Le tribunal a d'autre part évoqué la vaine tentative faite par M. Madinov pour obtenir de l'hebdomadaire une rétractation, et considéré que l'article publié ne correspondait pas à la vérité. | UN | وأشارت كذلك إلى فشل محاولة السيد مادينوف الحصول على تراجع من الصحيفة، واعتبرت المقال غير مطابق للحقيقة. |
M. Madinov a également fait appel, réclamant des dédommagements plus importants. | UN | واستأنف السيد مادينوف أيضاً مطالباً بتعويض أكبر. |
Dans ce contexte, il évoque le rôle de M. Madinov en tant qu'homme politique et homme d'affaires. | UN | وفي هذا السياق، يشير إلى دور السيد مادينوف بصفته سياسياً ورجل أعمال. |
L'auteur n'a produit aucun élément prouvant que M. Madinov aurait acquis ses biens de manière illicite. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير مشروعة. |
Le tribunal a d'autre part évoqué la vaine tentative faite par M. Madinov pour obtenir de l'hebdomadaire une rétractation, et considéré que l'article publié ne correspondait pas à la vérité. | UN | وأشارت كذلك إلى فشل محاولة السيد مادينوف الحصول على تراجع من الصحيفة، واعتبرت المقال غير مطابق للحقيقة. |
M. Madinov a également fait appel, réclamant des dédommagements plus importants. | UN | واستأنف السيد مادينوف أيضاً مطالباً بتعويض أكبر. |
Dans ce contexte, il évoque le rôle de M. Madinov en tant qu'homme politique et homme d'affaires. | UN | وفي هذا السياق، يشير إلى دور السيد مادينوف بصفته سياسياً ورجل أعمال. |
L'auteur n'a produit aucun élément prouvant que M. Madinov aurait acquis ses biens de manière illicite. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير قانونية. |
Le 6 août 2008, M. Madinov a demandé au journal Taszhargan de publier une rétractation mais sa demande a été laissée sans suite. | UN | وفي 16 آب/ أغسطس 2008، طلب السيد مادينوف إلى صحيفة تاجرغان أن تنشر تراجعاً؛ غير أن طلبه أُهمل. |
L'article critiquait M. Madinov et laissait entendre qu'il y avait un conflit d'intérêts entre ses activités professionnelles et ses obligations en tant que député. | UN | وانتقد المقال السيد مادينوف وأشار إلى وجود تضارب في المصالح بين أعماله التجارية من جهة وواجباته بصفته عضواً في البرلمان من جهة أخرى. |
Il prétend que M. Madinov n'a pas démontré le préjudice exact qu'il avait subi du fait de son article, et constate qu'il est toujours député. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بأن السيد مادينوف لم يُبيِّن بالضبط الأضرار التي عاناها نتيجة للمقال، ويشير إلى أنه لا يزال عضواً في البرلمان. |
L'auteur s'oppose en outre à la prise en considération par le tribunal d'Almaty de la < < déclaration subjective > > de M. Madinov concernant le stress qu'il aurait subi. | UN | ويعترض صاحب البلاغ أيضاً على مراعاة محكمة ألماتي لما قدمه السيد مادينوف من " تقييم ذاتي " للإجهاد الذي عاناه. |
Selon l'État partie, l'auteur, dans l'article qu'il a publié, a indiqué que M. Madinov profitait de ses fonctions officielles pour promouvoir ses intérêts personnels dans l'agriculture. | UN | تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ أشار في مقاله المنشور إلى أن السيد مادينوف يستغل منصبه الرسمي للترويج لمصالحه الشخصية في الأعمال التجارية الزراعية. |
L'article critiquait M. Madinov et laissait entendre qu'il y avait un conflit d'intérêts entre ses activités professionnelles et ses obligations en tant que député. | UN | وانتقد المقال السيد مادينوف وأشار إلى وجود تضارب في المصالح بين أعماله التجارية من جهة وواجباته بصفته عضواً في البرلمان من جهة أخرى. |
Il prétend que M. Madinov n'a pas démontré le préjudice exact qu'il avait subi du fait de son article, et constate qu'il est toujours député. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بأن السيد مادينوف لم يُبيِّن بالضبط الأضرار التي لحقته بسبب المقال، ويشير إلى أنه لا يزال عضواً في البرلمان. |
L'auteur s'oppose en outre à la prise en considération par le tribunal d'Almaty de la < < déclaration subjective > > de M. Madinov concernant le stress qu'il aurait subi. | UN | ويعترض صاحب البلاغ أيضاً على مراعاة محكمة ألماتي لما قدمه السيد مادينوف من " تقييم ذاتي " لما عاناه من كرب. |
Selon l'État partie, l'auteur, dans l'article qu'il a publié, a indiqué que M. Madinov profitait de ses fonctions officielles pour promouvoir ses intérêts personnels dans l'agriculture. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ أشار في مقاله المنشور إلى أن السيد مادينوف يستغل منصبه الرسمي للترويج لمصالحه الشخصية في الأعمال التجارية الزراعية. |
Le 6 août 2008, M. Madinov a demandé au journal Taszhargan de publier une rétractation mais sa demande a été laissée sans suite. | UN | وفي 16 آب/ أغسطس 2008، طلب السيد مادينوف إلى صحيفة تاجرغان أن تنشر تراجعاً؛ غير أنه تم إهمال طلبه. |
2.2 En août 2008, en réponse à cet article, M. Madinov a engagé une procédure civile contre DAT-X Media Ltd. et contre l'auteur, réclamant des dommages-intérêts pour diffamation, la restitution des droits de propriété et une indemnité pour préjudice moral. | UN | 2-2 وفي آب/أغسطس 2008، ورداً على هذا المقال، رفع السيد مادينوف دعوى مدنية على شركة دات إكس الإعلامية المحدودة وصاحب البلاغ، ملتمساً تعويضاً عن التشهير واستعادة حقوق الملكية ودفع تعويض عن الضرر المعنوي. |
Au cours de la procédure civile, l'auteur a soumis pour sa défense un avis établi par des philologues du Centre public d'expertise des questions d'information et de documentation, selon lequel les remarques faites dans son article ne portaient pas atteinte au nom et à la réputation professionnelle de M. Madinov. | UN | وفي أثناء الإجراءات المدنية، قدم صاحب البلاغ في دفاعه رأياً أعده محللون لغويون يعملون في المركز العام لتحليل الخبراء بشأن قضايا المعلومات والوثائق، يُفيد بأن الملاحظات التي أبداها في مقاله ليست تشهيرية باسم وسمعة السيد مادينوف التجارية. |