La MINUSTAH devrait continuer de soutenir le processus électoral et d'aider à maintenir un climat de sécurité et de stabilité. | UN | واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة. |
En dépit de cette prise de conscience, il est très difficile de maintenir un climat de bonne conduite, en particulier dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | ورغم مستوى الوعي هذا، فإن التحدي المتمثل في الحفاظ على بيئة تتسم بحسن السلوك تحدٍ عسير، خاصة في بيئة يسودها الفقر المدقع. |
Soutenant également le rôle joué par la MINUHA pour aider le Gouvernement haïtien à maintenir un climat sûr et stable conformément à la résolution 940 (1994), | UN | وإذ يؤيد أيضا دور بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي في مساعدة حكومة هايتي في جهودها الرامية إلى الحفاظ على ظروف آمنة مستقرة على النحو المطلوب في القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(، |
Les efforts de paix des Nations Unies aident à maintenir un climat de stabilité dans lequel les affaires peuvent prospérer. | UN | وتساعد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل السلام في المحافظة على بيئة مستقرة تمكن التجارة والصناعة من الازدهار. |
1. Soutient fermement le processus de paix en cours entre le Pakistan et l'Inde et rend hommage au Pakistan pour ses efforts incessants en vue de créer et de maintenir un climat propice au dialogue tous azimuts avec l'Inde; | UN | 1 - يدعم بقوة العملية السلمية الجارية بين باكستان والهند، ويشيد بباكستان لما تبذله من جهود حثيثة لخلق مناخ دائم وموات لإقامة حوار شامل مع الهند. |
Soulignant l'importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les progrès accomplis jusqu'alors, et en particulier d'aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale et de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice à la tenue d'élections libres et régulières, | UN | وإذ يشدد على أهمية الاستقرار اﻹقليمي والحاجة إلى تدعيم التقدم المحرز حتى اﻵن، وبخاصة مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية والمساعدة على استمرار بيئة آمنة ومستقرة مفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة، |
17. Le Gouvernement indonésien condamne ces actes de barbarie et engage toutes les parties à maintenir un climat pacifique et un esprit de modération. | UN | " 17- إن الحكومة الإندونيسية تدين هذه الأعمال الوحشية وتناشد جميع الأطراف الحفاظ على جو سلمي وممارسة ضبط النفس. |
Salue les efforts déployés par le Président Mbeki et les perspectives de solution qu'il a suscitées et exhorte toutes les parties ivoiriennes à continuer à maintenir un climat propice à la poursuite des efforts du Président Mbeki. | UN | 4 - يشيد بالجهود التي يبذلها الرئيس تابو مبيكي وبما أعلن عنه من احتمالات التوصل إلى حل، ويحث كافة الأطراف الإيفوارية على مواصلة الحفاظ على أجواء مؤاتية لاستمرار جهود الرئيس تابو مبيكي. |
Soulignant l'importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les progrès accomplis par la MISAB, et en particulier d'aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale et de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice à la tenue d'élections libres et régulières, | UN | وإذ يشدد على أهمية الاستقرار اﻹقليمي وعلى ضرورة تعزيز التقدم الذي أحرزته البعثة، وبخاصة مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية والمساعدة على استمرار وجود بيئة آمنة ومستقرة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة؛ |
La composante militaire aiderait à maintenir un climat de sécurité et de stabilité dans l'ensemble du pays. | UN | وسيساعد العنصر العسكري في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة في كل أرجاء البلد. |
Durant la période considérée, la KFOR a contribué à maintenir un climat sûr et à assurer la liberté de circulation au Kosovo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ساهمت القوة في الحفاظ على بيئة سالمة ومأمونة وضمان حرية التنقل في كوسوفو. |
Durant cette période, la KFOR a contribué à maintenir un climat sûr et à assurer la liberté de circulation au Kosovo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسهمت قوة كوسوفو في الحفاظ على بيئة سالمة وآمنة وكفالة حرية التنقل في كوسوفو. |
Il a salué les efforts déployés par le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe pour maintenir un climat de paix et de stabilité dans ce pays et s'est félicité de la cordialité des négociations sur la délimitation des frontières maritimes menées avec les pays voisins. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها حكومة سان تومي وبرينسيبي من أجل الحفاظ على بيئة السلام والاستقرار في هذا البلد ورحبت بالطابع الودي للمفاوضات الجارية بشأن وضع الحدود البحرية مع البلدان المجاورة. |
Les Nations Unies ont ici l'obligation d'aider à maintenir un climat mondial sûr, dans lequel la croissance économique et d'autres formes de développement pourront continuer de prospérer au bénéfice et pour le bien commun de tous les peuples du monde. | UN | ولهذا يقع على اﻷمم المتحدة التزام بالمساعدة في الحفاظ على بيئة عالمية آمنة يمكن فيها للنمو الاقتصادي واﻷشكال اﻷخرى للتنمية أن تواصل الازدهار لفائدة كل شعوب العالم ولمصلحتها العامة. |
Vu les retards intervenus dans la mise en œuvre du programme gouvernemental de réintégration et la nécessité de maintenir un climat de sécurité durant les élections, il faudrait que les partenaires fournissent des ressources supplémentaires pour appuyer ces précieux efforts de réintégration ainsi que les processus de réintégration sur le long terme. | UN | وفي ضوء التأخر في تنفيذ برنامج الحكومة لإعادة الإدماج، وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على بيئة آمنة خلال الانتخابات، هناك حاجة إلى تمويل إضافي من الشركاء لدعم تلك الجهود القيمة المبذولة في مجال إعادة الإدماج، فضلا عن عمليات إعادة الإدماج الطويلة الأمد. |
Soutenant également le rôle joué par la MINUHA pour aider le Gouvernement haïtien à maintenir un climat sûr et stable conformément à la résolution 940 (1994), | UN | وإذ يؤيد أيضا دور بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي في مساعدة حكومة هايتي في جهودها الرامية إلى الحفاظ على ظروف آمنة مستقرة على النحو المطلوب في القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(، |
Soutenant également le rôle joué par la Mission pour aider le Gouvernement haïtien à maintenir un climat sûr et stable conformément à la résolution 940 (1994), | UN | " وإذ يؤيد أيضا دور بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي في مساعدة حكومة هايتـي في جهودهــا الراميــة إلى الحفاظ على ظروف آمنة مستقرة على النحو المطلوب في القرار ٩٤٠ )١٩٩٤(، |
La décision du Conseil de sécurité de déployer la MINUHA partait en effet du principe que, dans le contexte de la résolution 975 (1995), les autorités haïtiennes seraient en mesure de maintenir un climat sûr, avec l'assistance de la Mission. | UN | ويستند قرار مجلس اﻷمن بوزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي الى الافتراض بأن السلطات في هايتي ستكون قادرة، في إطار القرار ٩٧٥ )١٩٩٥(، على المحافظة على بيئة آمنة، بمساعدة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Le niveau des effectifs et le rythme des opérations ont permis d'obtenir les effets escomptés pour ce qui est de rassurer, de dissuader et de maintenir un climat de sûreté et de sécurité. | UN | 13 - وكان مستوى قوة العمليات ووتيرتها كافيين لتحقيق الآثار المرغوب فيها، أي التطمين/الردع/المحافظة على بيئة مأمونة وآمنة. |
1. Soutient fermement le processus de paix en cours entre le Pakistan et l'Inde et rend hommage au Pakistan pour ses efforts incessants en vue de créer et de maintenir un climat propice au dialogue composite avec l'Inde; | UN | 1 - يدعم بقوة العملية السلمية الجارية بين باكستان والهند، ويشيد بباكستان لما تبذله من جهود حثيثة لخلق مناخ دائم وموات لإقامة حوار شامل مع الهند. |
1. Soutient fermement le processus de paix en cours entre le Pakistan et l'Inde et rend hommage au Pakistan pour ses efforts incessants en vue de créer et de maintenir un climat propice au dialogue composite avec l'Inde; | UN | 1 - يدعم بقــوة العملية السلمية الجاريــة بين باكستان والهند، ويشيد بباكستان لما تبذله من جهود حثيثة لخلق مناخ دائم وموات لإقامة حوار شامل مع الهند. |
Soulignant l'importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les progrès accomplis jusqu'alors, et en particulier d'aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale et de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice à la tenue d'élections libres et régulières, | UN | وإذ يشدد على أهمية الاستقرار اﻹقليمي والحاجة إلى تدعيم التقدم المحرز حتى اﻵن، وبخاصة مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية والمساعدة على استمرار بيئة آمنة ومستقرة مفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة، |
6. La Force multinationale continue de patrouiller et d'être présente sur le terrain en vue de maintenir un climat sûr et stable non seulement à Port-au-Prince et à Cap-Haïtien, mais aussi dans les campagnes. | UN | ٦ - وتواصل القوة المتعددة الجنسيات القيام بعمليات الدورية والتواجد وفقا ﻷهدافها في الحفاظ على جو من السلم واﻷمن في بورت - أو - برنس وكاب هايتي وفي جميع المناطق الريفية أيضا. |
Les chefs d'État ont décidé de créer un mécanisme consultatif permanent afin de les aider à suivre la situation dans la région d'Ituri et à prendre les mesures nécessaires pour y maintenir un climat de paix et de sécurité. | UN | 5 - وقرر رئيسا الدولتين إيجاد آلية تشاورية دائمة تساعدهما على متابعة الحالة في إيتوري، واتخاذ الخطوات الملائمة لمساعدتهما على الحفاظ على أجواء السلام والأمن في المنطقة. |
Soulignant l'importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les progrès accomplis par la MISAB, et en particulier d'aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale et de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice à la tenue d'élections libres et régulières, Page | UN | وإذ يشدد على أهمية الاستقرار اﻹقليمي وعلى ضرورة تعزيز التقدم الذي أحرزته البعثة، وبخاصة مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية والمساعدة على استمرار وجود بيئة آمنة ومستقرة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة؛ |