Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. | UN | وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية. |
Cela signifie que tous les mouvements migratoires sont pris en compte, même si certains ne se sont pas produits au cours de la période indiquée. | UN | ومعنى ذلك أننا نُدرج الآن جميع عمليات الهجرة، وإن كان بعض منها في الفترة غير المعنية. |
Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع. |
même si certains organes conventionnels recevaient des plaintes émanant d'enfants, leurs mandats respectifs restaient limités. | UN | ورغم أن بعض هيئات المعاهدات تتلقى شكاوى من أطفال، فإن ولايتها لا تزال محدودة. |
Les mulsulmans et les non-musulmans vivaient ensemble de façon amicale, même si certains incidents avaient pu se produire pour des raisons économiques ou politiques. | UN | والمسلمون وغير المسلمين يعيشون معا في ألفة ولو أن بعض الحوادث قد تقع لأسباب اقتصادية أو بسبب دوافع سياسية. |
Le représentant a noté que l'on semblait de nouveau faire confiance au Programme même si certains donateurs diminuaient le montant de leurs contributions pour des raisons d'ordre intérieur. | UN | وأشار إلى أنه تلوح في الأفق دلائل لتجديد الثقة به رغم أن بعض المانحين يقللون مساهمتهم بسبب ظروف داخلية. |
Globalement, les indicateurs financiers sont généralement positifs, même si certains d'entre eux exigent d'être étroitement suivis en 2013. | UN | وأضاف أن المؤشرات المالية كانت إيجابية بوجه عام، رغم أن بعض المجالات اقتضت مراقبة عن كثب في عام 2013. |
Le nombre d'accouchements assistés par du personnel qualifié est encore faible dans de nombreuses régions du monde, même si certains pays intensifient leurs efforts dans ce domaine. | UN | وما زالت التغطية بالقابلات الماهرات ضعيفة في العديد من بقاع العالم رغم أن بعض البلدان تكثف جهودها في هذا الصدد. |
Le principe d'un congé paternel n'est pas encore accepté dans le pays, même si certains hommes décident de prendre un congé à la naissance de leur enfant. | UN | أما حصول اﻷب على إجازة لرعاية المولود، فهو مفهوم لم يحظ بالقبول في البلد بعد، وإن كان بعض الرجال يحصلون أحيانا على إجازات أثناء فترات الوضع لزوجاتهم. |
même si certains pays n'aiment pas entendre cela, les Nations Unies restent le meilleur instrument pour coordonner les intérêts de tous les peuples. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أداة لتنسيق مصالح جميع الشعوب، وإن كان بعض الناس لا يحبون سماع هذا، وسيبذل بلدي قصارى جهده من أجل أن يجعل هذه المنظمة تحقق اﻵمال التي تعلقها شعوبنا عليها. |
En particulier, plusieurs membres ont noté avec satisfaction que les actes verbaux avaient été retenus en sus des actes matériels, même si certains membres ont demandé que l'on précise quels actes verbaux étaient pertinents. | UN | وعلى وجه الخصوص، رحب عدد من الأعضاء بإدراج الأفعال اللفظية إلى جانب الأفعال المادية، وإن كان بعض الأعضاء دعوا إلى توضيح المقصود بالأفعال اللفظية. |
même si certains États Membres ne contribuent pas directement au Fonds de développement industriel, ils soutiennent néanmoins l’ONUDI en finançant les activités des bureaux régionaux ou des bureaux de pays. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول اﻷعضاء لا تتبرع مباشرة لصندوق التنمية الصناعية، فهي تدعم اليونيدو عن طريق تمويل عمليات المكاتب الاقليمية أو القطرية. |
Celles-ci sont claires, même si certains choisissent de les ignorer. | UN | وهذه التحاليل واضحة، على الرغم من أن بعض الناس يفضلون تجاهلها. |
L'ONU ne publiait pas tous leurs rapports, même si certains avaient été divulgués par les experts eux-mêmes. | UN | ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم. |
même si certains régimes autonomes ont leurs propres normes secondaires, cela n'exclut pas catégoriquement l'application du droit général. | UN | ورغم أن بعض الأنظمة القائمة بذاتها لديها قواعدها الثانوية الخاصة بها فإنها لا تستبعد بشكل قطعي تطبيق القانون العام. |
Plusieurs allégations de corruption ont été formulées par le passé contre des agents de l'administration mais, même si certains fonctionnaires ont été condamnés, ils parviennent généralement à obtenir un autre poste au sein de la fonction publique. | UN | ووردت ادعاءات بشأن فساد أعضاء الحكومة؛ ورغم أن بعض الموظفين العموميين يدانون، فإنهم يتمكنون عادةً من العمل في دوائر حكومية أخرى. |
Plusieurs allégations de corruption ont été formulées par le passé contre des agents de l'administration mais, même si certains fonctionnaires ont été condamnés, ils parviennent généralement à obtenir un autre poste au sein de la fonction publique. | UN | ووردت ادعاءات بشأن فساد أعضاء الحكومة؛ ورغم أن بعض الموظفين العموميين يدانون، فإنهم يتمكنون عادةً من العمل في دوائر حكومية أخرى. |
même si certains membres auraient été d'accord pour que l'augmentation prenne effet plus tôt, la Commission a, compte tenu des vues exprimées par les États Membres, fixé la date d'entrée en vigueur au 1er juin 2004. | UN | وقررت اللجنة، آخذة في اعتبارها الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء، أن يكون تاريخ التنفيذ هو 1 حزيران/يونيه 2004، ولو أن بعض أعضاء اللجنة كانوا على استعداد لقبول تاريخ للتنفيذ سابق على ذلك. |
La CDI a produit un travail de qualité à cette fin, même si certains aspects du projet d'articles peuvent être améliorés. | UN | وذكر أن اللجنة قد أنتجت عملا ممتاز لتحقيق هذه الغاية حتى وإن كانت بعض جوانبه قابلة للتحسين. |
même si certains progrès ont été réalisés, il est clair que davantage d'efforts doivent être accomplis au niveau international. | UN | وفي حين أن بعض التقدم قد أحرز في هذا الصدد، فليس ثمة شك في أنه يلزم إنجاز المزيد على المستوى الدولي. |
même si certains pays ont progressé, ce n'est pas le cas pour beaucoup d'autres. | UN | ومع أن بعض البلدان قد قطعت شوطا جيدا، فالعديد من البلدان الأخرى لم تفعل ذلك. |
même si certains n'ont pas l'air très doués. | Open Subtitles | بالرغم من أن بعض منهم لايبدو بأنه يعرفها جيدا جدا |
Les hauts responsables du Gouvernement fédéral, des gouvernements des États, des comtés, des communes et autres pouvoirs locaux sont pour la plupart démocratiquement élus, même si certains sont nommés par d'autres autorités elles-mêmes démocratiquement élues. | UN | وغالباً من يُنتخب بطريقة ديمقراطية قادة الحكومات في الولايات والمقاطعات والبلديات وغير ذلك من الحكومات المحلية، وإن كان البعض يُعيَّن من مسؤولين آخرين هم بأنفسهم منتخبون بطريقة ديمقراطية. |
même si certains pays ne sont pas disposés à leur reconnaître ce statut, il faut à tout le moins les traiter comme des personnes nécessitant une protection internationale, auxquelles il convient d'appliquer les principes fondamentaux du droit international, notamment celui du nonrefoulement. | UN | وحتى إذا كانت بعض البلدان غير مستعدة لتصنيفهم صراحةً كلاجئين، فينبغي على الأقل معاملتهم على أنهم أشخاص بحاجة إلى الحماية الدولية، وينبغي أن تُطبق عليهم مبادئ القانون الدولي الأساسية، مثل عدم الإعادة القسرية. |
94. La mondialisation avait contribué à atténuer les écarts de revenus entre les pays, même si certains n'étaient pas parvenus à bien s'intégrer dans l'économie mondiale et avaient été distancés. | UN | 94 - وقد ساعدت العولمة في سد فجوات الدخل فيما بين الدول، على الرغم من أن بعضها فشل في الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي ولم يساير الركب. |
même si certains exemples ont été signalés, les services spécialisés et accessibles semblaient, de manière générale, insuffisants. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الأمثلة الجيدة التي ذكرت()، يبدو أن هناك نقصاً بوجه عام في الخدمات المتخصصة والسهلة المنال. |
La fourniture de services médicaux gratuits, de services d'enseignement et d'autres services sociaux représentait une garantie importante de sécurité sociale pour toute la population (même si certains secteurs de la société avaient un accès privilégié à ces services). | UN | فإمكانية حصول الجميع مجانا على الرعاية الصحية والتعليم وغيرهما من الخدمات الاجتماعية وفﱠرت إحدى الضمانات المهمة للضمان الاجتماعي لجميع السكان )حتى لو أن بعض قطاعات المجتمع احتفظت بامتياز حق الوصول إلى مثل هذه الخدمات(. |
Le Ministre a mis l'accent sur les progrès récemment accomplis dans le processus politique même si certains acteurs refusent encore le dialogue, et a affirmé que la défaite des pirates exigeait le rétablissement de l'état de droit. | UN | وشدد الوزير على ما أُحرز من تقدم في الآونة الأخيرة في العملية السياسية، حتى لو كانت بعض الأطراف الفاعلة لا تزال ترفض الحوار، كما أكد على أن هزيمة القرصنة تتطلب إعادة سيادة القانون. |