vi) Les contrariétés d'arrêts ou de jugements rendus en dernier ressort entre les mêmes parties et par les mêmes moyens par différentes juridictions. | UN | `6` تعارض القرارات أو الأحكام الصادرة نهائياً عن محاكم مختلفة في الدعاوى بين نفس الأطراف وباللجوء إلى نفس السبل. |
Il n'y pas de raison que les mêmes parties discutent sans cesse des mêmes questions de fond aux mêmes tribunes. | UN | فما من سبب يبرر أن تظل نفس الأطراف تناقش بلا نهاية نفس المواد الموضوعية في نفس المحافل. |
:: Des contrariétés de jugements ou arrêts rendus en dernier ressort entre les mêmes parties et sur les mêmes moyens par différentes juridictions. | UN | - تناقضات الأحاكم أو القرارات الصادرة على نحو نهائي ضد نفس الأطراف أو بشأن ذات الوسائل من جانب ولايات قضائية مختلفة. |
Un avis suffit pour plusieurs sûretés réelles mobilières découlant de plusieurs conventions constitutives de sûretés conclues entre les mêmes parties | UN | يكفي إشعار واحد بشأن حقوق ضمانية متعددة ناشئة من اتفاقات متعددة بين الأطراف ذاتها |
Un avis suffit pour plusieurs sûretés réelles mobilières découlant de plusieurs conventions conclues entre les mêmes parties | UN | يكفي إشعار واحد بشأن حقوق ضمانية متعددة ناشئة من اتفاقات متعددة بين الأطراف ذاتها |
Ces mêmes parties auraient certainement accéléré la réparation des injustices si elles avaient atteint un autre groupe de personnes. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأطراف نفسها كانت ستسرع في رفع هذا النوع من الظلم إذا وقع على مجموعة مختلفة من الناس. |
L'absence d'instruments internationaux et nationaux relatifs à ce problème a encouragé les parties prenantes à développer des stratégies et des techniques au cas par cas pour régler les conflits entre les tribunaux des différents États qui tentent d'appliquer différentes lois et d'imposer des prescriptions différentes aux mêmes parties. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود صكوك وطنية ودولية لمعالجة هذه المشكلة قد شجع الجهات المتعاملة مع مسائل الإعسار على وضع استراتيجيات وتقنيات تتعامل مع كل حالة على حدة، بغية التوصل إلى تسوية المنازعات التي تنشأ عن لجوء محاكم دول مختلفة إلى تطبيق قوانين مختلفة وإنفاذ شروط مختلفة على الأطراف نفسها. |
Ainsi, lorsque le requérant, après la libération du Koweït, a passé avec les mêmes parties de nouveaux contrats pour l'exécution totale ou partielle des mêmes tâches qu'il aurait effectuées aux termes du contrat initial, le requérant n'aura normalement pas subi de pertes effectives. | UN | ولذلك، فإن صاحب المطالبة الذي يقوم في الأحوال العادية، وبعد تحرير الكويت بإبرام عقود جديدة مع نفس الأطراف تنطوي على نفس العمل الذي كان سيضطلع به بموجب العقد الأصلي، أو على جزء من هذا العمل، لا يتكبد خسائر فعلية. |
Il a également présenté des exposés aux représentants de ces mêmes parties prenantes à de nombreuses réunions qui se sont tenues hors du Kosovo, notamment à Bruxelles et à New York, au Siège de l'ONU. | UN | وقدم الممثل الخاص إحاطة أيضا لممثلي نفس الأطراف المعنية في عدة اجتماعات عقدت خارج كوسوفو، في أماكن منها بروكسل وفي مقر الأمم المتحدة بنيويورك |
c) Si la décision est inconciliable avec une décision rendue entre les mêmes parties dans la Partie requise; ou | UN | (ج) تعذر التوفيق بين القرار وبين قرار اتُّخذ في نزاع بين نفس الأطراف في الدولة التي يُراد الاعتراف به فيها؛ |
Les communications dans lesquelles il était effectivement répondu à cette question ont déclaré que l'utilisation des marqueurs de Rio pourrait aider à harmoniser la présentation des données pour les pays développés parties, compte tenu en outre du fait que ces mêmes parties sont supposées faire rapport aussi, au titre d'autres conventions de Rio. | UN | وذكرت المساهمات التي أجابت على هذه المسألة أن استخدام معالم ريو قد يساعد في توحيد أشكال التقارير بالنسبة للبلدان الأطراف المتقدمة، لا سيما بالنظر إلى أن نفس الأطراف مطالبة بتقديم تقارير في إطار أكثر من اتفاقية من اتفاقيات ريو. |
L'article 18 vise à éviter que des affaires portant sur le même sujet et impliquant les mêmes parties soient portées simultanément devant différents tribunaux et prévoit que les actions connexes sont regroupées et jugées par un même tribunal d'une des Parties contractantes pour éviter que des jugements inconciliables résultent de procédures distinctes. | UN | وتتناول المادة 18 تفادي تزاحم الدعاوى لدى محاكم مختلفة بشأن نفس الموضوع وبين نفس الأطراف وضم الدعاوى المترابطة المرفوعة أمام محكمة واحدة في ولاية قضائية واحدة لتفادي احتمال إصدار أحكام متعارضة في دعاوى مستقلة. |
