ويكيبيديا

    "mêmes droits qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفس الحقوق التي
        
    • بنفس الحقوق التي
        
    • حقوقا مماثلة للحقوق التي
        
    • حقوقاً متساوية
        
    • بحقوقهم على قدم
        
    • الحقوق ذاتها التي
        
    • حقوقاً مطابقة
        
    • ذات الحقوق التي
        
    • حقوقاً مساوية
        
    • بنفس حقوق
        
    • بالحقوق نفسها التي
        
    • نفس الحقوق الممنوحة
        
    Pour bien des représentants, les instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme garantissaient en effet aux handicapés les mêmes droits qu'aux autres êtres humains. UN فقد رأى الكثير من الممثلين أن وثائق حقوق اﻹنسان النافذة اﻵن تضمن لﻷشخاص المعوقين، فيما يبدو، نفس الحقوق التي لغيرهم.
    Dans l'esprit de nombreux représentants, les instruments en vigueur en matière de droits de l'homme semblaient garantir aux personnes handicapées les mêmes droits qu'aux autres personnes. UN فقد رأى الكثير من المندوبين ان وثائق حقوق اﻹنسان النافذة اﻵن تضمن لﻷشخاص المعوقين، فيما يبدو، نفس الحقوق التي لغيرهم.
    Pour bien des représentants, les instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme garantissaient en effet aux handicapés les mêmes droits qu'aux autres êtres humains. UN فقد رأى الكثير من الممثلين أن وثائق حقوق اﻹنسان النافذة اﻵن تضمن لﻷشخاص المعوقين، فيما يبدو، نفس الحقوق التي لغيرهم.
    Le Gouvernement a déclaré que la loi mauricienne reconnaît aux travailleurs migrants les mêmes droits qu'aux travailleurs locaux. UN أشارت الحكومة إلى أنه بموجب قانون موريشيوس، يحظى العمال المهاجرون بنفس الحقوق التي يحظى بها العمال المحليون.
    L'Irlande estime que la réalisation en Irlande des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, d'adoption et de garde des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention dans ce sens. UN ترى آيرلندا أن بلوغ أهداف الاتفاقية لا يقتضي بالضرورة منح الرجال حقوقا مماثلة للحقوق التي خولها القانون للنساء فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية رهنا بهذا الفهم.
    Elle apporte les garanties nécessaires aux travailleurs migrants en leur reconnaissant les mêmes droits qu'aux nationaux de l'État où ils résident sans aucune restriction. UN كما أنه يوفر الضمانات اللازمة للعمال المهاجرين من خلال الإقرار بأن لدى العمال المهاجرين ومواطني دولة معينة حقوقاً متساوية يجب عدم حصرها.
    En 1995, la Constitution a été modifiée et, désormais, une femme mauricienne a les mêmes droits qu'un homme en matière de transmission de la nationalité. UN وقد تم تعديل الدستور في عام 1995 لحصول المرأة الموريشية على نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بنقل الجنسية.
    Aux termes de la Constitution révisée de 1996, tous les citoyens peuvent accéder dans les mêmes conditions aux fonctions et emplois publics; sont également garantis à la femme les mêmes droits qu'à l'homme. UN وبموجب دستور عام 1996 المعدل يمكن لجميع المواطنين أن يتقلدوا الوظائف والمناصب العمومية وهم سواء فيما يخص الشروط المطلوبة لنيلها؛ ويضمن للمرأة أيضاً نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    La charia et le droit coutumier ne reconnaissent pas aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en matière de divorce ou de succession. UN وبموجب الشريعة والقانون العرفي ليس للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالطلاق أو الإرث.
    La République dominicaine a inclus les femmes dans son programme de réforme foncière et leur a accordé les mêmes droits qu'aux hommes. UN وقامت الجمهورية الدومينيكية بإدراج المرأة في برامجها لتوزيع الأراضي، وقامت بمنحها نفس الحقوق التي تمنح للرجل.
    Elle a affirmé combien il était important d'accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes de façon que la paix soit la paix de tous et que tous cherchent à la préserver. UN وأكدت على أهمية منح المرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل حتى يستتب السلام للجميع وليكون من صنع الجميع.
    La Stratégie reconnaît aux personnes handicapées les mêmes droits qu'aux autres citoyens. UN وتُقر الاستراتيجية بأن للأشخاص ذوي الإعاقة نفس الحقوق التي يتمتع بها الآخرون.
    On a beaucoup discuté pour savoir s'il convenait d'accorder aux nouveaux membres permanents les mêmes droits qu'aux anciens. UN وكان هناك جدل كثير فيما إذا كان ينبغى أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأعضاء الدائمون القدامى.
