ويكيبيديا

    "mêmes questions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفس المسائل
        
    • نفس القضايا
        
    • نفس الأسئلة
        
    • المسائل نفسها
        
    • المسائل ذاتها
        
    • الأسئلة نفسها
        
    • بنفس المسائل
        
    • نفس المواضيع
        
    • نفس السؤال
        
    • القضايا نفسها
        
    • المواضيع ذاتها
        
    • بنفس المواضيع
        
    • نفس الموضوعات
        
    • الأسئلة ذاتها
        
    • المواضيع نفسها
        
    Néanmoins, l’existence de règles divergentes sur les mêmes questions ne serait pas propice à l’administration d’une justice pénale efficace. UN ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة.
    Il est toutefois très difficile de concilier divers systèmes judiciaires qui puisent à des sources différentes pour résoudre les mêmes questions. UN غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل.
    À la même époque, à l'initiative de simples particuliers, la Conférence nationale panlibérienne s'est réunie pour examiner les mêmes questions. UN وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا.
    Et finalement, ton enquête a pour but de pouvoir trouver les réponses aux mêmes questions. Open Subtitles وفي نهاية المطاف، التحقيق الخاص بك هو حول الإجابة عن نفس الأسئلة
    Ces passages s'inspireraient des développements consacrés aux mêmes questions dans le chapitre IV; UN وسيستند هذا النص إلى النصوص التي تتناول المسائل نفسها في الفصل الرابع؛
    Le personnel de l'ensemble des projets auxquels l'équipe du BSCI a rendu visite a soulevé les mêmes questions. UN وقد أثار الموظفون في جميع المشاريع التي قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بزيارتها المسائل ذاتها.
    En fait, c'est surtout un travail de routine et paperasse, posant et reposant les mêmes questions. Open Subtitles في الحياة الحقيقية، هو كل ليغورك أو الأوراق، وطرح الأسئلة نفسها مرارا وتكرارا.
    Il faudrait en outre intensifier et resserrer les contacts entre les organismes qui s'occupent des mêmes questions. UN وينبغي فضلا عن ذلك تكثيف الاتصالات وتوثيقها بين الهيئات التي تعنى بنفس المسائل.
    Les mêmes questions se posent tous les ans sans que des progrès concrets soient réalisés. UN إذ تُطرح نفس المسائل سنة بعد أخرى دون تحقيق تقدم ملموس.
    Les mêmes questions s'appliquent à la participation des femmes à la gestion des affaires publiques et à leur adhésion à un parti politique. UN وتنطبق نفس المسائل على مشاركة المرأة في الحياة العامة والعضوية في الأحزاب السياسية.
    Aujourd'hui, j'ai le sentiment que nous en sommes toujours à rechercher les réponses aux mêmes questions de principe. UN وأشعر اليوم شخصياً بأن علينا طلب الإجابة عن نفس المسائل المبدئية.
    Les mêmes questions sont également à l'étude au sein de diverses organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales. UN كما تقوم شتى المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بمواصلة بحث نفس القضايا.
    Toutefois, ils ne le sont généralement pas parce que leurs associations professionnelles traitent des mêmes questions que celles des syndicats. UN بيد أن القضاة لا يميلون إلى القيام بذلك لأن رابطاتهم المهنية تعالج نفس القضايا التي تتناولها نقابات العمال.
    À la même époque, à l'initiative de simples particuliers, la Conférence nationale panlibérienne s'est réunie pour examiner les mêmes questions. UN وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا.
    L'agent lui a également posé les mêmes questions à propos de M. Chalio Traoré. UN كما طرح عليه عنصر الأمن نفس الأسئلة بشأن السيد شاليو تراوري.
    On a par exemple reproché aux membres du Comité de prendre souvent successivement la parole pour répéter les mêmes questions. UN فقد وُجه اللوم مثلاً إلى أعضاء اللجنة على تناولهم الكلمة بصورة متعاقبة لطرح نفس الأسئلة.
    Chaque année, nous nous réunissons et nous passons de longues heures à rechercher un consensus, à savoir le plus petit dénominateur commun entre nous; et chaque année, nous tournons en rond et débattons des mêmes questions sans guère progresser. UN ونحن نجتمع معاً في كل سنة، ونقضي ساعات عديدة في السعي إلى توافق الآراء، الذي يعني القاسم المشترَك الأصغر بيننا؛ وفي كل سنة، ندور في حلقات مناقشين المسائل نفسها بتقدُّم ضئيل.
    Il n'empêche qu'il est important de veiller à ce que les recommandations de la réunion intercomités rencontrent l'agrément de tous afin que les mêmes questions ne reviennent pas sur le tapis. UN ومع ذلك، فإنه من المهم ضمان أن تحظى توصيات الاجتماع المشترك بين اللجان بقبول الجميع حتى لا يتكرر طرح المسائل نفسها.
    Ces mêmes questions devraient être abordées dans le cas du Cambodge. UN وينبغي معالجة هذه المسائل ذاتها فيما يتعلق بكمبوديا.
    C'est pourquoi aujourd'hui, alors que nous nous réunissons pour célébrer le premier anniversaire de l'adoption de cette résolution, nous devons nous poser les mêmes questions. UN لذلك، فيما نجتمع اليوم للاحتفال بالذكرى السنوية الأولى لاتخاذ القرار، علينا أن نسأل أنفسنا الأسئلة نفسها.
    Bien des organismes des Nations Unies se consacrent aux mêmes questions : cela s'appelle des chevauchements. UN والعديد من منظمات الأمم المتحدة تُعنى في حالات كثيرة بنفس المسائل.
    12. Il est difficile de justifier la tenue de ces séminaires annuels en affirmant qu'ils répondent à un besoin, étant donné que ce sont les mêmes questions qui sont examinées année après année. UN ٢١ - ومن الصعب المواءمة بين عقد هذه الحلقات الدراسية السنوية والحاجة إليها حيث تناقش نفس المواضيع السنة تلو السنة.
    Tous les jours, les mêmes questions encore et encore pour savoir si je garde des noms, comme si on était des centaines. Open Subtitles كلّ يوم، نفس السؤال اللعين مرارا وتكرارا كما لو كنت أحجب أسماء كما لو كان هناك الآلاف منّا
    En effet, il existait trop d'organes débattant des mêmes questions; chaque question devait être prise en charge et traitée au sein d'un seul organe, sur la base des principes de subsidiarité. UN فعدد الهيئات التي تناقش فيها القضايا نفسها كبير للغاية؛ وينبغي معالجة كل قضية وحلها بصورة كاملة في هيئة واحدة، استنادا إلى مبادئ الفرعية.
    Le nouveau Gouvernement de la République slovaque a créé le poste de Premier ministre adjoint aux droits de l'homme et au développement régional, et le Parlement slovaque a mis en place une nouvelle commission pour s'occuper de ces mêmes questions. UN وقد أنشأت الحكومة الجديدة للجمهورية السلوفاكية منصب نائب رئيس وزراء معني بحقوق اﻹنسان والتنمية اﻹقليمية، كما أنشأ البرلمان السلوفاكي لجنة جديدة لمعالجة المواضيع ذاتها.
    Nous marquons ici notre pleine adhésion aux principes louables proclamés dans ces projets de résolution, comme ceux contenus dans les résolutions antérieures sur les mêmes questions. UN وهنا نؤكد على دعمنا الكامل للمبادئ النبيلة الواردة في مشروعي القرارين ولتلك الواردة في قرارات متخذة سابقا تتعلق بنفس المواضيع.
    M. Witschel se dit préoccupé par le fait que plusieurs organes des Nations Unies s'occupent des mêmes questions. UN 42 - وأضاف أن القلق يساوره لكون أن هيئات مختلفة من هيئات الأمم المتحدة تنظر في نفس الموضوعات.
    La police voulait savoir s'il était un islamiste et lui reposait inlassablement les mêmes questions. UN وكانت الشرطة تريد معرفة ما إذا كان ينتمي إلى التيار الإسلامي وتطرح عليه الأسئلة ذاتها مرة تلو الأخرى.
    En octobre 2004, une délégation d'El Salvador s'est rendue auprès de la FNE pour des échanges de vues consacrés aux mêmes questions. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، قام وفد من السلفادور بزيارة إدارة المراقبة الاقتصادية الوطنية في شيلي حيث تم تناول هذه المواضيع نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد