maintenir le caractère intégré et strictement international d'une opération reste le meilleur moyen de parer à une telle éventualité. | UN | ان الحفاظ على الطابع الموحد والدولي الخالص ﻷية عملية هو أفضل ضمان ضد أي تطور من هذا القبيل. |
C'est dans ce contexte difficile et fluide que la communauté internationale doit poursuivre son objectif consistant à maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de déplacés. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
La nécessité de maintenir le caractère interdépendant, mais distinct, de ces mandats est particulièrement claire dans le domaine du suivi. | UN | بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد. |
Le Mexique juge nécessaire de maintenir le caractère confidentiel jusqu'à la fin. | UN | وترى المكسيك أنه ينبغي اﻹبقاء على الطابع السري إلى أن يختتم النظر في الشكوى. |
À l'issue des débats les plus récents à ce sujet, la majorité parlementaire a décidé de maintenir le caractère extraordinaire de cette décision. | UN | وقد قررت الأغلبية البرلمانية، في نهاية آخر جلسة مداولات، الحفاظ على الطبيعة الاستثنائية للإجراء. |
On y relevait la complémentarité inhérente entre le mandat spécifique du HCR concernant les réfugiés et les mandats plus larges d’autres organes et institutions compétents concernant les droits de l’homme, et on y affirmait la nécessité de maintenir le caractère interdépendant mais distinct de leurs mandats respectifs. | UN | وسلمت المذكرة بالتكامل الطبيعي بين ولاية المفوضية المتعلقة باللاجئين على وجه التحديد والولايات الأعم في مجال حقوق الإنسان للوكالات والمؤسسات المعنية الأخرى، وأكدت ضرورة استمرار التعاضد بينها والمحافظة على الطابع المستقل لولاية كل منها. |
Il fallait établir un équilibre entre les ressources ordinaires et les contributions réservées afin de maintenir le caractère de l'organisation. | UN | وأكدت الوفود الحاجة إلى إيجاد توازن بين الموارد العادية والتبرعات المخصصة، بغية المحافظة على جوهر عمل المنظمة. |
Si l'on devait légaliser par défaut un tel arrangement, il serait impossible de maintenir le caractère international, impartial et indépendant de la fonction publique internationale, qui correspond à l'un des principes cardinaux énoncés dans la Charte. | UN | وإذا منح هذا الترتيب الاعتراف القانوني، بسبب التخلف عن مناقشته، فسيصبح من المستحيل الحفاظ على الطابع الدولي، والمحايد، والمستقل، الذي تتسم به الخدمة المدنية الدولية، وهو أحد المبادئ الرئيسية الواردة في الميثاق. |
Toute tentative pour réaliser des objectifs de clocher sous prétexte d'accroître l'efficacité et la qualité va à l'encontre de l'objectif qui consiste à maintenir le caractère universel des droits de l'homme qui doit être poursuivi de façon impartiale et objective en tout temps. | UN | وبأن أية محاولة لتحقيق أهداف محدودة تحت غطاء تعزيز الكفاءة والفعالية، ستكون متناقضة مع هدف الحفاظ على الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تنبغي متابعته بحيادية وموضوعية في كافة اﻷوقات. |
La République du Bélarus appuie les efforts des pays pour maintenir le caractère pacifique de l'espace. Les débats qui se sont déroulés à la Conférence du désarmement nous permettent de maintenir un certain optimisme. | UN | إن جمهورية بيلاروس تدعم جهود البلدان الرامية إلى الحفاظ على الطابع السلمي للفضاء الخارجي والمناقشات في مؤتمر نزع السلاح تتيح لنا أن نبقى متفائلين إلى حد ما. |
maintenir le caractère civil des zones d'installation de réfugiés et de déplacés internes; | UN | 1-5- الحفاظ على الطابع المدني لمستوطنات اللاجئين والمشردين داخلياً؛ |
Il est rappelé aux États Membres et aux organisations humanitaires qu'il est nécessaire de maintenir le caractère fondamentalement civil de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | 49 - تذكير الدول الأعضاء والمنظمات الإنسانية بضرورة الحفاظ على الطابع المدني أساسا للمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Que ces politiques aient réussi à maintenir le caractère extraterritorial des ACU de Singapour, c'est ce qui ressort de données relatives à leurs actifs et à leurs engagements : en 1996, 63 % de leurs engagements provenaient de sources extérieures au pays, et 42 % de leurs actifs consistaient en prêts à des banques situées à l'extérieur du pays. | UN | وكمثال على نجاح هذه السياسات في الحفاظ على الطابع الخارجي لوحدات النقد اﻵسيوية لسنغافورة، يمكن الاستشهاد بالبيانات المتعلقة بأصولها وخصومها: ذلك أن ٣٦ في المائة من خصومها في عام ٦٩٩١ كانت من مصادر خارج البلد، و٢٤ في المائة من أصولها كانت عبارة عن قروض ممنوحة لمصارف خارج البلد. |
