ويكيبيديا

    "maintenir la confiance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحفاظ على الثقة
        
    • الحفاظ على ثقة
        
    • المحافظة على الثقة
        
    • بناء الثقة والمحافظة عليها
        
    • للحفاظ على ثقة
        
    • وتحافظ على ثقة
        
    • استمرار الثقة
        
    • إلى ضمان ثقة
        
    • للحفاظ على الثقة
        
    • وإدامة الثقة
        
    Si un problème survient, nous devons être en mesure d'y faire face rapidement pour maintenir la confiance. UN فإذا وقعت مشكلة فمن الضروري أن نتمكن من معالجتها بسرعة من أجل الحفاظ على الثقة.
    Pour maintenir la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU, il faut préserver le caractère universel et démocratique de notre organisation. UN وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي.
    Il est vital que les processus de gestion soient efficaces et transparents si nous voulons maintenir la confiance des donateurs. UN وعمليات اﻹدارة الفعالة والشفافة ضرورية إذا أريد الحفاظ على ثقة المانحين.
    Soucieux d'éviter la contagion, beaucoup ont pris des mesures monétaires et budgétaires préventives dans l'espoir de maintenir la confiance sur leur marché naissant et d'être moins exposés à un revirement des flux financiers. UN وللتخفيف من خطر العدوى، عمد العديد من اﻷسواق الناشئة إلى فرض قيود نقدية ومالية استباقية سعيا منها إلى الحفاظ على ثقة اﻷسواق وتقليص احتمالات الخطر عليها من انقلاب التدفقات الرأسمالية.
    Toutes ces mesures ont contribué à maintenir la confiance dans l'intégrité de la fonction publique et de l'administration publique. UN وقد ساعد ذلك في المحافظة على الثقة في نزاهة جهاز الخدمة العامة والإدارة العامة.
    Le Groupe de Vienne souligne qu'il est important d'instaurer et de maintenir la confiance dans le caractère pacifique des activités nucléaires des États non dotés d'armes nucléaires. UN 9 - وتؤكد مجموعة فيينا أهمية بناء الثقة والمحافظة عليها فيما يتعلق بالطابع السلمي للأنشطة النووية للدول غير الحائزة على أسلحة نووية.
    Il importe également de maintenir la confiance du peuple palestinien dans le processus de paix et d'assurer la stabilité indispensable à l'investissement, notamment de la part du secteur privé. UN وهذا مهم أيضا للحفاظ على ثقة الشعب الفلسطيني في عملية السلم ولتحقيق الاستقرار الضروري للاستثمار، خاصة من جانب القطاع الخاص.
    D'un autre côté, les consultations avec les donateurs sont devenues une caractéristique courante de la démarche suivie par le HCR en matière budgétaire; elles permettent à la fois d'informer par avance des déficits anticipés pour limiter les effets préjudiciables sur les bénéficiaires des coupes budgétaires subites et de maintenir la confiance des partenaires du HCR chargés d'exécuter ses programmes. UN كذلك أصبحت المشاورات مع المانحين سمة ثابتة في عمل المفوضية بشأن مسائل الميزانية، تعطى إنذاراً مبكراً بنواحي العجز المتوقعة من أجل الحد من الانعكاسات السلبية على المستفيدين للاقتطاعات المفاجئة في الميزانية، وتحافظ على ثقة شركاء المفوضية المسؤولين عن تنفيذ برامجها.
    Cette délégation souligne également la nécessité de maintenir la confiance en prenant des décisions rapides concernant l'Afrique occidentale. UN وأكد هذا الوفد أيضاً على ضرورة الحفاظ على الثقة باتخاذ إجراءات سريعة للاستجابة للقضايا المطروحة في غرب أفريقيا.
    maintenir la confiance et la coopération entre les signataires de l'Accord d'Arusha revêt une importance critique à cet égard. UN ويتسم الحفاظ على الثقة والتعاون بين الأطراف التي وقعت اتفاق أروشا بأهمية حاسمة في هذا الصدد.
