Ils ont expliqué que, pour la seule année 1997, quelque 200 jeunes de leur propre communauté avaient trouvé une mort violente, très souvent aux mains d'autres jeunes. | UN | وقال الشبان إن نحو 200 شاب من منطقتهم ماتوا جراء أحداث العنف على أيدي أشخاص آخرين، معظمهم من الشباب في عام 1997 وحده. |
Il est largement admis que les armes quelles qu'elles soient sont dangereuses lorsqu'elles sont aux mains d'acteurs non étatiques. | UN | ومن المسلم به بصورة واسعة أن الأسلحة من أي نوع كان تشكل خطورة في أيدي الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
Tu met nos vies dans les mains d'une femme instable. | Open Subtitles | إنكِ تضعين حياتنا بين أيدي إمرأه غير مستقره |
Tout cela est trop important pour remettre notre sort dans les mains d'un homme. | Open Subtitles | هذا مهماً للغاية أن نضع كل مصائرنا في يد رجل واحد |
Le premier foyer était aux mains d'une agence de renseignement. | Open Subtitles | كان الانتشار الأول للمرض على يد وكالة استخبارات |
Je me suis dit qu'il était probablement mort dans le champ ou des mains d'un concurrent. | Open Subtitles | إعتقدت أنه من الأرجح.. أنه توفّي في الميدان, أو ربما على أيدي منافسيه |
Chaque fois que j'écoute un enfant retracer de manière réaliste les plus horribles actes d'abus faits par les mains d'un père, d'un oncle, de quelqu'un de confiance... | Open Subtitles | كلما استمع إلى طفل يسرد بوضوح أكثر أفعال الإساءة رعباً المرتكبة على أيدي والد أو عم أو شخص يفترض أن يثق به |
Votre avenir financier entre les mains d'un parterre de jeunes femmes de 22 ans. | Open Subtitles | مستقبلك المالي في أيدي غرفة تغص بالفتيات بعمر الـ 22 عاماً |
Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
Dans les mains d'une personne ou d'une communauté malintentionnée, elles peuvent se révéler être un instrument des plus destructeurs. | UN | وقد تكون هذه من أشد الأدوات تدميراً عندما تقع في أيدي شخص أو مجتمع محلي مضلل. |
Que Dieu Tout-Puissant et miséricordieux fasse que ces armes et d'autres armes, chimiques et biologiques, ne tombent aux mains d'entités extrémistes non étatiques. | UN | إننا نسأل الله العظيم والرحمن أن لا تقع هذه الأسلحة والأسلحة الأخرى، الكيميائية والبيولوجية، أبداً، في أيدي الكيانات المتطرفة من غير الدول. |
Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. | UN | وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم. |
Elles alimentent aussi une culture de corruption et multiplient les risques que les armes ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | كما أنها تشيع ثقافة الفساد وتضاعف المخاطر وتشجع على نقل الأسلحة إلى أيدي أطراف فاعلة من غير الدول. |
Le Rossignol l'a laissé entre les mains d'Amanda après l'avoir égorgée. | Open Subtitles | العندليب تركها في يد أماندا بعد أن نحر عنقها |
Nul ne conteste le pouvoir créateur des forces du marché, mais la recherche de gains rapides dans le secteur privé peut entraîner une insuffisance d'investissements productifs dont les bénéfices sont concentrés entre les mains d'un petit nombre de nantis. | UN | ولا يشك أحد في التأثير الإبداعي الذي تحدثه قوى السوق، ولكن يسعى القطاع الخاص لتحقيق مكاسب قصيرة الأجل يمكن أن يؤدي أحياناً إلى نقص الاستثمار المنتج وإلى تركز العائد في يد القلة ذات الحظوة. |
Nous avons souffert aux mains d'une petite organisation terroriste appelée < < 17 novembre > > . | UN | وقد عانينا على يد منظمة إرهابية صغيرة تدعى 17 نوفمبر. |
Il ne faut pas que se répètent les humiliations du genre de celles que les Nations Unies ont subies récemment en Sierra Leone aux mains d'une armée de bandits. | UN | وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق. |
Cette violence est trop souvent exercée aux mains d'agents de l'État, ou du moins avec leur encouragement ou leur approbation tacite. | UN | ويقع هذا العنف في معظم الأحيان على يد أعوان الدولة أو على الأقل لأنهم يشجعونه أو يبيحونه. |
Pourquoi placerais-je mon destin dans les mains d'un autre Romain ? | Open Subtitles | ولماذا قد أضع مصيري بأيدي رجل روماني آخر ؟ |
Elle pensera que c'est lui, Une arme du Skaikru dans les mains d'un voleur Skaikru. | Open Subtitles | ستعتقد أنّه مَن فعل ذلك، سلاح قوم السماء في يديّ لص من قوم السماء |
1. Se déclare gravement préoccupée par l'aggravation du problème de la traite des êtres humains, en particulier par le fait que le commerce sexuel est de plus en plus aux mains d'associations criminelles et que la traite des femmes et des petites filles s'internationalise; | UN | ١ - تعرب عن شديد قلقها إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع، ولاسيما تزايد تنظيم الاتجار بالجنس في شكل منظمات وتدويل الاتجار بالنساء والطفلات؛ |
Je dois tenir les mains d'une rock star sexy pendant que Blake assiste sa neurochirurgie. | Open Subtitles | سيتحتّم عَلَيّ أن أمسِكَ يدا نجم روك جذّاب , بينما |
"Que le henna colore tes mains d'un rouge éclatant." | Open Subtitles | أتمنى أ، تتحول الحناء إلى لون قرمزي جميل في يديك يا حبيبي. |
Et si nous ne récoltons pas assez d'argent ce soir, ce lieu, leur maison depuis tant d'années, passera aux mains d'étrangers. | Open Subtitles | وإذا لم نزيد الأموال الليلة هذا المكان الذى يعتبرونه منزلهم من سنوات عديدة سوف يقع فى أيدى الغرباء |
Le risque est que ces armes passent entre les mains d'Al-Qaida ou de ce qui reste des Taliban. | UN | ولذا، فإنه لا يستبعد أن تقع بعض هذه المدافع الرشاسة بين أيادي فلول حركة الطالبان أو أعضاء القاعدة. |