Beaucoup se plaignent de mauvais traitements aux mains de la police et de la sûreté de l'État. | UN | وفي العديد من الحالات، وردت تقارير تحمل ادعاءات بسوء المعاملة على أيدي الشرطة وأمن الدولة. |
Il a été signalé que ces personnes pouvaient rester quelques jours aux mains de la police et risquaient par conséquent d'être à nouveau maltraitées. | UN | وأفادت التقارير أنه يمكن أن يظل هؤلاء الأشخاص بين أيدي الشرطة لبضعة أيام، وبالتالي، فهم معرضون لسوء المعاملة. |
Cette procédure, qui permet à la police d'utiliser ces aveux comme preuve devant le tribunal pour soutenir l'accusation, comporte des effets néfastes dans la mesure où la présence d'un avocat à ce stade n'est pas toujours assurée et que l'accusé est entre les mains de la police. | UN | وهذا الإجراء، الذي يُمكّن الشرطة من استخدام هذه الاعترافات كدليل أمام المحكمة لدعم الاتهام، ينطوي على آثار وخيمة إذ إن مساعدة محام في هذه المرحلة غير متوفرة دائماً والمتهم ما زال في يد الشرطة. |
Étant donné que cette pratique est récurrente et généralisée en ce qui concerne les victimes de torture et traitements cruels, inhumains et dégradants, aux mains de la police et autres corps de sécurité dans l'État partie, les recours prévus par la loi ne peuvent être considérés comme effectifs et disponibles. | UN | ونظراً لكون هذه الممارسة متكررة وواسعة الانتشار فيما يتعلق بضحايا التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة على يد الشرطة وغيرها من أجهزة الأمن في الدولة الطرف، لا يمكن اعتبار سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون فعالة ومتاحة. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
20. Les enfants et les jeunes sont particulièrement susceptibles d'être soumis à un traitement arbitraire aux mains de la police. | UN | 20- ويتعرّض الأطفال والشباب بصفة خاصة للأذى من تطبيق العدالة بصورة تعسّفية على أيدي رجال الشرطة. |
Ces poursuites résulteraient de deux plaintes déposées en novembre 1996 auprès du Commandant de la police d'Etat et concernent la mort d'un civil aux mains de la police. | UN | وقد نشأت هذه التهمة كما يُزعم عن شكويين أرسلتا في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ إلى القائد العام للشرطة الوطنية بشأن قتل أحد المدنيين على أيدي أفراد الشرطة. |
Les affirmations de l'auteur selon lesquelles il aurait subi des violences aux mains de la police et aurait été forcé de s'avouer coupable ont été examinées à plusieurs reprises par les organes d'enquête et les tribunaux mais n'ont pas été confirmées, de sorte qu'aucune action pénale n'a été ouverte à ce sujet. | UN | وقد نُظِرَ في ادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للعنف من قِبَل الشرطة وأُجبِرَ على الاعتراف بالتهمة في مناسبات عدة من قِبَل هيئات التحقيق والمحاكم لكن ادعاءه لم يؤكَد، وبناءً على ذلك لم تُفتَح قضية جنائية في هذا الخصوص. |
Un certain nombre de personnes décédées alors qu'elles étaient aux mains de la police auraient été victimes de tortures, y compris Moses Macharia à Gigheru et Ali Hussein Ali à Wajir. | UN | ويفاد أن عدد من الناس الذين لقوا حتفهم قيد احتجازهم لدى الشرطة كانوا ضحايا للتعذيب، ومن بين هؤلاء موزِز ماتشاريا في غيتشيرو، وعلي حسين علي في واجير. |
Les certificats médicaux ne devraient jamais être remis à la police ou aux détenus se trouvant aux mains de la police, mais leur être immédiatement remis, ainsi qu’à leur avocat, lorsqu’ils sont hors des mains de la police. | UN | وينبغي ألا تسلّم الشهادات الطبية قط إلى الشرطة أو إلى المحتجز أثناء وجوده بين أيدي الشرطة. بل ينبغي أن تسلّم للمحتجز بمجرد أن يتحرر من سيطرة الشرطة أو إلى محاميه مباشرة. |
En l'absence d'arrêté, la personne reste entre les mains de la police et l'affaire est portée devant les tribunaux. | UN | وفي غياب قرار في هذا الشأن، يبقى الشخص في أيدي الشرطة ويبت في الحالة بقرار يصدر عن المحكمة. |
Je ne vais pas prendre le risque que les détails de l'opération tombent dans les mains de la police. | Open Subtitles | لا يمكنني المغامرة إطلاقًا بأن تقع أي تفاصيل من هذه العملية في أيدي الشرطة |
