ويكيبيديا

    "même tribune" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنبر
        
    • المنصة
        
    • المحفل بالذات
        
    Il y a deux ans, de cette même tribune, j'ai annoncé la création du premier sanctuaire de requins au monde. UN قبل عامين، من هذا المنبر بالذات، أعلنت عن إنشاء أول ملاذ للقرش في العالم.
    À cet égard, je me dois de remercier l'Assemblée pour avoir entendu le pressant appel que j'avais lancé à cette même tribune l'année dernière. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشكر الجمعية على استجابتها لهذا النداء الملح من على هـــذا المنبر بالذات في السنة الماضية.
    Il y a cinq ans, lors du Sommet du Millénaire, parlant de cette même tribune, j'ai fait référence, comme d'autres dirigeants, à la nécessité de s'adapter. UN عندما تكلمتُ من على هذا المنبر في مؤتمر قمة الألفية قبل خمس سنوات، أشرت، كسائر الزعماء الآخرين، إلى حتمية التكيف.
    Il y a une semaine, de cette même tribune, un nombre impressionnant de dirigeants mondiaux ont réaffirmé leurs engagements en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقبل أسبوع، من هذه المنصة ذاتها، أعاد عدد كبير من قادة العالم التأكيد على التزاماتهم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour la première fois, c'est une femme qui, à cette même tribune, a ouvert le débat général. UN فلأول مرة تقف رئيسة للجمهورية على هذه المنصة وتفتتح المناقشة العامة.
    Il y a près de 30 ans, le pape Paul VI déclarait, dans cette même salle et à cette même tribune, que le développement, c'est le nom moderne de la paix. UN وقبل ثلاثة عقود تقريبا، وفي نفس هذه القاعة، أعلن البابا بولس السادس من هذه المنصة أن التنمية هي الاسم الجديد للسلام.
    Nous accueillons aussi avec bon espoir les déclarations faites à cette même tribune par les représentants des grandes puissances et par d'autres intervenants de la scène multilatérale, ainsi que les idées qui circulent quant à la redynamisation du désarmement nucléaire et à la régénération du processus. UN ونحن نرحب أيضاً مع الشعور بالأمل بالكلمات التي صدرت مؤخراً في هذا المحفل بالذات على لسان ممثلي الدول العظمى وغيرها من الشخصيات التي تحتل مكانة هامة على الصعيد الدولي فضلاً عن الأفكار التي جرى تناقلها بشأن إعادة إحياء عملية نزع السلاح النووي وتجديد هذا المسار.
    Comme l'a déclaré le commandant en chef Fidel Castro Ruz, à cette même tribune, il y a neuf ans : UN وكما قال القائد العام للقوات المسلحة فيديل كاسترو روس من على هذا المنبر ذاته قبل تسع سنوات:
    Quand j'ai proposé cette initiative, de cette même tribune, il y a cinq ans, les temps étaient moins favorables qu'aujourd'hui. UN عندما أعلنتُ مبادرة تحالف الحضارات من هذا المنبر بالذات قبل خمس سنوات، لم يكن الوقت حينئذ ميمونا كما هو الآن.
    Il y a un an, depuis cette même tribune, je dénonçais l'incapacité de la communauté internationale de mettre fin au génocide perpétré au Darfour. UN قبل عام، نددت من على هذا المنبر بفشل المجتمع الدولي في إنهاء الإبادة الجماعية في دارفور.
    À cette même tribune, l'année dernière, nous nous élevions contre une mondialisation dominée par la logique de marché et la logique financière, mais pour une mondialisation centrée sur un développement humain durable. UN في العام الماضي، أعربنا من فوق هذا المنبر عن معارضتنا لعولمة تسيطر عليها قوى السوق والنهج المالي، وأعربنا عن تأييدنا لعولمة تقوم على التنمية البشرية المستدامة.
