Ces amendements ont pour objet de faciliter la mise en œuvre des décisions du Tribunal dans les procédures de mainlevée. | UN | ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري. |
Il a pour objet de faciliter la mise en œuvre des décisions du Tribunal dans les affaires de prompte mainlevée. | UN | والغرض منها هو تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري. |
Pour ce qui est de l'affaire du Tomimaru, le Tribunal avait conclu que la demande de prompte mainlevée était sans objet, puisque le navire avait été confisqué par l'État qui l'avait immobilisé. | UN | وفي إشارة إلى قضية توميمارو، نوَّه الرئيس إلى أن المحكمة قد خلُصت إلى أن طلب الإفراج الفوري كان غير ذي موضوع لأن السفينة كانت قد صودرت من قبل الدولة التي احتجزتها. |
ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
Le délai est de huit jours lorsque la Cour statue sur une demande de mise en liberté ou sur une demande de mainlevée ou de modification du contrôle judiciaire. | UN | تكون المهلة ثمانية أيام عندما تبت المحكمة في طلب إفراج أو طلب متعلق برفع القيود أو بتعديل المراقبة القضائية. |
Un système électronique séparé de mainlevée accorde immédiatement cette dernière dès que le contrôle de gestion des risques est terminé. | UN | ويقضي نظام مستقل للإفراج الإلكتروني عن البضائع بالإفراج الفوري حالما يُستكمل الفحص في إطار إدارة المخاطر. |
D'autres ont trait au traitement du paiement, soit le calcul des montants dus, le règlement des droits et taxes, et la délivrance du reçu et de l'avis de mainlevée. | UN | وهناك تأخير آخر يتصل بتجهيز إجراءات السداد، أي حساب المبالغ المستحقة، وتحصيل المال وإصدار إشعارات الاستلام والإفراج. |
Le Tribunal n’avait donc plus à statuer sur la mainlevée. | UN | ولذلك لم يعد للمحكمة أن تنظر في مسألة اﻹفراج عن السفينة. |
1.11 Tous les biens importés ou exportés dans les zones frontalières font l'objet d'une inspection complète avant leur mainlevée. | UN | 1-11 ولا يُفرج عن السلع المستوردة أو المصدرة في المناطق الحدودية إلا بعد الفحص الكامل. |
4. Sous réserve des dispositions de la présente Convention, la procédure relative à la saisie d'un navire ou à sa mainlevée est régie par la loi de l'État dans lequel la saisie a été pratiquée ou demandée. | UN | 4- مع مراعاة أحكام هذه الاتفاقية، يحكم قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يطلب توقيعه فيها الإجراءات المتعلقة بحجز السفينة ورفع الحجز عنها. |
Il s'agit pour l'essentiel d'un mécanisme procédural conçu pour assurer la prompte mainlevée de l'immobilisation du navire pour des raisons économiques. | UN | فالمادة هي إلى حد بعيد آلية إجرائية ترمي إلى كفالة الإفراج الفوري عن السفينة لأغراض اقتصادية. |
Il peut toutefois être utilisé pour assurer la prompte libération de l'équipage en même temps que la mainlevée de l'immobilisation du navire. | UN | على أنها يمكن أن تتخذ كآلية لتأمين الإفراج الفوري عن الطاقم فضلا عن السفينة. |
Le Tribunal a fait observer qu'une décision de confiscation a pour effet de supprimer le caractère provisoire de la détention du navire et de rendre la procédure de prompte mainlevée sans objet. | UN | ولاحظت المحكمة أن قرار المصادرة قد ألغى الطابع المؤقت لاحتجاز السفينة، وجعل إجراء الإفراج الفوري عنها غير ذي موضوع. |
Affaire du Hoshinmaru (Japon c. Fédération de Russie), prompte mainlevée - affaire no 14 | UN | ألف - قضية السفينة هوشينمارو (اليابان ضد الاتحاد الروسي)، طلب الإفراج الفوري - القضية رقم 14 |
Affaire du Tomimaru (Japon c. Fédération de Russie), prompte mainlevée - affaire no 15 | UN | بــــاء - قضية السفينة توميمارو (اليابان ضد الاتحاد الروسي)، طلب الإفراج الفوري، القضية رقم 15 |
ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
À cet égard, le Tribunal a examiné la question de savoir s'il y avait lieu d'amender le Règlement, de façon à avoir, à l'avenir, une certaine latitude pour connaître en même temps de deux affaires de prompte mainlevée. | UN | وفي هذا الصدد، ناقشت المحكمة إمكانية تعديل اللائحة بغية تمكينها في المستقبل من إبداء بعض المرونة في تناول دعوتيْ إفراج فوري متزامنتين. |
Les deux arrêts en prompte mainlevée ont été rendus le même jour et ils concernent l'un et l'autre un navire de pêche. | UN | وقضيتا الإفراج الفوري، اللتان تم رفعهما في الحقيقة في نفس اليوم، تتعلقان بالإفراج الفوري عن سفينتين للصيد. |
Les procédures de paiement par elles-mêmes peuvent causer des retards, surtout quand les caissiers des douanes doivent calculer (à la main) les montants dus, encaisser les sommes dues et délivrer le reçu et l'avis de mainlevée. | UN | إجراءات السداد: وتشكل في حد ذاتها سبباً للتأخير، وخاصة حين يحسب صرَّافو الجمارك (يدوياً) المبالغ المستحقة ويحصِّلوا المال المطلوب ويصدروا إخطار الاستلام والإفراج. |
— À la suite d'une saisie, l'immobilisation devrait être limitée dans le temps avant la mainlevée, le renouvellement de la mesure en question ou la conclusion apportée par la vente forcée du navire. | UN | - بعد الحجز، ينبغي أن يكون التوقيف محدوداً زمنياً قبل اﻹفراج عن السفينة أو تجديدها أو الحكم ببيعها جبرياً. |
L'utilisation des techniques de gestion des risques est capitale, car la mainlevée est accordée à une proportion de 80 à 90 % des importations sans intervention des douanes. | UN | إن استخدام تقنيات إدارة المخاطر هو أمر حيوي، إذ إن نسبة تصل إلى 80-90 في المائة من مجموع الواردات يُفرج عنها دون تدخُّل جمركي. |
4. Sous réserve des dispositions de la présente Convention, la procédure relative à la saisie d'un navire ou à sa mainlevée est régie par la loi de l'État dans lequel la saisie a été pratiquée ou demandée. | UN | 4- مع مراعاة أحكام هذه الاتفاقية، يحكم قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يطلب توقيعه فيها الإجراءات المتعلقة بحجز السفينة ورفع الحجز عنها. |
31. Il a été suggéré d'ajouter un nouveau paragraphe qui serait consacré à l'obligation du créancier garanti de restituer le bien grevé au débiteur (dans le cas d'une sûreté avec dépossession) ou d'enregistrer un avis de mainlevée (dans le cas d'une sûreté sans dépossession). | UN | 31- اقتُرح اضافة فقرة جديدة تتناول واجب الدائن المضمون اعادة الموجودات المرهونة إلى المدين (في حالة الحق الضماني الحيازي) أو تسجيل اشعار مخالصة (في حالة الحق الضماني غير الحيازي). |
c) la mainlevée de la saisie ou la libération de la sûreté ne soit intervenue : | UN | )ج( أو حجزت السفينة أو أفرج عن الضمان المعطى قبلاً وذلك: |
Les administrations des douanes doivent avoir une double préoccupation, à savoir assurer et protéger efficacement les recettes nationales, et hâter le dédouanement et la mainlevée des marchandises. | UN | إن الصورة أمام الجمارك مزدوجة وهي ضمان وحماية الإيرادات الوطنية بفعالية، والتعجيل بالتخليص على البضائع والإفراج عنها. |
Très souvent, les autorités portuaires ne pouvaient évaluer l'ampleur réelle de ces dommages qu'après la mainlevée de la saisie. | UN | فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة. |
En 2004, le Tribunal a été saisi de l'Affaire du Juno Trader (Saint-Vincent-et-les Grenadines c. Guinée-Bissau), prompte mainlevée. | UN | 4 - وقد عرض على المحكمة، خلال عام 2004، مسألة الأمر بالإفراج السريع في قضية Juno Trader Case (سانت فنسنت وجزر غرينادين ضد غينيا بيساو). |
Demandes de prompte mainlevée : le facteur temps | UN | هاء - قضايا الإفراج المستعجل: عوامل الزمن |