30. Plusieurs délégations soulignent combien il est important de maintenir le caractère civil des camps de réfugiés et indiquent qu'il est nécessaire de séparer les véritables réfugiés des combattants et des éléments criminels. | UN | ٠٣- وشددت عدة وفود على أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وكذلك على ضرورة الفصل بين اللاجئين الحقيقيين والمحاربين والعناصر المجرمة. |
Le Mexique est d’avis que, malgré l’absence d’un consensus, il faut maintenir le caractère volontaire de la fourniture par les États Membres d’informations sur leurs dotations en matériel militaire et sur leurs achats liés à la production nationale. | UN | وتشارك المكسيك الاعتقاد في الرأي القائل بأنه طالما لم يتم التوصل إلى توافق لﻵراء، فإنه يمكن اﻹبقاء على الطابع الاختياري للمعلومات التي ترسلها الدول اﻷعضاء بشأن مقتنياتها من المعدات العسكرية ومشترياتها من المعدات من اﻹنتاج الوطني. المملكة العربية السعودية ]اﻷصــل: بالعربيـة[ |
8.5 L'auteur fait remarquer que la solidarité entre travailleurs est interdite et sanctionnée en République de Corée, prétendument pour " maintenir le caractère indépendant du conflit du travail " , mais que les interventions favorables à la répression des droits des travailleurs par l'employeur sont encouragées et protégées. | UN | ٨-٥ يبين مقدم البلاغ أن التضامن بين العمال بات محظورا ويعاقب عليه القانون في جمهورية كوريا، ويزعم أن ذلك يتم بغية " اﻹبقاء على الطابع المستقل لمنازعة ما من المنازعات العمالية " ، إلا أن التدخل تأييدا لصاحب العمل في كبت حقوق العمال هو أمر يجري تشجيعه وحمايته. |
8.5 L'auteur fait remarquer que la solidarité entre travailleurs est interdite et sanctionnée en République de Corée, prétendument pour " maintenir le caractère indépendant du conflit du travail " , mais que les interventions favorables à la répression des droits des travailleurs par l'employeur sont encouragées et protégées. | UN | ٨-٥ يبين مقدم البلاغ أن التضامن بين العمال بات محظورا ويعاقب عليه القانون في جمهورية كوريا، ويزعم أن ذلك يتم بغية " اﻹبقاء على الطابع المستقل لمنازعة ما من المنازعات العمالية " ، إلا أن التدخل تأييداً لصاحب العمل في كبت حقوق العمال هو أمر يجري تشجيعه وحمايته. |
Enfin, le Président a souligné qu'il importait de maintenir le caractère apolitique des sessions et de se concentrer sur les travaux inscrits à l'ordre du jour. | UN | وشدد، أخيرا على أهمية الحفاظ على الطبيعة غير السياسية للدورات والتركيز على العمل الذي ينتظر الانجاز. |
Elles ont affirmé que les ressources ordinaires constituaient le socle sur lequel reposait la programmation du Fonds et qu'elles jouaient un rôle essentiel pour maintenir le caractère multilatéral, impartial et universel de l'assistance offerte par le Fonds. | UN | وذكرت الوفود أن الموارد العادية هي أساس برامج الصندوق وأنه لا غنى عنها في الحفاظ على الطبيعة المتعددة الأطراف والحيادية والعالمية للمساعدة المقدمة للصندوق. |
On y relevait la complémentarité inhérente entre le mandat spécifique du HCR concernant les réfugiés et les mandats plus larges d'autres organes et institutions compétents concernant les droits de l'homme, et on y affirmait la nécessité de maintenir le caractère interdépendant mais distinct de leurs mandats respectifs. | UN | وسلمت المذكرة بالتكامل الطبيعي بين ولاية المفوضية المتعلقة باللاجئين على وجه التحديد والولايات الأعم في مجال حقوق الإنسان للوكالات والمؤسسات المعنية الأخرى، وأكدت ضرورة استمرار التعاضد بينها والمحافظة على الطابع المستقل لولاية كل منها. |
Il fallait établir un équilibre entre les ressources ordinaires et les contributions réservées afin de maintenir le caractère de l'organisation. | UN | وأكدت الوفود الحاجة إلى إيجاد توازن بين الموارد العادية والتبرعات المخصصة، بغية المحافظة على جوهر عمل المنظمة. |
Elle a souligné que les ressources ordinaires étaient essentielles pour maintenir le caractère multilatéral de l'activité du Fonds et assurer la gestion efficace des programmes. | UN | وأكدت أن الموارد العادية أساسية للمحافظة على الطابع المتعدد الأطراف لأعمال الصندوق وكفالة تحقيق إدارة فعالة للبرامج. |
8. Réaffirme que les ressources ordinaires constituent l'épine dorsale d'UNIFEM et qu'elles sont indispensables pour maintenir le caractère multilatéral, neutre et universel de ses activités; | UN | 8 - يعيد التأكيد على أن الموارد العادية تشكل القاعدة التي يرتكز إليها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وأنها ضرورية للمحافظة على طابع تعدد الأطراف والحياد والعالمية الذي يتسم بــه عمله؛ |