    C'est aussi pour cette raison que la recherche des coupables, qui doit mener finalement à leur comparution en justice, constitue un facteur très important pour maintenir la confiance et la stabilité entre les pays de la région. UN ولهذا السبب أيضا يشكل البحث عــن المجرمين ومحاكمتهم في النهاية عنصرا هاما جدا في الحفاظ على الثقة فيما بين بلدان المنطقــة وعلــى استقرارها.
    Pour maintenir la confiance dont la Cour bénéficie, les États parties à une affaire doivent respecter la décision prise par cet organe en l'espèce, conformément à la Charte. UN وبغية الحفاظ على الثقة بالمحكمة، فإن على الدول الأطراف في أية قضية أن تمتثل للأحكام التي يتوصل إليها ذلك الجهاز، وفقا للميثاق.
    Les États parties à la Convention se sont engagés à punir les auteurs d'actes de corruption d'agents publics de pays étrangers, en vue de maintenir la confiance dans les échanges internationaux. UN وتعهدت الدول الأطراف في الاتفاقية بمعاقبة أولئك المتهمين برشوة موظفين في بلدان أجنبية بقصد الحفاظ على الثقة في نشاط الأعمال الدولي.
    11. Il est aussi vital de maintenir la confiance internationale dans le fait que le renforcement de la coopération nucléaire à des fins pacifiques ne contribuera pas à la prolifération. UN 11- ومن الجوهري أيضاً الحفاظ على الثقة الدولية في أن النمو في التعاون النووي السلمي لن يسهم في الانتشار.
    En outre, un certain nombre de pays en développement réagissent face à la crise en prenant des mesures préventives de resserrement monétaire et budgétaire destinées à maintenir la confiance des marchés et à réduire leur vulnérabilité à une interruption des entrées de capitaux. UN كما أن عددا من البلدان النامية تصدى لﻷزمة باتخاذ تدابير تقييدية نقدية ومالية استباقية بهدف الحفاظ على ثقة اﻷسواق وخفض احتمالات تعرضها لانقطاع التدفقات الرأسمالية الوافدة.
    L'assainissement des finances publiques demeure essentiel à long terme, pour maintenir la confiance des investisseurs grâce à des programmes crédibles de réduction du déficit et de la dette globale, de façon viable. UN ولا يزال ضبط أوضاع المالية العامة أمرا حاسما في الأجل الطويل من أجل الحفاظ على ثقة المستثمرين من خلال برامج ذات مصداقية تهدف إلى خفض العجز المالي والدين الإجمالي على نحو مستدام.
    Dans de pareilles conditions, les organes qui définissent la politique économique d'un pays, par exemple la banque centrale ou les autorités fiscales, se trouvent de plus en plus isolés de la vie politique, ostensiblement pour maintenir la confiance des marchés, mais réduisant ainsi la marge de manœuvre pour le choix des politiques et des stratégies de développement. UN 86 - وفي عالم كهذا، باتت هيئات تقرير السياسات الاقتصادية، مثل البنوك المركزية والسلطات المالية، معزولة بصورة متزايدة، عن العمليات السياسية، بحجة الحفاظ على ثقة السوق، مما يزيد من تقويض حيز السياسات وهامش الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    À cet égard, il est extrêmement important de maintenir la confiance dans le système commercial multilatéral et de s'abstenir de recourir à des mesures protectionnistes et à des barrières commerciales. UN وفي هذا السياق من المهم جدا المحافظة على الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف والامتناع عن استعمال التدابير الحمائية والحواجز التجارية.