    Elle a donc fait savoir que la Caisse devait accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en matière de dispositions de retraite et que la Caisse faisait de la discrimination à l'égard des plaignantes. UN وذكرت المحكمة بالتالي أنه يجب على الصندوق أن يزود النساء بنفس الحقوق التي يحظى بها الرجال في نطاق ترتيبات التقاعد، وأن الصندوق يعمد إلى التمييز ضد رافعي الدعوى.
    281. La résolution du Parlement n° 435 du 17 mars 1994 a reconnu aux établissements privés les mêmes droits qu'aux établissements publics. UN ١٨٢- ويقضي قرار البرلمان رقم ٥٣٤ المؤرخ في ٧١ آذار/مارس ٤٩٩١ بأن تتمتع المعاهد المدنية غير الحكومية بنفس الحقوق التي تتمتع بها المعاهد الحكومية.
    L'Irlande estime que la réalisation en Irlande des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, de garde et d'adoption des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention en considération de cette réserve. UN ترى آيرلندا أن بلوغ أهداف الاتفاقية في آيرلندا لا يقتضي منح الرجال حقوقا مماثلة للحقوق التي خولها القانون للنساء فيما يتعلق بحضانة وتبني وحراسة الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقا لهذا الفهم.
    Il s'engage en outre à présenter des textes sur la violence domestique et la discrimination fondée sur le sexe, à apporter des amendements aux lois discriminatoires et à faire adopter des dispositions législatives qui reconnaissent aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes d'être propriétaires de biens, comme d'une maison et de terre. UN كما يلتزم فوق ذلك بإدخال تشريع بشأن العنف المنزلي والتمييز على أساس نوع الجنس وتعديل القوانين التمييزية سَن تشريعات جديدة تعطي المرأة حقوقاً متساوية في ملكية الأصول مثل المنزل والأرض.
    En décembre 1999, une loi globale a été adoptée en vue de leur assurer les mêmes droits qu'à tous les citoyens, et des règlements sur ce modèle ont été adoptés au niveau des provinces et au niveau des districts. UN وقد سنت, في كانون الأول/ديسمبر 1999، قانونا شاملا يعزز التمتع بحقوقهم على قدم المساواة واعتمدت أنظمة مشابهة على صعيدي الإقليم والمقاطعة.
    Le Gabon leur assurait les mêmes droits qu'aux Bantous. UN وتكفل غابون للبيغمي الحقوق ذاتها التي تكفلها للبانتو.
    L'Irlande estime que la réalisation, en Irlande, des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, de garde et d'adoption des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention sous cette réserve. UN ترى أيرلندا أن تحقيق مقاصد الاتفاقية في أيرلندا لا يستلزم منح الرجل حقوقاً مطابقة للتي يمنحها القانون للمرأة فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la loi révisée sur la citoyenneté ne confère pas encore aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes pour ce qui est de garder ou de transmettre leur citoyenneté indonésienne et n'est pas conforme à l'article 9 de la Convention. UN 284 - وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون المواطنة المعدّل لا يزال لا يتيح للمرأة ذات الحقوق التي يتمتع بها الرجل بالاحتفاظ بالجنسية الاندونيسية أو نقلها، ولا تمتثل للمادة 9 من الاتفاقية.
    Dans de nombreux pays, la Constitution accorde aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes et les protège contre la discrimination. UN وتنص دساتير بلدان كثيرة على منح المرأة حقوقاً مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل وعلى حمايتها من التمييز.
    Fidèle à ses pratiques ancestrales qui considèrent l'étranger comme sacré, le Burkina Faso accorde aux étrangers qui sont les bienvenus sur son territoire les mêmes droits qu'aux nationaux et leur donne la possibilité d'obtenir la nationalité du pays et de travailler dans la fonction publique. UN وقال إن كرم الضيافة مقدس في التقاليد في بوركينا فاصو وأن الأجانب فيها يتمتعون بنفس حقوق المواطنين، كما أن من حقهم الحصول على جنسية البلد والعمل في الإدارة العامة.
    77. Dans le domaine de l'emploi, l'une des mesures les plus notables a consisté à reconnaître aux employées de maison les mêmes droits qu'aux autres travailleurs. UN 77- وفي مجال العمل، تتجلى أبرز التدابير في الاعتراف بأن العاملين في الخدمة المنزلية يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال الآخرون.
    La Commission a prié instamment le Myanmar d'accorder aux Rohingyas les mêmes droits qu'aux autres citoyens. UN وحثت اللجنة ميانمار على منح الروهينغيا نفس الحقوق الممنوحة لباقي المواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد