Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. | UN | ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة. |
Au cours de ces procédures, les non-résidents doivent bénéficier du même traitement que les résidents; | UN | وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛ |
Qu'elle soit ou non mariée, la mère jouit du même traitement dans ce domaine. | UN | وتحظى الأمهات المتزوجات وغير المتزوجات بنفس المعاملة فيما يتعلق بهذا النوع من الدعم. |
Mme Fatma Deniz Polattaÿs aurait subi le même traitement ainsi qu'un viol anal. | UN | ويدعى أن السيدة فاطمة دينيز بولاتاي تعرضت لهذه المعاملة نفسها وللاغتصاب الشرجي. |
Les deux juges ont perçu le même traitement mensuel, annuel et global pendant cette période. | UN | وقد حصل القاضيان على نفس المرتب الشهري والسنوي والإجمالي خلال تلك الفترة. |
Le groupe s'entretient avec les candidats présélectionnés afin que chacun d'entre eux bénéficie du même traitement ; | UN | ويجري الفريق مقابلات مع المرشحين الذين تدرج أسماؤهم في قائمة الاختيار الأولي لضمان معاملة متساوية لجميع المرشحين. |
Le même traitement est accordé aux enfants qui, bien qu'âgés de plus de 30 ans, rencontrent des difficultés particulières d'insertion sur le marché du travail. | UN | وتمنح نفس المعاملة للأبناء الذين، رغم تجاوزهم سنّ 30 عاما، قد يواجهون صعوبات خاصة في دخول سوق العمل. |
Karim Amer a ensuite été averti qu'il subirait le même traitement s'il intervenait dans les affaires de la prison. | UN | وبعد ذلك تم تهديد السيد كريم عامر بأنه سيلقى نفس المعاملة إذا تدخل في شؤون السجن. |
Des auteurs ou inventeurs particuliers, notamment, étaient protégés de la discrimination fondée sur l'origine nationale et avaient droit au même traitement dans tous les types de juridiction. | UN | ويتمتع المؤلفون والمخترعون وغيرهم فردياً بالحماية من التمييز على أساس الأصل القومي ولهم الحق في نفس المعاملة في ظل جميع أنواع الولايات القضائية. |
Il est important de conserver l'impulsion et de faire en sorte que les personnes handicapées bénéficient du même traitement que leurs homologues en bonne santé. | UN | ومما له أهميته المحافظة على الزخم والتركيز على كفالة أن يُمنح ذوو الإعاقات نفس المعاملة كأقرانهم الأصحاء. |
En dépit des pronunciamientos et des soulèvements constants des populations de l'isthme panaméen, c'est le même traitement qui leur est réservé dans la Constitution de 1853. | UN | ورغم قيام سكان برزخ بنما بأعمال تمرد وثورات مستمرة، فقد عوملوا نفس المعاملة في دستور عام ١٨٥٣. |
Quelque 2 000 Éthiopiens vivant à Asmara ont subi le même traitement inhumain et se retrouvent maintenant dans la rue sans nourriture et sans abri. | UN | وعومل نحو ٠٠٠ ٢ إثيوبي يقيمون في أسمرة نفس المعاملة اللاإنسانية، ويقيمون حاليا في الشوارع بلا غذاء أو مأوى. |
La vie humaine c'est la vie humaine; elle doit recevoir le même traitement et la même protection. | UN | فالحياة اﻹنسانية لها قيمة واحدة. ويجب أن تحظى بنفس المعاملة والحماية. |
Nous pensons que le même traitement devrait être réservé au Groupe des 21. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تحظى مجموعة ال21 بنفس المعاملة. |
Il faudrait donc que le même traitement soit appliqué à toutes les entreprises opérant dans ce secteur. | UN | ولذلك، يتعين معاملة كل الشركات التي تعمل في هذا القطاع بنفس المعاملة. |
Le même traitement a été infligé aux organisations racistes à caractère ethnique. | UN | ولقيت التنظيمات العنصرية ذات النزعة الإثنية المعاملة نفسها. |
On a fait observer à cet égard que ces deux catégories de personnes oeuvraient côte à côte à la réalisation d'un même objectif et qu'elles devraient donc bénéficier du même traitement et d'une protection égale. | UN | وقد أبديت ملاحظة في هذا الصدد مؤداها أن الفئتين تعملان جنبا الى جنب تحقيقا للهدف نفسه ومن ثم ينبغي أن تحصلا على المعاملة نفسها وعلى قدر متساو من الحماية. |
