Les écoles privées doivent aussi en général satisfaire aux mêmes normes. | UN | والمدارس الخاصة مطالبة أيضا بصفة عامة بمراعاة نفس المعايير. |
Toutes les parties en Bosnie centrale et dans le nord de l'Herzégovine sont astreintes aux mêmes normes à cet égard. | UN | بل ينبغي أن تطبق على جميع اﻷطراف في وسط البوسنة وشمال الهرسك نفس المعايير السامية في هذا الصدد. |
Les écoles privées doivent aussi en général satisfaire aux mêmes normes. | UN | وعادة ما تُلزم المدارس الخاصة بالتقيد بنفس المعايير. |
Le Gouvernement allemand incite les entreprises allemandes à appliquer volontairement les mêmes normes de production en Allemagne et dans les pays en développement; il est en outre opposé à l'exportation d'industries polluantes. | UN | وتحث الحكومة الألمانية الشركات الألمانية على أن تطبق بصورة طوعية في البلدان النامية نفس معايير الإنتاج التي تطبقها في ألمانيا؛ وفضلا عن ذلك فإنها تعترض على تصدير الصناعات الملوِّثة. |
De plus, ces entreprises n'étaient pas obligées vis-à-vis de ces pays de gérer ces activités moyennant les mêmes normes de sûreté et de responsabilité qui étaient applicables dans le pays de leur nationalité. | UN | كما أنها غير ملزمة بأن تدير هذه العمليات بنفس معايير السلامة والمساءلة المعمول بها في بلد جنسية المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Les écoles privées doivent aussi en général satisfaire aux mêmes normes. | UN | والمدارس الخاصة مطالبة أيضاً بصفة عامة بمراعاة نفس المعايير. |
L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. | UN | ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي. |
L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. | UN | ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي. |
Les mêmes normes doivent être appliquées de la même manière aux États puissants comme aux faibles. | UN | بل يجب تطبيق نفس المعايير على الدول القوية والدول الضعيفة على قدم المساواة. |
Nous devons au contribuable de veiller à ce que les institutions internationales dont nous faisons partie appliquent les mêmes normes et se fixent les mêmes objectifs. | UN | إننا نتحمل مسؤولية تجاه دافعي الضرائب لدينا لكفالة تطبيق نفس المعايير واﻷهداف على المؤسسات الدولية التي نحن أعضاء فيها. |
La décision concernant la mise en jeu de l'action pénale est régie par les mêmes normes que celles qui s'appliqueraient à un cas semblable en droit interne. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب القانون الداخلي. |
Cela suppose que la République fédérative de Yougoslavie respecte les mêmes normes que le reste de l'Europe. | UN | وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا. |
L'un comme l'autre doivent respecter les mêmes normes de haut niveau qu'ils appliquent aux autres services. | UN | ويجب أن يلتزم كل من المكتب وفرقة العمل بنفس المعايير العالية للكفاءة نفسها التي يحاسبان بها الآخرين. |
À cet égard, certains experts ont souligné qu'on ne pouvait attendre des pays en développement qu'ils satisfassent aux mêmes normes que les pays industrialisés économiquement plus avancés. | UN | وأكد بعض الخبراء، في هذا السياق، أن البلدان النامية لا يمكن أن يتوقع منها التقيد بنفس المعايير التي تتقيد بها البلدان الصناعية اﻷكثر تقدماً منها بكثير من الناحية الاقتصادية. |
L'appui de la KFOR est nécessaire pour appliquer les mêmes normes de police dans le nord de Mitrovica. | UN | ومن الضروري الحصول على الدعم من قوة كوسوفو لتطبيق نفس معايير عمليات الشرطة هذه في شمال ميتروفيتسا. |
La législation prévoit les mêmes normes de protection de la santé et de la sécurité des hommes et des femmes employés dans tous les secteurs. | UN | وهذا التشريع يوفر نفس معايير الحماية لصحة الموظفين والموظفات وسلامتهم في كافة القطاعات. |
Nous devons démythifier ce concept et appliquer les mêmes normes de modernisation à son interprétation. | UN | ويجب أن نزيل اللبس بشأن ذلك المفهوم وأن نطبق نفس معايير التحديث في تفسيره. |
Les pays donateurs et les pays < < développés > > doivent respecter les mêmes normes de responsabilisation que celles exigées des autres nations et ne pas ignorer les disparités croissantes et le manque de respect pour l'humanité de tous que l'on observe dans la nation la plus riche du monde. | UN | إن الدول المانحة والدول " المتقدمة " يجب أن تلتزم بنفس معايير المساءلة المطبقة على الدول الأخرى، وألا تتجاهل اتجاهات أوجه التفاوت المتزايدة وعدم احترام إنسانية الجميع في أغنى دولة في العالم. |
Le Ministère de l'éducation utilise les mêmes normes pour l'attribution de bourses. | UN | وتستخدم وزارة التعليم نفس المعيار في تقديم المِنح الدراسية. |
Tous les pays doivent s'attendre à être jugés et à ce que toutes les situations soient jugées à l'aune des mêmes normes. | UN | ويجب على جميع البلدان أن تكون منفتحة للحكم عليها وأن يجري التعامل مع جميع الحالات وفقا لنفس المعايير. |
Aujourd'hui tous les services du Secrétariat appliquent les mêmes normes et ont atteint des niveaux d'innovation technologique semblables. | UN | واليوم تطبق جميع مكاتب الأمانة العامة معايير موحدة وقد بلغت مستويات متماثلة من حيث المبتكرات التكنولوجية. |
Les mêmes normes sont aussi appliquées aux deux sexes, en pratique. | UN | وتُطبق معايير واحدة على الجنسين في الممارسة أيضاً. |
Il devrait répondre aux mêmes normes et ambitions que l'enseignement général sur le plan de la qualité, et lui être étroitement lié. | UN | وينبغي أن تعكس نوعية هذا التعليم ذات المعايير والطموحات التي يعكسها التعليم العام وينبغي أن يكون وثيق الارتباط به. |
Le Groupe d'appui des Volontaires des Nations Unies de la MINUK s'assure que les Volontaires des Nations Unies sont soumis aux mêmes obligations et responsabilités que les fonctionnaires des Nations Unies, y compris aux mêmes normes de conduite. | UN | تكفل وحدة دعم متطوعي الأمم المتحدة في البعثة خضوع متطوعي الأمم المتحدة للالتزامات والمسؤوليات ذاتها التي يخضع لها موظفو الأمم المتحدة، بما في ذلك معايير السلوك. |
Nous pensons que tous les États doivent être jaugés en fonction des mêmes normes des droits de l'homme. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي الحكم على جميع الدول وفقا لنفس معايير حقوق اﻹنسان. |
Il va sans dire que toute intervention dans le domaine des droits de l'homme doit s'inspirer des mêmes normes que celles qui s'appliquent à l'intervention humanitaire. | UN | وإن من الواضح أن التدخل في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يكون متوجهاً بنفس القواعد التي توجه التدخل الإنساني. |
Les soins médicaux préventifs, curatifs, reproductifs et palliatifs doivent répondre aux mêmes normes que celles de la société en général, et ce, quel que soit le régime de la détention. | UN | ويجب أن يطبَّق على الأقل نفس معيار الرعاية الطبية الوقائية والعلاجية والإنجابية والتسكينية المعمول به خارج السجن، بصرف النظر عن نظام الاحتجاز. |