Saint-Kitts-et-Nevis avait cherché à maintenir un système pouvant assurer une sécurité sociale à autant de catégories de la population que possible. | UN | فقد سعت سانت كيتس ونيفس إلى الحفاظ على نظام يمكن أن يوفر الضمان الاجتماعي لأكبر عدد ممكن من فئات المجتمع. |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de haute qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام إدارة موارد بشرية رفيع المستوى في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
maintenir un système de fixation des prix agricoles destiné à garantir une rémunération appropriée et équitable aux producteurs de produits alimentaires; | UN | :: الحفاظ على نظام لتسعير المنتجات الزراعية يكفل تعويض منتجي المواد الغذائية تعويضاً مالياً كافياً وعادلاً عن عملهم؛ |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | هدف المنظمة: الاحتفاظ بنظام عالي الجودة لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Cette situation exige des efforts plus vigoureux pour informer le public sur la viabilité de différentes solutions, sur ce que coûterait à long terme une tentative de maintenir un système quasiment défunt, et sur la force d'une solidarité axée sur la coopération des familles. | UN | ويحتاج هذا السيناريو الى بذل جهود متزايدة لتوعية الجمهور بشأن صلاحية شتى الخيارات، وبشأن التكاليف الطويلة اﻷجل لمحاولة اﻹبقاء على نظام متهالك بالفعل، وبشأن قوة التضامن القائم على اﻷسر المتعاونة. |
Il faudrait aussi prendre des mesures pour élargir la coopération entre autorités monétaires afin de maintenir un système financier international sain. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير من أجل توسيع نطاق التعاون فيما بين السلطات النقدية بهدف المحافظة على نظام مالي دولي سليم. |
Afin de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce, il importe de maintenir un système commercial multilatéral universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable qui favorise la croissance, le développement durable et l'emploi, en particulier dans les pays en développement. | UN | ومن أجل تسخير إمكانيات التجارة بصورة كاملة، من المهم التمسك بنظام تجاري عالمي قائم على قواعد، ومنفتح، وغير تمييزي ومنصف ومتعدد الأطراف، يسهم في النمو وفي التنمية المستدامة وتوفير فرص العمل، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية. |
Il a pris acte des efforts de Malte visant à maintenir un système de développement socioéconomique et de protection sociale stable, du renforcement du système juridique et de la mise en place d'institutions chargées des droits de l'homme, notamment le ministère responsable des libertés civiles. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلتها مالطة للحفاظ على نظام ثابت للرعاية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتعزيز نظامها القانوني وإنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان، بما في ذلك الوزارة المسؤولة عن الحريات المدنية. |
Il faudra notamment maintenir un système de contrôle mensuel des montants facturés par le Centre international de calcul (CIC) pour l’utilisation de son ordinateur central – système qui se trouvera encore renforcé une fois le SIG devenu entièrement opérationnel. | UN | وسيكون من بين المهام اﻷخرى استمرار العمل بنظام للرصد الشهري للتغيرات التي يسجلها المركز الدولي للحساب الالكتروني لاستعمالها في الحاسوب الكبير. وسيزاد من تعزيز نظام الرصد هذا بالتنفيذ الكامل لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام رفيع المستوى لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de haute qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام إدارة موارد بشرية رفيع المستوى في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Pour d'autres délégations, la responsabilité première de l'organisation devrait primer la responsabilité subséquente des États membres, de façon à maintenir un système différent de celui de la responsabilité conjointe et solidaire. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي أن تعطى الأسبقية للمسؤولية الرئيسية للمنظمة على المسؤولية التبعية للدول الأعضاء في سبيل الحفاظ على نظام مختلف عن نظام المسؤولية التضامنية والتكافلية. |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام رفيع المستوى لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام رفيع المستوى لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de qualité à l'Office des Nations Unies à Genève | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام رفيع المستوى لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de haute qualité à l'Office des Nations Unies à Vienne | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام رفيع المستوى لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا |
Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de qualité à l'Office des Nations Unies à Nairobi | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام رفيع المستوى لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي |
Tableau 28E.11 Objectif de l'Organisation : maintenir un système de gestion des ressources humaines de haute qualité à l'Office des Nations Unies à Genève | UN | هدف المنظمة: الحفاظ على نظام ذي جودة عالية لإدارة الموارد البشرية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
6. maintenir un système de collecte de données aux fins d'information et le rendre accessible aux parties prenantes. | UN | 6 - الاحتفاظ بنظام تصنيف للمعلومات وجعل هذه المعلومات متاحة لأصحاب المصلحة. |
112. Les minorités hongroise et croate ont elles aussi des difficultés à maintenir un système d'éducation qui soit compatible avec leur culture. | UN | ٢١١- وتواجه اﻷقليات الهنغارية والكرواتية أيضا صعوبات في اﻹبقاء على نظام تعليم مقبول لثقافتيهما. |
Il faudrait aussi prendre des mesures pour élargir la coopération entre autorités monétaires afin de maintenir un système financier international sain. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير من أجل توسيع نطاق التعاون فيما بين السلطات النقدية بهدف المحافظة على نظام مالي دولي سليم. |
Afin de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce, il importe de maintenir un système commercial multilatéral universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable qui favorise la croissance, le développement durable et l'emploi, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولكي يمكن تسخير الإمكانات الكاملة للتجارة فمن المهم التمسك بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالعالمية والاستناد إلى القواعد والانفتاح وعدم التمييز والإنصاف ويساهم في النمو والتنمية المستدامة والعمالة وخاصة في البلدان النامية. |
De telles attitudes n'ont d'autre but que de maintenir un système qui semble bénéficier à une minorité et qui a clairement des conséquences catastrophiques pour la grande majorité des habitants de la planète. | UN | فهذه المواقف لا تسعى إلا للحفاظ على نظام يبدو أنه لم يعد بالفائدة إلا على أقلية، في حين أنه ألحق بالغالبية العظمى من سكان الأرض عواقب فادحة بيـّـنة. |
Il faudra notamment maintenir un système de contrôle mensuel des montants facturés par le Centre international de calcul (CIC) pour l’utilisation de son ordinateur central – système qui se trouvera encore renforcé une fois le SIG devenu entièrement opérationnel. | UN | وسيكون من بين المهام اﻷخرى استمرار العمل بنظام للرصد الشهري للتغيرات التي يسجلها المركز الدولي للحساب الالكتروني لاستعمالها في الحاسوب الكبير. وسيزاد من تعزيز نظام الرصد هذا بالتنفيذ الكامل لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |