ويكيبيديا

    "maîtrise de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السيطرة على
        
    Ces programmes ont également un succès mitigé en ce qui concerne la maîtrise de la dette nationale. UN وحققت هذه البرامج أيضا نجاحا متباينا في السيطرة على الدين الوطني.
    Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. UN وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وذريع.
    Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. UN وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وكبير.
    maîtrise de la vague épidémiologique, alors que l'Iraq ne connaît plus de cas de poliomyélite pour la dixième année consécutive; UN السيطرة على الموجة الوبائية وثبات العراق خالياً من مرض شلل الأطفال للعام العاشر على التوالي؛
    Le nouveau régime assure aux résidents et aux entreprises du territoire une plus grande maîtrise de la ressource halieutique, ce qui devrait se traduire par une meilleure protection des espèces concernées. UN وهذا النظام الجديد يمنح مزيدا من السيطرة على موارد المصائد السمكية بالإقليم للسكان المحليين وأصحاب الأنشطة الاقتصادية المحليين، الأمر الذي سيشجع على الارتقاء بمعايير الحفظ.
    Ce nouveau régime assure aux résidents et aux entreprises du territoire une plus grande maîtrise de la ressource halieutique, ce qui devrait se traduire par une meilleure protection des espèces concernées. UN ويمنح هذا النظام الجديد مزيدا من السيطرة على موارد المصائد السمكية بالإقليم للسكان المحليين وأصحاب الأنشطة الاقتصادية المحليين، الأمر الذي سيشجع على الارتقاء بمعايير الحفظ.
    L'expérience du Japon et des quatre pays en voie d'industrialisation d'Asie avait montré qu'un lien profond et fondamental existait entre rattrapage - ou marche en avant effrénée - et maîtrise de la technologie. UN وقد أظهرت تجارب اليابان، والاقتصادات الأربعة الصناعية الجديدة في آسيا، أن ثمة ارتباطاً عميقاً وأساسياً بين اللحاق، أو التقدم، وبين السيطرة على التكنولوجيا.
    Quand l'intervention n'a pas été stérilisée, l'augmentation rapide de la masse monétaire a mis en péril la maîtrise de la politique monétaire. UN وفي الحالات التي لم يكن فيها التدخل معقماً، كانت تتولد زيادات سريعة في كمية النقد المعروض مما يهدد بفقدان السيطرة على السياسة النقدية.
    En outre, les unités de police constituées n'interviendront que dans les situations internes de maîtrise de la foule sans armes et non pour des convois logistiques ou des patrouilles de dissuasion des menaces armées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيقتصر استخدام وحدات الشرطة المشكلة على حالات السيطرة على الحشود غير المسلحة داخليا لا غير، ولن تستخدم لأجل القوافل اللوجستية ودوريات الردع ضد التهديدات المسلحة.
    Comme indiqué dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité et reconnu unanimement par les délégués au Dialogue national, la maîtrise de la situation sécuritaire demeure un préalable incontournable au fonctionnement normal de l'État, au bon déroulement de la transition et à l'organisation des prochaines consultations électorales. UN وما ذكر في تقريري السابق إلى مجلس الأمن وأقر بالإجماع من جانب الوفود في الحوار الوطني، تظل السيطرة على الحالة الأمنية شرطا سابقا لا بد منه لتقوم الدولة بوظائفها بصورة عادية ولتتم عملية الانتقال كما ينبغي ولتنظيم المشاورات الانتخابية المقبلة.
    La maîtrise de la situation sécuritaire continue de préoccuper les autorités centrafricaines. UN 12 - تظل السيطرة على الوضع الأمني من شواغل سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى.
    6. Des politiques de gestion proactive des terres et des eaux sont susceptibles de conduire à une meilleure maîtrise de la désertification et de ses conséquences négatives. UN 6- ومن شأن سياسات الإدارة الاستباقية للأراضي والمياه أن تتيح السيطرة على نحو أفضل على التصحر وآثاره السلبية.
