Depuis 2007 jusqu'à ce jour, le Chili est l'un des cinq membres du Comité consultatif du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, qui fait maintenant partie d'ONU-Femmes. | UN | ومنذ انتخاب شيلي في عام 2007 حتى اليوم، كانت أحد خمسة أعضاء في اللجنة الاستشارية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة التي تشكل الآن جزءا من هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
:: Les drogues synthétiques, plus accessibles aux populations pauvres, font maintenant partie du problème du trafic des drogues; | UN | :: العقاقير الاصطناعية المتاحة على نطاق أوسع للفقراء أصبحت الآن جزءا من مشكلة الاتجار بالمخدرات |
On est allé à leur premier appart, qui fait maintenant partie d'un dortoir. | Open Subtitles | وهذا هو الصحيح. ذهبنا إلى أول شقة ، و التي هي الآن جزء من المبنى المكون من كلية. |
Ça fait maintenant partie de l'enquête sur le tueur en série. | Open Subtitles | أصبحت الآن جزء من التحقيق في قضيّة السفّاح |
Les îles de Bonaire, Saint-Eustache et Saba font maintenant partie intégrante des Pays-Bas, en tant que communes spéciales. | UN | وأصبحت جزر بونير وسان يوستاتيوس وسابا الآن جزءاً من هولندا كبلديات خاصة. |
La Hongrie est donc maintenant partie à tous les instruments internationaux concernant le terrorisme. | UN | وبالتالي، أصبحت هنغاريا الآن طرفا في جميع الصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب. |
Ces mécanismes font maintenant partie de la planification préalable et des interventions en cas d'urgence et ils seront utilisés à l'avenir en cas de crise. | UN | وتشكل هذه الآليات حاليا جزءا من تأهب الصندوق لحالات الطوارئ ومواجهتها، وسوف تستخدم لمواجهة أي أزمات في المستقبل. |
Les mouvements du Jihad terroriste érythréen, qui sont membres du réseau Al-Qaida, font maintenant partie de ce qu'on appelle l'Alliance des forces nationales érythréennes. | UN | وحركات الجهاد الإرهابية الإريترية، الأعضاء في شبكة القاعدة، تشكِّل الآن جزءا مما يسمى تحالف القوى الوطنية الإريترية. |
Le Gouverneur affirme que ces forces font maintenant partie des FARDC. | UN | ويزعم الحاكم سيروفولي أن قوات الدفاع المحلية باتت الآن جزءا لا يتجزأ من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Rien dans le projet d'articles n'indique qu'il édicte des normes impératives ou même des principes qui font maintenant partie du droit international général ou coutumier. | UN | فلا يوجد في مشاريع المواد هذه ما يشير إلى أنها تضم قواعد آمرة أو حتى مبادئ تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العمومي أو العرفي. |
La Trinité-et-Tobago estime que les dispositions de la partie XI de la Convention font maintenant partie du droit coutumier international. | UN | وترى ترينيداد وتوباغو أن أحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية تشكل الآن جزءا من القانون العرفي الدولي. |
À la suite de l'arbitrage qui a eu lieu entre le locataire principal et le Ministère de l'intérieur des États-Unis, c'est désormais le gouvernement territorial qui administre l'île, qui fait maintenant partie du district de Saint-Thomas et Saint-John. | UN | ووفقا لنتائج الدعوى القضائية بين صاحب الحيازة الإيجارية الدائمة ووزارة الداخلية في الولايات المتحدة الأمريكية، حُولت الجزيرة إلى الحكومة الإقليمية، وهي تشكل الآن جزءا من منطقة سان توماس وسانت جون. |
Il fait maintenant partie de l'Institut de l'éducation de Hong Kong, qui a été fondé en 1994 et qui, entre autres, est chargé de la formation des enseignants au niveau du premier cycle universitaire (sub—degree level). | UN | وهو الآن جزء من معهد التربية في هونغ كونغ، الذي تأسس في عام 1994، ومن بين مسؤولياته تدريب المدرس في مستوى ما دون الشهادة الجامعية. |
Le département de coordination de la politique de l'égalité du genre qui fait maintenant partie du Ministère de l'éducation, de la culture et de la science est le centre du mécanisme national pour l'égalité des sexes du gouvernement central. | UN | وتمثل إدارة تنسيق سياسة المساواة بين الجنسين، التي هي الآن جزء من وزارة التعليم والثقافة والعلوم، محور الآلية الوطنية للمساواة بين الجنسين التي تمتلكها الحكومة المركزية. |
La question fait maintenant partie d'un dialogue mondial plus vaste sur la façon d'encourager l'utilisation des technologies de l'information pour atteindre des objectifs de développement fondamentaux et promouvoir ainsi la création de possibilités économiques et sociales pour tous les habitants du monde. | UN | والمسألة الآن جزء من حوار عالمي أكبر بشأن كيفية التشجيع على استخدام المعلومات القائمة على تكنولوجيات لتحقيق الأهداف الأساسية للتنمية، وبالتالي تعزيز الفرص الاقتصادية والاجتماعية لكل سكان العالم. |
- Vous faites maintenant partie de l'Opération Bouclier du Desert. | Open Subtitles | نحن الآن جزء من عملية درع الصحراء |
Il fait maintenant partie d'un programme général destiné à améliorer l'appui technique au suivi des traités, qui est financé par des ressources extrabudgétaires et qui a été l'un des deux éléments prioritaires des deux appels de fonds annuels lancés par le HautCommissariat aux droits de l'homme pour 2000 et 2001. | UN | وهي الآن جزء من برنامج عالمي لتحسين خدمة نظام رصد المعاهدة، تمول من موارد خارجة عن الميزانية وكانت واحدا من البنود ذات الأولوية في النداءين السنويين الصادرين عن المفوضية السامية لحقوق الإنسان والخاصين بعام 2000 وعام 2001. |
Un programme d'éducation aux droits de l'homme fait maintenant partie de la formation des policiers et 3 % du personnel a suivi ce programme en l'espace de six mois. | UN | وثمة برنامج تثقيفي بشأن حقوق الإنسان يشكل الآن جزءاً من تثقيف أفراد الشرطة، حيث شمل هذا البرنامج 3 في المائة من الموظفين في مدة ستة أشهر. |
Guidée par cette conviction, la Bulgarie est maintenant partie à tous les instruments universels en matière de droits humains qui ont établi des organes de suivi spécifiques, de même qu'elle a reconnu leur compétence pour examiner des communications émanant de particuliers. | UN | واسترشادا بهذا الفهم، أصبحت بلغاريا الآن طرفا في جميع الصكوك العالمية لحقوق الإنسان، التي أنشأت هيئات رصد محددة، وهي تعترف بصلاحية هذه الهيئات للنظر في البلاغات التي تصلها من أفراد. |
Des directives pour lutter contre la violence dans la famille ont aussi été élaborées, qui font maintenant partie d'un ensemble d'instruments destinés aux professionnels. | UN | كما تم إصدار مبادئ توجيهية لمعالجة العنف العائلي التي تشكل حاليا جزءا من مجموعة أدوات المهنيين. |
La MINUSS a pris des mesures pour appliquer cette recommandation et a notamment élaboré un modèle qui fait maintenant partie intégrante du dossier type d'appel d'offres. | UN | الفقرة 40 بدأت البعثة إجراءات لتنفيذ التوصية بوضع نموذج أصبح جزءا من وثائق طلب تقديم العطاءات الموحد |
En 2008, le Parlement iranien a voté une loi contre le blanchiment d'argent, qui fait maintenant partie du droit pénal iranien, pour mettre sur pied des mécanismes stricts en vue de vérifier les sources de toutes les transactions financières au sein du système bancaire. | UN | وفي عام 2008، أصدر البرلمان الإيراني قانونا لمكافحة غسل الأموال، هو حاليا جزء من قانون إيران الجنائي، لإنشاء آليات صارمة معنية بالتحقق من مصادر أية معاملة مالية في النظام المصرفي. |
Il est également utile d'inclure dans les questions émergentes les fléaux que constituent la criminalité et le terrorisme, qui font maintenant partie de la conscience quotidienne de nombreux citoyens. | UN | 47 - من المفيد أيضاً إدراج أنواع الجرائم والإرهاب التي أصبحت حالياً جزءاً من الاهتمامات اليومية للكثير من المدن، في المسائل الناشئة. |
Premièrement, l'article 3 commun fait maintenant partie du droit international coutumier. | UN | الأولى، أن المادة 3 المشتركة قد أصبحت حالياً من القانون الدولي العرفي. |
La Hongrie est donc maintenant partie à tous les instruments internationaux relatifs au terrorisme. | UN | ومن ثم فإن هنغاريا طرف الآن في جميع الصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب. |
Sri Lanka est maintenant partie à 13 instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وسري لانكا اﻵن طرف في ١٣ اتفاقية دولية لحقوق اﻹنسان. |