Nous considérons que ces sept réserves et déclarations doivent être maintenues. | UN | ونعتبر أنه ينبغي الإبقاء على هذه التحفظات والإعلانات السبعة. |
Il a expliqué qu'en prélevant sur la réserve, les contributions pour 2009 et 2010 seraient maintenues au niveau de 2008. | UN | وقال إنه، عن طريق السحب من الاحتياطي، سيتم الإبقاء على المساهمات للسنتين 2009 و2010 عند مستوى سنة 2008. |
Les dispositions relatives à l'assistance aux victimes devraient être maintenues et développées. | UN | ينبغي الإبقاء على الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا وتعزيزها. |
Il suppose que la qualité du service offert aux États Membres et la priorité qui leur est accordée seront maintenues. | UN | وتثق اللجنة بأن جودة وأولوية الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء سيتم الحفاظ عليها. |
Si aucune contribution supplémentaire n'est reçue en 2012 pour le cycle de subvention de 2013, ces coupes stratégiques devront peut-être être maintenues ou augmentées. | UN | وإذا لم ترد تبرعات إضافية في عام 2012 من أجل دورة المنح لعام 2013، فقد يتعين الإبقاء على التخفيضات المدروسة أو زيادتها. |
Au cours de l'examen, afin de savoir si les relations maritales normales ont été maintenues, la présence du mari peut s'avérer nécessaire. | UN | وخلال المراجعة، لأغراض التحقق مما إذا تمّ الإبقاء على علاقات زوجية طبيعية، يمكن أن يكون من اللازم حضور الزوجة. |
Séparation des forces et zones de limitation maintenues | UN | الإبقاء على فصل القوات وعلى المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح |
Séparation des forces et zones de limitation maintenues | UN | الإبقاء على الفصل بين القوات ومناطق تحديد الأسلحة |
Séparation des forces et zones de limitation maintenues | UN | الإبقاء على فصل القوات وصون المنطقتين محدودتي السلاح |
Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre des opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع. |
Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع. |
Il a accueilli favorablement le rapport et convenu que les sanctions devraient être maintenues jusqu'à ce que le processus de paix devienne irréversible. | UN | ورحّبت اللجنة بالتقرير ووافقت على أنه ينبغي الإبقاء على الجزاءات إلى حين انعدام إكانية تراجع عملية السلام. |
Toutefois, la réponse reçue était jugée incomplète et en conséquence, les sept options ont été maintenues. | UN | غير أن الجواب أُعتبر ناقصا، ونتيجة لذلك تم الإبقاء على الخيارات السبعة. |
Les opérations de maintien de la paix auxquelles mon pays est fier de participer depuis le début doivent donc être maintenues sans restriction tout en étant adaptées aux formes de conflits d'aujourd'hui. | UN | فعمليات حفظ السلم، التي يعتز بلدي بأنه كان من المساهمين فيها منذ البداية، يجب الحفاظ عليها محافظة تامة بينما تتكيف حاليا هذه العمليات مع صنوف جديدة من المنازعات. |
Les dépenses d'appui au programme maintenues par le PNUE correspondant aux accords multilatéraux sur l'environnement y sont incluses. | UN | أما تكاليف دعم البرامج التي يحتفظ بها برنامج البيئة فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف فهي مشمولة. |
Dans les projections relatives au tableau d'effectifs établies sur une base de 24 mois en utilisant le nombre révisé de postes, on a éliminé les ressources qui avaient été maintenues au titre des postes supprimés pour couvrir les dépenses s'y rapportant, pendant la période précédant leur suppression; | UN | ويترتب عن عرض جدول التوظيف على المستوى المنقح الجديد على أساس ٢٤ شهرا إلغاء الاعتمادات التي أبقي عليها من أجل الوظائف الملغاة لتغطية التكاليف ذات الصلة للفترة التي سبقت إلغاء هذه الوظائف؛ |
Il considère que l'objectivité, l'impartialité et la confidentialité du processus doivent être maintenues dans toute réforme. | UN | وهو يعتبر أن الموضوعية والنزاهة والسرية التي تتسم بها العملية يجب مواصلتها في أي عملية إصلاحية. |
De l'avis de ma délégation, ces tendances sont très positives et doivent être maintenues et renforcées. | UN | وهذه الاتجاهات، في رأي وفدي، إيجابية جدا ولا بد من المحافظة عليها وزيادة تعزيزها. |
Nouvelles objections à l'égard de réserves maintenues par l'État successeur qui est un État nouvellement indépendant | UN | ' 4` الاعتراضات الجديدة إزاء التحفظات التي أبقت عليها الدولة الخلف الحديثة العهد بالاستقلال |
En dépit de ces mesures, le nombre d'armes nucléaires des arsenaux nationaux s'établit toujours à plusieurs milliers, dont notamment des milliers de têtes nucléaires qui sont maintenues en état d'alerte avancée et qui peuvent être lancées en quelques minutes. | UN | ورغم هذه الإجراءات، ما زال عدد الأسلحة النووية في الترسانات الوطنية يقدر بالعديد من الآلاف، بما في ذلك الآلاف من الرؤوس الحربية المستبقاة في حالة استنفار شديد والممكن إطلاقها في غضون دقائق. |
1. Les réserves, les acceptations et les objections qui sont réputées maintenues en application des directives de la présente partie du Guide de la pratique continuent à produire leurs effets juridiques conformément aux dispositions de la quatrième partie du Guide. | UN | 1 - تظل التحفظات، وقبول التحفظات، والاعتراضات التي تعتبر قد أُبقي عليها عملاً بالمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في هذا الجزء من دليل الممارسة تحدث آثارها القانونية وفقاً لأحكام الجزء الرابع من الدليل. |
Dans les cas où les sanctions sont assorties de listes de particuliers ou d'entités, les comités des sanctions devraient mettre en place des procédures d'examen des cas des personnes ou entités affirmant avoir été inscrites ou maintenues sur ces listes à tort. | UN | 182- وعندما تشمل الجزاءات قوائم بأفراد أو كيانات، ينبغي للجان الجزاءات أن تضع إجراءات لإعادة النظر في حالات الكيانات أو الأشخاص الذين يزعمون أنهم أدرجوا خطأً في هذه القوائم أو جرى خطأ إبقاؤهم فيها. |
Aux yeux de la Norvège, ces déclarations sont encore valables et elles devraient être maintenues et renforcées. | UN | وهذان الإعلانان لا يزالان مهمين في نظر النرويج وينبغي الحفاظ عليهما وتعزيزهما. |
Les femmes victimes des enlèvements ont été maintenues en captivité pendant une période prolongée, durant laquelle leur famille a été tenue dans l'ignorance de leur sort. | UN | وظلت النساء في الأسر لفترة طويلة ولم تكن أسرهن تعلم شيئا عن مكان وجودهن طوال فترة احتجازهن. |
Les réserves émises sur l'alinéa a) de l'article 13 ainsi que sur les alinéas d) et f) du premier paragraphe de l'article 16 sont maintenues en raison du fait que les femmes font l'objet d'un traitement plus favorable dans la législation nationale. | UN | أما التحفظات على المادة 13 (أ) وعلى الفقرتين 1 (د) و1 (و) من المادة 16، فقد تقرر استبقاؤها بسبب تحسن معاملة المرأة في التشريعات الوطنية. |
Il recommande que les ressources prévues pour les constructions soient maintenues à leur niveau actuel (23 060 700 dollars) en 2013/14. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بإبقاء موارد خدمات البناء للفترة 2013/2014 على نفس المستوى الذي هي عليه في الفترة الحالية (700 060 23 دولار). |
c) Lorsque les mesures applicables à l'ouverture de la procédure prennent effet, sauf si elles sont maintenues par le tribunal. | UN | (ج) تُصبح التدابير المنطبقة عند البدء نافذة، ما لم تقرّر المحكمة استمرار نفاذ التدابير المؤقتة. |