j) Lorsque les procédures ayant le même objet et opposant les mêmes parties sont intentées devant différentes juridictions, les États concernés pourraient convenir de laisser l'affaire à la juridiction saisie en premier. | UN | (ي) والدعاوى المرفوعة أمام محاكم مختلفة بشأن نفس الموضوع بين نفس الأطراف يمكن ترك النظر فيها للمحكمة التي عرضت عليها المسألة لأول مرة، وذلك باتفاق بين الدول المعنية. |
Les mêmes parties ont fait état de l'expérience utile et appropriée qu'elles ont acquise en préparant et en exécutant des PANA et qui s'avérera appréciable pour élaborer des PNA. | UN | وذكرت الأطراف ذاتها أنها اكتسبت خبرة مناسبة ومهمة في إعداد برامج العمل تلك وتنفيذها، وهي خبرة ستكون مفيدة في صياغة خُطط التكيف الوطنية. |
Un avis inscrit pouvait porter sur plusieurs opérations entre les mêmes parties sur une longue période et l'inscription pouvait être très rapide, en particulier si l'on recourait à des moyens de communication électroniques. | UN | فالإشعار يمكن أن يشمل عدة معاملات بين الأطراف ذاتها على امتداد فترة زمنية طويلة ويمكن أن يكون التسجيل سريعا جدا خاصة إذا تم بوسائل الاتصال الإلكترونية. |
66. La loi devrait prévoir que l'inscription d'un seul avis suffit pour assurer l'opposabilité de plusieurs sûretés réelles mobilières découlant de plusieurs conventions constitutives de sûretés conclues entre les mêmes parties, que les sûretés existent au moment de l'inscription ou ne soient créées que par la suite. | UN | 66- ينبغي أن ينصّ القانون على أنّ تسجيل إشعار واحد يكفي لتحقيق جعل أكثر من حق ضماني واحد ناشئ من أكثر من اتفاق ضماني واحد بين الأطراف ذاتها نافذا تجاه الأطراف الثالثة، سواء أكانت الحقوق الضمانية موجودة في وقت التسجيل أم لم تنشأ إلا بعده. |
c) Un avis adressé conformément à l'alinéa b) ii) b. de la présente recommandation peut concerner des sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions découlant de plusieurs opérations conclues entre les mêmes parties, sans qu'il soit nécessaire d'identifier chaque opération. | UN | (ج) يجوز أن يغطي الإشعار، المرسل عملا بالفقرة الفرعية (ب) `2` ب- من هذه التوصية الحقوق الضمانية الاحتيازية بموجب معاملات متعددة بين الأطراف ذاتها دونما حاجة إلى التعريف بكل معاملة. |
On a fait observer en outre que la disposition visait soit les nouveaux litiges découlant du même contrat, auquel cas il convenait davantage d'appliquer les dispositions sur les modifications de la requête, soit plusieurs litiges différents entre les mêmes parties découlant de contrats séparés qui contenaient des clauses compromissoires distinctes. | UN | وقيل كذلك إن الحكم إما أن يكون المقصود منه هو أن يتناول المطالبات الجديدة في إطار العقد ذاته، والأفضل أن تعالج تلك الحالة بموجب الأحكام المتعلقة بتعديل بيان الدعوى، أو أن المقصود من ذلك الحكم هو أن يتناول عدة نزاعات منفصلة ناشئة بين الأطراف نفسها في إطار عقود منفصلة تحتوي على شروط تحكيم منفصلة. |
Le risque de continuation et de répétition de la violence familiale est évalué sur la base des faits de l'incident signalé, de l'historique des cas impliquant les mêmes parties et de tous autres éléments pertinents. | UN | 20 - ويضطلع بتقييم للمخاطر بشأن مدى استمرارية وتكرارية العنف العائلي استنادا إلى الحقائق المشمولة بالحادث المبلغ به وأي تاريخ قضائي يتضمن الأطراف نفسها وكافة المسائل الأخرى ذات الصلة. |
24. Dans le contexte de l'arbitrage fondé sur un traité d'investissement, il pourrait être difficile de déterminer ce que l'on entend par les " mêmes parties " aux fins de cette règle. | UN | 24- وفي سياق التحكيم المتعلق بالمعاهدات الاستثمارية، فإنَّ تحديد ماهية " الأطراف نفسها " لأغراض تلك القاعدة يمكن أن يشكِّل تحدِّيا. |
274. On indiquera dans une annexe de l'instrument des mesures propres à aider les Parties non visées à l'annexe I à s'acquitter de leurs engagements ainsi que les moyens de faciliter la présentation, par ces mêmes parties, de propositions sur la meilleure manière de favoriser l'exécution de leurs engagements. | UN | ٤٧٢- ينبغي وضع مرفق للصك يتضمن تدابير لدعم اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول في وفائهــا بالتزاماتها، وكذلك سبل مفصلة لتيسير قيام اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول بتقديم مقترحات بشأن أفضل الطرق للتعجيل في وفائها بالتزاماتها. |