    L'année dernière, le Cap de Govern de l'Andorre soulignait, à cette même tribune, que, compte tenu de leur propre nature, les petits États portent en eux, et de façon intrinsèque et essentielle, les valeurs du respect de la diversité et de la coexistence. UN وقد أكد رئيس حكومة أندورا في العام الماضي من فوق هذا المنبر أن الدول الصغيرة، بحكم طبيعتها، تحافظ بذاتها وفي الجوهر على قيام احترام التنوع والتعايش السلمي.
    Deux ans se sont écoulés depuis que, de cette même tribune, S. E. le Président Melchior Ndadaye, propulsé à la tête de l'État burundais par des élections démocratiques, a adressé à l'Assemblée générale des Nations Unies un message de paix, d'amitié, de fraternité et de solidarité. UN ولقد مضى عامان على قيام فخامة الرئيس ميلكيور نداداي الذي تسلم السلطة عقب إجراء انتخابات ديمقراطية بتوجيه رسالة سلام وصداقة وأخوة وتضامن إلى الجمعية العامة من على هذا المنبر.
    Il y a exactement un an, à l'aube de la grave crise qui s'est abattue sur l'économie mondiale, j'ai affirmé du haut de cette même tribune que l'histoire ne nous pardonnerait jamais si nous faisions la grave erreur de ne traiter que les conséquences de la crise plutôt que ses causes. UN قبل عام واحد بالتحديد، وفي بداية الأزمة الاقتصادية التي عصفت بالاقتصاد العالمي، قلت من على هذا المنبر إن التاريخ لن يسامحنا مطلقا على الخطأ الخطير بالتصدي لآثار الأزمة فحسب بدلا من أسبابها.
    Hier, le Président iranien, à cette même tribune, déversait ses dernières diatribes antisémites. À peine quelques jours plus tôt, il avait de nouveau nié la réalité de l'Holocauste. UN بالأمس وقف رئيس إيران ليتقيأ من على هذا المنبر حديثه المعادي للسامية؛ وكان قبيل أيام من ذلك قد ادعى مرة أخرى بأن محرقة اليهود ليست سوى فرية.
    En cette étape historique où, de la même tribune, on a entendu l'annonce de prévisions si sombres sur le devenir de l'Organisation, il convient de rappeler ces faits. UN ومن المهم أن نتذكر هذه الحقائق في هذا الوقت الذي تصدر فيه توقعات مشؤومة من نفس هذه المنصة بشأن مستقبل منظمتنا.
    Comme je le soulignais il y a un an à cette même tribune, le peuple togolais ne mérite pas le traitement qui lui est fait. UN فكما أكدت قبل عام من هذه المنصة ذاتها، لا يستحق شعب توغو المعاملة التي لقيها.
    Il représente, comme l'a dit, il y a un an, mon Premier Ministre du haut de cette même tribune, UN إنه كما قال رئيس وزرائي من على هذه المنصة قبل عام تقريباً، إنه
    Du haut de cette même tribune, le Représentant permanent désigné des Fidji auprès de l'Organisation des Nations Unies, l'Ambassadeur Semesa Sikivou, a déclaré ce qui suit : UN ووقف آنذاك على هذه المنصة بالتحديد السفير سيمليسا سيكيفو، المرشح لتولي منصب الممثل الدائم لفيجي لدى اﻷمم المتحدة وقال:
    Il y a trois ans seulement, à cette même tribune, le Président Clinton avait appelé les nations du monde à détruire toutes les mines terrestres antipersonnel. UN من على هذه المنصة قبل ثلاث سنوات فقط، دعا الرئيس كلينتون دول العالم إلى إزالة جميع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Il y a un an, à cette même tribune, nous faisions état des bouleversements intervenus ces dernières années à travers le monde, notamment en Europe, en Asie et en Afrique. UN منذ عام مضى، نوهنا من فوق هذه المنصة بالاضطرابات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا وآسيا وافريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد