Toutefois, d'autres délégations, plus hésitantes, souhaitaient maintenir le statu quo. | UN | بيد أن، وفوداً أخرى عارضت هذا الإصلاح وفضلت الإبقاء على الوضع الراهن. |
Il pourrait donc être approprié de maintenir le statu quo. | UN | وقد يُعتبر الإبقاء على الوضع الراهن ملائما إذا ما أخذت الأمور الآنفة الذكر بعين الاعتبار. |
Si cela n'est pas le cas, les pays partenaires jugeront probablement préférable de maintenir le statu quo. | UN | فإن لم تكن تلك هي الحال، فستدافع البلدان الشريكة على الأرجح عن الإبقاء على الوضع الراهن. |
En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. | UN | ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة. |
De plus, la volonté de certains groupes sociaux de maintenir le statu quo pourrait créer de sérieux obstacles à ces réformes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهات التي لها المصلحة في الحفاظ على الوضع الراهن قد تجعل هذه الإصلاحات صعبة التحقيق. |
- maintenir le statu quo conformément au mandat donné au Comité consultatif, en laissant au Conseil, voire à l'Assemblée générale, le soin de trancher. | UN | الإبقاء على الوضع القائم طبقاً للولاية المعهود بها إلى اللجنة الاستشارية، مع ترك الفصل في هذه المسألة للمجلس، أو حتى للجمعية العامة. |
Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. | UN | ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد. |
Cela peut provoquer bien entendu une résistance de la part de ceux qui ont tout intérêt à maintenir le statu quo. | UN | ويمكن لهذا المنحى أن يؤدي إلى مقاومة من جانب الجهات التي لديها مصلحة في الإبقاء على الوضع الراهن. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165 - ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165- ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
L'existence de ces arsenaux risque aussi de conforter de tels États dans l'idée que le TNP sert à maintenir le statu quo dans le domaine des armes nucléaires et n'est contraignant que pour les États ayant renoncé à ces armeslà. | UN | كما أن وجود هذه الترسانات يمكن أن يعزز الاعتقاد لدى مثل هذه الدول بأن معاهدة عدم الانتشار تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن في مجال الأسلحة النووية وبأنها غير ملزمة سوى للدول التي تخلت عن هذه الأسلحة. |
Cette évaluation a permis d'identifier deux options, dont la première consistait à maintenir le statu quo et la seconde comprenait plusieurs mesures, dont la réduction de 16 % des effectifs actuels et la fermeture d'un poste de commandement sectoriel et d'un site. | UN | وحدد الاستعراض خيارين يتمثل الأول في الإبقاء على الوضع الراهن يشمل الخيار الثاني عددا من الخطوات التي تتضمن خفض قوام القوات الحالي بمعدل 16 في المائة وإغلاق مقار القطاعات وموقع للفريق. |
C'est un citoyen de notre pays hôte, par ailleurs premier responsable de l'ONU à recevoir le prix Nobel de la paix, Ralph Bunche, qui a dit, si ma mémoire est bonne, que les Nations Unies n'avaient aucun intérêt à maintenir le statu quo. | UN | قال رالف بنش، وهو أحد مواطني البلد المضيف لنا وأول مسؤول في الأمم المتحدة يحصل على جائزة نوبل للسلام، إن كنت قد أحسنت التذكر، إن الأمم المتحدة ليست لها مصلحة خاصة في الإبقاء على الوضع الراهن. |
Ils sont prêts à tuer et à mutiler des Arabes et des Juifs innocents pour maintenir le statu quo. | UN | وهم على استعداد لقتل وتشويه المواطنين اﻷبرياء من العرب واليهود من أجل الحفاظ على الوضع الراهن. |
La CIA veut maintenir le statu quo. Rien de plus. | Open Subtitles | تريد وكالة المخابرات المركزية الحفاظ على الوضع الراهن لا أكثر. |
maintenir le statu quo en Bosnie ne peut déboucher que sur d'autres destructions et accroître le nombre de personnes déplacées et de victimes parmi la population civile. | UN | وان الحفاظ على الوضع الراهن في البوسنة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مزيد من التدمير وزيادة عدد النازحين واﻹصابات بين المدنيين. |
J'ai une longue expérience des réformes administratives, dont je tire la conclusion suivante: ceux qui veulent maintenir le statu quo doivent essayer de parvenir à une réforme progressive. | UN | وقد خلصت من خبرتي الطويلة بالإصلاحات الإدارية إلى الاستنتاج التالي: من يريد الإبقاء على الوضع القائم ينبغي أن يسعى للإصلاح التدريجي. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle les changements opérés au Conseil doivent faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU et qu'il n'est pas acceptable de maintenir le statu quo. | UN | ونحن نشاطر الرأي بأن إصلاحات المجلس ينبغي أن تصبح جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة، وأن الإبقاء على الوضع القائم غير مقبول. |
Afin d'éviter une aggravation des incidents et la survenance de nouvelles controverses, il est primordial de maintenir le statu quo s'agissant de la zone tampon. | UN | ومنعا للتصاعد في عدد الحوادث وكذلك ظهور مجالات جديدة مثيرة للجدل، فإن من المهم للغاية المحافظة على الوضع الراهن فيما يتعلق بالمنطقة العازلة. |
La Charte appelle au consentement des parties concernées lors du lancement ou du renouvellement du mandat d'opérations de maintien de la paix, mais les pratiques suivies dans ce domaine font souvent le jeu des séparatistes qui essaient de maintenir le statu quo. | UN | ويدعو الميثاق إلى الحصول على موافقة الأطراف المعنية لدى البدء بتنفيذ عمليات حفظ السلام أو تجديد ولايتها. بيد أن ممارسات حفظ السلام كثيرا ما تحقق دون قصد أغراض الانفصاليين الذين يحاولون المحافظة على الوضع القائم. |
Mais à chaque niveau, ceux qui souhaitent maintenir le statu quo pour servir leurs intérêts utilisent les déficiences de l'autre niveau pour justifier leur propre inaction. | UN | ولكن، على كل صعيد، يستخدم الذين من مصلحتهم الحفاظ على الوضع القائم أوجه النقص لدى الآخرين لتبرير سلبيتهم. |
M. Lehne estimait qu'il n'était pas possible de maintenir le statu quo au Kosovo et que personne n'avait à gagner à retarder davantage le processus. | UN | 8 - ويرى السيد ليهن أن الاحتفاظ بالوضع الراهن في كوسوفو غير ممكن وأن أي تأخير في العملية ليس في مصلحة أحد. |
L'accord militaire no 1 visait à maintenir le statu quo de 1991 en réglementant le matériel militaire, les nouvelles constructions défensives et les déploiements dans les zones d'accès restreint adjacentes au mur de sable. | UN | وينظِّم الاتفاق العسكري رقم 1 المعدات العسكرية والمنشآت الدفاعية الجديدة وعمليات الانتشار في المناطق المحظورة المتاخمة للجدار الرملي للحفاظ على الوضع الذي كان قائماً في عام 1991. |
Mais cette possibilité va rapidement disparaître et nous échapper si nous ne réagissons pas assez vite et concrètement et nous contentons de maintenir le statu quo. | UN | ولكن هذه الفرصة السانحة تتلاشى بسرعة كبيرة، وسوف تضيع إذا لم نستجب استجابة ملموسة وسريعة وإذا ما أبقينا بدلا من ذلك على الأمر الواقع. |
À terme, le Conseil devrait décider de la question de savoir s'il faut maintenir le statu quo ou s'il y a lieu d'apporter des changements à la gestion du Programme, et ce, en consultation avec les quatre gouvernements requérants participants et le Gouvernement iraquien. | UN | وكان يتعين على المجلس اتخاذ قرار في الوقت المناسب بشأن استصواب بقاء الوضع الراهن على حاله أو إجراء تغييرات في إدارة البرنامج بالتشاور مع الحكومات الأربع المشارِكة التي تطالب بتعويضات، وحكومة العراق. |
15. maintenir le statu quo n'est pas suffisant. | UN | 15 - والحفاظ على الوضع القائم غير كاف. |
maintenir le statu quo n'est pas une option. | UN | ليس الخيار في الحفاظ على الوضع كما هو عليه الآن. |