Le chef du Département des organes chargés de l'application des lois a en outre expliqué que l'un des principaux problèmes tenait au fait qu'il n'y avait pas suffisamment de centres de détention provisoire pour prévenus pour garantir que les prisonniers ne restent pas trop longtemps entre les mains de la police. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون في المكتب التنفيذي للرئيس، إن إحدى المشاكل الرئيسية هي قلة عدد مراكز الاحتجاز الاحتياطي التي قد تساعد على نقل الأسير وإبعاده عن أيدي الشرطة. |
Le Comité est préoccupé d’apprendre que les cas de décès d’une personne qui se trouvait entre les mains de la police ou des forces de sécurité ne font pas tout l’objet d’une enquête du coroner. | UN | ٨٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم عرض جميع حالات الوفاة على أيدي الشرطة أو قوات اﻷمن على قاضي الوفيات المشتبه فيها. |
Étant donné que cette pratique est récurrente et généralisée en ce qui concerne les victimes de torture et traitements cruels, inhumains et dégradants, aux mains de la police et autres corps de sécurité dans l'État partie, les recours prévus par la loi ne peuvent être considérés comme effectifs et disponibles. | UN | ونظراً لكون هذه الممارسة متكررة وواسعة الانتشار فيما يتعلق بضحايا التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة على يد الشرطة وغيرها من أجهزة الأمن في الدولة الطرف، لا يمكن اعتبار سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون فعالة ومتاحة. |
Sir Nigel Rodley voudrait toutefois savoir si cette règle s'applique dans toutes les situations de détention prévues par la loi, et si, en cas d'inculpation par le juge, l'intéressé reste aux mains de la police ou s'il est transféré dans un autre lieu de détention. | UN | وقال السير نايجل إن ما يود معرفته مع ذلك هو ما إذا كانت هذه القاعدة تنطبق على جميع حالات الاعتقال المنصوص عليها في القانون، وما إذا كان الشخص المعني بالأمر يظل، في حالة اتهامه من جانب القاضي، في يد الشرطة أو ما إذا كان يتم نقله إلى مركز اعتقال آخر. |
4.14 Il convient aussi de relever que, pendant le premier entretien, le requérant n'a pas indiqué avoir une seule fois été séquestré par des partisans du BNP ni avoir subi des tortures aux mains de la police ou du BNP. | UN | 4-14 والشيء الذي ينبغي ملاحظته أيضاً أن صاحب الشكوى لم يذكر على الإطلاق في المقابلة الأولى تعرضه للحرمان من الحرية على يد أنصار الحزب القومي، أو تعرضه للتعذيب على يد الشرطة أو أعضاء الحزب القومي. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
Soucieux d'être remis en liberté au plus vite et d'échapper à cette épreuve aux mains de la police chypriote grecque, M. Malek a cédé à la peur et plaidé coupable de conduite dangereuse et de résistance à la police. | UN | فهي جامعة زائفة في دولة زائفة`` ولتأمين سرعة إطلاق سراحه من الاحتجاز ووضع حد لمأساته على أيدي أفراد الشرطة القبارصة اليونانيين، استسلم السيد مالك لمخاوفه وأقر بأنه مذنب بالقيادة الخطرة للسيارة وبمقاومة الشرطة. |
Les affirmations de l'auteur selon lesquelles il aurait subi des violences aux mains de la police et aurait été forcé de s'avouer coupable ont été examinées à plusieurs reprises par les organes d'enquête et les tribunaux mais n'ont pas été confirmées, de sorte qu'aucune action pénale n'a été ouverte à ce sujet. | UN | وقد نُظِرَ في ادعاء صاحب البلاغ أنه تعرض للعنف من قِبَل الشرطة وأُجبِرَ على الاعتراف بالتهمة في مناسبات عدة من قِبَل هيئات التحقيق والمحاكم لكن ادعاءه لم يؤكَد، وبناءً على ذلك لم تُفتَح قضية جنائية في هذا الخصوص. |
À ce propos, il convient peut-être de rappeler que le Comité considère que les personnes gardées à vue ne peuvent être laissées aux seules mains de la police et qu'elles doivent être présentées à un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وفي هذا الصدد، لعله ينبغي التذكير بأن اللجنة تعتبر أنه لا يجوز ترك الأشخاص الموقوفين رهن التحقيق في قبضة الشرطة وحدها وأنه ينبغي إحالتهم أمام قاض في غضون ال48 ساعة التي تلي توقيفهم. |