Les deux juges ont perçu le même traitement mensuel, annuel et global pendant cette période. | UN | فقد تقاضى كلا القاضيين نفس المرتب الشهري والسنوي والإجمالي على مدار تلك الفترة. |
Le groupe s'entretient avec les candidats présélectionnés afin que chacun d'entre eux bénéficie du même traitement ; | UN | ويجري الفريق مقابلات مع المرشحين الذين تدرج أسماؤهم في قائمة الاختيار الأولي لضمان معاملة متساوية لجميع المرشحين. |
Il recommande en particulier que le même traitement soit accordé aux réfugiés d'origine ethnique turkmène, ouzbèke ou autre comme ceux qui sont originaires d'Afghanistan. | UN | وتوصي خاصة بمنح المعاملة ذاتها للاجئين من أصل تركماني أو أوزبكي أو من أصل إثني آخر مثل أولئك القادمين من أفغانستان. |
Reconnaissant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés et que la communauté internationale doit accorder à tous les droits de l'homme le même traitement équitable, les mettre sur un pied d'égalité et leur donner le même poids, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان عالمية، ولا تقبل التجزئة، ومترابطة ومتشابكة وأن على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان معاملة شاملة تتسم بالنزاهة والمساواة، انطلاقاً من أساس واحد ودرجة واحدة من الأهمية، |
Le résultat est que l'auteur n'a pas bénéficié du même traitement que les personnes ayant elles aussi droit à la restitution des biens qui leur ont été confisqués dans le passé, en violation de ses droits en vertu de l'article 26 du Pacte. | UN | وأدى ذلك إلى حرمان صاحبة البلاغ من معاملة مساوية للمعاملة التي نالها أشخاص ذوو حق مماثل في استرداد ممتلكات صُودرت فيما مضى. ويمثل هذا الحرمان انتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 26 من العهد. |
La Fédération de Russie accueille avec intérêt les idées qui sont ainsi avancées et elle espère que l'on réservera le même traitement à sa proposition. | UN | ويلاحظ وفده باهتمام واحترام اﻷفكار التي قدمت ويأمل أن ينال اقتراحه معاملة مماثلة. |
Là où des politiques de réadaptation ont été mises en œuvre, les enfants autochtones bénéficient du même traitement que n'importe quel autre enfant, aucun programme spécifique n'ayant été conçu à leur intention. | UN | وعند تنفيذ سياسات إعادة التأهيل، يعامَل الأطفال الأصليون على غرار الأطفال الآخرين، دون تخصيص أية برامج محددة لهم. |
Contrairement à la situation qui prévaut dans d'autres organes, où le Président a un rang supérieur à celui des autres membres et a donc droit à un traitement plus élevé, le Président touche le même traitement que les autres membres de la Cour. | UN | وعلى خلاف الوضع في الهيئات الأخرى، حيث يكون الرئيس أعلى رتبة من الأعضاء الآخرين وبالتالي يكون مرتبه أعلى، فإن مرتب رئيس المحكمة مساو لمرتبات الأعضاء الآخرين. |
7.2 Sur le fond, l'auteur réaffirme ses observations précédentes et souligne qu'au regard de la jurisprudence nationale, les déclarations de M. Sarrazin n'auraient pas reçu le même traitement si celui-ci avait dénigré le groupe de population des < < Juifs > > . | UN | 7-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يكرر الملتمس المعلومات التي قدمها سابقاً. ويفيد مجدداً بأنه في ضوء السوابق القضائية المحلية، فإن تصريحات السيد سارازين كانت ستعامل بشكل مختلف لو أنه أهان المجموعة السكانية " اليهودية " . |
- Continuez le même traitement alors. - Entendu. | Open Subtitles | إستمري بإعطائه نفس الدواء - حسناً - |
L’Afrique du Sud donne le même traitement aux investissements étrangers dans le secteur minier qu’à ceux des entreprises sud-africaines et autorise la propriété à 100 %. | UN | وتعامل جنوب افريقيا الاستثمار اﻷجنبي في قطاع المعادن بطريقة مماثلة لمعاملة المؤسسات المحلية وتسمح بملكية تبلغ نسبتها ١٠٠ في المائة. |
Ok, je vais lui donner le même traitement qu'elle aurait eu a l'hôpital. | Open Subtitles | حسنٌ، ولكنّي أعطيها نفس العلاج التي تأخذهُ بالمشفى. |