    Seules la transparence, une vérification rigoureuse et une volonté politique solide de faire échec aux contrevenants peuvent maintenir la confiance dans le TNP. UN وقال إنه لا سبيل إلى المحافظة على الثقة في معاهدة عدم الانتشار إلا بتوافر الشفافية والتحقق الدقيق واتخاذ موقف سياسي صلب وصارم ضد من ينتهكونها.
    Le Groupe de Vienne souligne qu'il importe d'instaurer et de maintenir la confiance dans le caractère pacifique des activités nucléaires des États non dotés d'armes nucléaires. UN 9 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية بناء الثقة والمحافظة عليها فيما يتعلق بالطابع السلمي للأسلحة النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Dans certains cas, des marchés financiers créent eux-mêmes leur propre autorité de réglementation tandis que, dans d’autres, ce rôle est assuré par un organisme gouvernemental, mais, dans tous les cas, ces institutions ont pour vocation de maintenir la confiance du public dans les marchés financiers. UN وفي بعض الحالات، توطد فرادى اﻷسواق المالية سلطاتها التنظيمية الخاصة بها، وفي حالات أخرى تضطلع بهذا العمل وكالة حكومية، إلا أن جميع هذه الهيئات تعمل للحفاظ على ثقة الجمهور في اﻷسواق المالية.
    D'un autre côté, les consultations avec les donateurs sont devenues une caractéristique courante de la démarche suivie par le HCR en matière budgétaire; elles permettent à la fois d'informer par avance des déficits anticipés pour limiter les effets préjudiciables sur les bénéficiaires des coupes budgétaires subites et de maintenir la confiance des partenaires du HCR chargés d'exécuter ses programmes. UN كذلك أصبحت المشاورات مع المانحين سمة ثابتة في عمل المفوضية بشأن مسائل الميزانية، تعطى إنذاراً مبكراً بنواحي العجز المتوقعة من أجل الحد من الانعكاسات السلبية على المستفيدين للاقتطاعات المفاجئة في الميزانية، وتحافظ على ثقة شركاء المفوضية المسؤولين عن تنفيذ برامجها.
    Pour maintenir la confiance à l'égard du Traité, il faut garantir que la troisième composante fondamentale, les utilisations pacifiques de l'énergie et de la technologie nucléaires, ne contribue en aucune manière à la prolifération des armes nucléaires. UN 59 - وأشار إلى أن استمرار الثقة بالمعاهدة يقتضي كفالة عدم مساهمة العنصر الرئيسي الثالث، وهو الاستخدام السلمي للطاقة النووية والتكنولوجيا النووية، بأي حال من الأحوال، في انتشار الأسلحة النووية.
    Avec l'aide de l'équipe de direction et des fonctionnaires, il a élevé l'Organisation à un niveau qu'on ne l'imaginait pas pouvoir atteindre; il estime néanmoins que l'on peut obtenir davantage et il est conscient de la nécessité de gagner et de maintenir la confiance des États Membres. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رغبته في تقديم ترشيحه. وقال إنه هو جنبا إلى جنب فريق إدارته والموظفين، قد نهضوا باليونيدو إلى مستويات لم تكن تخطر بالبال؛ ومع ذلك يعتقد أن من الممكن القيام بالمزيد، وأقر بالحاجة المستمرة إلى ضمان ثقة الدول الأعضاء وكسبها.
    Les initiatives populaires étaient donc essentielles pour maintenir la confiance existant entre l'État et ses citoyens. UN وبالتالي، فإن المبادرات الشعبية ضرورية للحفاظ على الثقة القائمة بين الدولة ومواطنيها.
    Attendu qu'il est impératif que les juges respectent et honorent, individuellement et collectivement, la charge judiciaire comme étant un mandat public et s'efforcent de promouvoir et de maintenir la confiance dans le système de justice interne, UN وحيث إن من الضروري أن يقوم القضاة، بصورة فردية أو جماعية، باحترام وإجلال المنصب القضائي باعتباره مسؤولية عامة، وأن يسعوا جاهدين لتعزيز وإدامة الثقة في نظام العدل الداخلي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد