Mais Même s'il s'agissait de la pire nouvelle au monde, tout ce que je voulais savoir c'était la vérité. | Open Subtitles | ولكن حتى لو كان أسوأ خبر في العالم كل ما أردته هو أن أعرف الحقيقة |
Tous les efforts seront déployés pour assurer la distribution des documents dans toutes les langues, Même s'il n'est pas possible de garantir qu'ils seront tous distribués simultanément. | UN | وسيبذل كل جهد أيضا لضمان تعميم الوثائق بجميع اللغات، رغم أنه قد لا يكون من الممكن ضمان توزيعها في نفس الوقت. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, Même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Il m'a alors donné un exemple de chose qu'il doit faire, Même s'il ne le veut pas, qui est de regarder ma tête d'idiot. | Open Subtitles | وبعدها أعطاني مثالاً لشيءٍ ,أضطر أن يفعله على الرغم من أنه ,لم يرد فعله وهو النظر إلى وجهي الأحمق |
J'appréciais ce contrat Même s'il était avec le plus blanc des labels hip-hop du coin. | Open Subtitles | أنا ممتن، رغم أنها دار موسيقى الهيب هوب الأكثر بيضاً في المدينة |
J'ai proposé de payer la dette, mais Jerry est trop fier pour accepter la charité, Même s'il devait donner tout son argent. | Open Subtitles | لقد عرضت أن أدفع الرهن ولكن جيري كان يترفع عن الهبات بالرغم من أنه أنفق جميع ما يملك |
Le fait qu'il n'a pas pris contact suggère qu'il est, Même s'il ne se rend pas. | Open Subtitles | حقيقة أنه لم أجرى اتصالات يقترح أنه، حتى لو كان لا يدرك ذلك. |
Même s'il l'était, quand avons-nous commencé Arrêter les gens pour des crimes qu'ils pourraient commettre? | Open Subtitles | حتى لو كان كذلك، متى بدأنا اعتقال الناس على جرائم قد يرتكبونها؟ |
Ça ne lui a pas fait ça. Même s'il est accro. | Open Subtitles | المخدرات لم تفعل هذا به حتى لو كان مدمناً |
L'aspect militaire de la sécurité garde toute son importance, Même s'il n'est pas différent de celui de la guerre froide. | UN | ويحتفظ العامل العسكري لﻷمن بأهميته رغم أنه يختلف عن وضعه في حقبة الحرب الباردة. |
de l'application Le Burundi estime que le déclenchement d'un conflit armé n'entraîne pas nécessairement l'extinction d'un traité ni la suspension de son application, Même s'il peut dans la pratique y faire obstacle. | UN | تؤيد بوروندي الموقف القائل إن نشوب النزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدات، رغم أنه قد يعوق تنفيذها. |
C'est pourquoi le médiateur serait mal avisé d'imposer une solution, Même s'il est habilité à faire pression, si nécessaire, pour faire avancer les négociations. | UN | ولذلك، لا ينصح الوسيط بفرض حل رغم أنه يتمتع بالسلطة لممارسة الضغوط من أجل الدفع بالمفاوضات قدماً عند الاقتضاء. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, Même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Ce n'est pas le cas de l'Inde Même s'il est bien connu que la séparation des deux sphères nuit à la promotion de la femme. | UN | وليس هذا هو واقع الحال في الهند على الرغم من أنه من المعروف جيدا أن الفصل بين هذين المجالين يضر بالنهوض بالمرأة. |
C'est un mouvement irréversible qui se situe dans le sens de l'histoire, Même s'il ne peut s'importer ou s'exporter. | UN | وهذه الحركة التي لا يمكن عكس اتجاهها نالت مكانة مرموقة في التاريخ رغم أنها غير قابلة للاستيراد أو التصدير. |
D'importants progrès ont été accomplis Même s'il reste beaucoup à faire. | UN | وتحقق تقدم ملحوظ بالرغم من أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
L'auteur n'avait que 13 ans à l'époque, et Même s'il avait un petit casier judiciaire, il aurait pu obtenir la nationalité australienne si l'État partie avait engagé la procédure en son nom. | UN | فلم يكن عمر صاحب البلاغ يتجاوز 13 سنة وقتها، وبالرغم من أنه لم يكن له سجل جنائي ماثل وقتها،، فقد كان بإمكانه الحصول على الجنسية الأسترالية لو باشرت الدولة الطرف الإجراءات نيابة عنه. |
Même s'il a finalement été possible de tout programmer dans l'organisation des travaux, tous les ateliers n'ont pu être convenablement ciblés malgré les compromis faits au sein de la Commission. | UN | ورغم أنه أمكن، في النهاية، إدراج جميع هذه المسائل في الجدول الزمني لتنظيم الأعمال، فلم يكن بالإمكان التركيز جيدا على مواضيع حلقات العمل نتيجة للحلول الوسط التي سلكتها اللجنة. |
Même s'il a été possible de trouver des produits similaires dans les différentes régions, il a fallu harmoniser la terminologie. | UN | ومع أنه كان يمكن العثور على منتجات مماثلة في المناطق، كان من الضروري توحيد المصطلحات التي تعرَّف المنتجات. |
Même s'il reste encore beaucoup à faire, la délégation brésilienne est satisfaite des récents progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وأعرب عن سرور وفده بالتقدم المحرز مؤخرا في هذا المجال، ولو أنه لا يزال هناك متسع للتحسين. |
Dans la plupart des relations de dépendance entre un territoire et un autre, le territoire dépendant, même s’il possède un semblant de personnalité internationale, n’est pas un État. | UN | في معظم علاقات التبعية التي تقوم بين إقليم وآخر، لا يكون اﻹقليم التابع دولة، حتى ولو كان يتمتع بقدر من الشخصية الدولية. |
Même s'il a été cité à d'innombrables occasions, nous devons toujours garder à l'esprit le préambule de la Charte des Nations Unies, à travers lequel, d'un commun accord, nous nous sommes déclarés résolus | UN | على الرغم من أنها تكررت في مناسبات عديدة، علينا أن نُبقي في الأذهان دائماً ديباجة الأمم المتحدة التي صممنا فيها على: |
Un individu malade ne peut pas travailler, Même s'il y a des emplois, et encore moins défendre son pays. | UN | فلا يستطيع مواطن مريض العمل حتى إذا كان العمل متاحا ناهيك عن الدفاع عن بلده. |
Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
Même s'il me serait plus simple de t'enlever ta maîtrise maintenant, je ne le ferai pas. | Open Subtitles | مع أنه سيكون من السهل لي أن أحرمك من تسخيرك الان لن أفعل |