    Ce projet vise à créer deux centres pilotes de vulgarisation à l’intention des femmes et des enfants en situation difficile ainsi que des hommes qui recherchent d’eux-mêmes de l’aide dans le cadre de programmes ayant pour objectif la maîtrise de la colère, la gestion de la violence verbale et le règlement des conflits. UN وسينشئ هذا المشروع مركزين تجريبيين للتوعية، من أجل النساء واﻷطفال الذين يمرون بظروف صعبة فضلا عن الرجال الذين يطلبون المساعدة بملء إرادتهم من البرامج التي تهدف إلى السيطرة على الغضب، ومعالجة أشكال التعبير العنيف، وتسوية الخلافات.
    651. Les filles semblent être plus attirées vers le niveau où la formation se base davantage sur la maîtrise de la technologie et le savoir faire des techniques avancées. UN 651 - وتبدو الفتاة أكثر اهتماما بالمستوى الذي يرتكز فيه التدريب بصورة أكبر على السيطرة على التكنولوجيا ومهارات التكنولوجيات المتقدمة.
    En effet, des progrès importants ont été accomplis concernant la maîtrise de la croissance démographique et du niveau de vie des populations, le développement des institutions politiques par l'adoption de la nouvelle Constitution et l'avènement du premier gouvernement d'alternance qui constitue un moment historique dans le cours de la modernisation de la vie politique nationale. UN فقد أُحرز بالفعل تقدم مهم في مجال السيطرة على الزيادة السكانية وتحسين مستوى معيشة السكان، وتطوير المؤسسات السياسية من خلال اعتماد الدستور الجديد وتشكيل حكومة التناوب الأولى الذي يعتبر معلماً تاريخياً في سبيل تحديث الحياة السياسية الوطنية.
    a) maîtrise de la croissance démographique et équilibre régional; UN )أ( السيطرة على النمو الديموغرافي والتوازن الاقليمي؛
    Nous avons connu également beaucoup de difficultés dans la maîtrise de la chaîne d'approvisionnement des réactifs, des médicaments et consommables, entraînant des ruptures fréquentes ayant des effets préjudiciables sur la qualité de la composante soins de notre programme. UN كما واجهنا عددا من الصعوبات في السيطرة على سلسلة الإمدادات المتعلقة بالكواشف والأدوية والإمدادات؛ فتعطلت مرارا وتكرارا عمليات إيصال الإمدادات. وأحدث ذلك تأثيرا سلبيا على نوعية الرعاية التي يقدمها برنامجنا.
    Les députés de la Douma d'État sont convaincus que cette tragédie toute récente est due, au premier chef, à la crise qui sévit en Iraq pour autant que les puissances occupantes perdent de plus en plus la maîtrise de la situation et que la violence et la terreur sont entrées dans la réalité quotidienne de l'après-guerre en Iraq. UN إن أعضاء مجلس النواب مقتنعون بأن المأساة التي شهدها العراق خلال الأيام القليلة الماضية فرضتها، في المقام الأول، الأزمة التي استفحلت في ذلك البلد وتمثلت في تزايد فقدان سلطات الاحتلال السيطرة على الموقف، مع تحول أعمال الإرهاب والعنف إلى واقع يومي في عراق ما بعد الحرب.
    La maîtrise de la situation sécuritaire en République centrafricaine reste le préalable au fonctionnement normal de l'État, à la reprise des activités économiques, au bon déroulement de la transition et à l'organisation des prochaines élections dans des conditions de transparence et de régularité. UN 14 - ولا تزال السيطرة على الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى بمثابة شرط أساسي لسير الأمور بالدولة على نحو طبيعي، واستئناف الأنشطة الاقتصادية، واجتياز مرحلة الانتقال بصورة سليمة، وإجراء الانتخابات المقبلة في إطار من الوضوح والانتظام.
    4.3 Durant cette période, les attentats terroristes survenant dans le pays à une cadence journalière étaient commis par une multitude de groupes armés obéissant plus à une idéologie qu'à une chaîne hiérarchique structurée, ce qui avait diminué fortement les capacités des pouvoirs publics en matière de maîtrise de la situation sécuritaire. UN 4-3 وخلال تلك الفترة، كانت الهجمات الإرهابية تحدث بشكل يومي في البلد، وكانت تنفذها جماعات مسلحة تستجيب لولاء أيديولوجي وليس لتسلسل هرمي، مما جعل من العسير على السلطات السيطرة على الوضع الأمني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد