ويكيبيديا

    "maintien de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحفاظ على
        
    • بإنفاذ
        
    • المحافظة على
        
    • لإنفاذ
        
    • وإنفاذ
        
    • استتباب
        
    • المحافظة عليها
        
    • بالمحافظة على
        
    • مكافحة الشغب
        
    • بأعمال الشرطة
        
    • مسؤولية إنفاذ
        
    • بمواصلة تقديم
        
    • القضايا المتعلقة بحفظ
        
    • أنشطة إنفاذ
        
    • مهام حفظ
        
    Le maintien de l'intégrité des traités portant sur le désarmement est un tâche importante. UN وبشكل عام، نحن نعتبر أن الحفاظ على سلامة معاهدات نزع السلاح مهمة رئيسية.
    Ils soulignent la responsabilité du maintien de l'ordre qui incombe à l'armée et à la police et demandent que les coupables soient poursuivis et punis. UN وتؤكد مسؤولية الحفاظ على النظام التي تقع على عاتق الجيش والشرطة، وتطالب بتعقب الجناة ومعاقبتهم. ــ ــ ــ ــ ــ
    C'est aux forces de maintien de l'ordre de faire la distinction entre les manifestants pacifiques et les individus violents. UN ويصبح دور القوات المكلفة بإنفاذ القوانين هو التمييز بين من يتصرفون بطريقة سلمية ومن يشاركون في أعمال العنف.
    À cet égard, le rôle que jouent les autorités chargées du maintien de l'ordre dans la protection et dans la facilitation des manifestations est crucial. UN وفي هذا الصدد، تضطلع السلطات المعنية بإنفاذ القانون بدور حاسم في حماية الأحداث وتيسيرها.
    Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. UN وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا.
    L'Initiative avait également aidé les forces locales de maintien de l'ordre à porter plus de 160 affaires pénales devant les tribunaux. UN وساعدت هذه المبادرة الوكالات المحلية لإنفاذ القانون على إحالة أكثر من 160 دعوى جنائية إلى المحاكم.
    De par la loi, elle est également chargée de la sécurité publique, du maintien de l'ordre et de l'exécution des lois. UN وهي مسؤولة أيضا بموجب القانون عن ضمان اﻷمن العام والحفاظ على النظام وإنفاذ القوانين.
    Nous attachons une grande importance au maintien de l'intégrité territoriale, de l'indépendance et de la souveraineté du Liban. UN ونعلق أهمية كبيرة على الحفاظ على السلامة الاقليمية للبنان واستقلاله وسيادته.
    J'en appelle au coeur et au discernement de mes concitoyens et concitoyennes du secteur sud de Mogadishu pour qu'ils assurent le maintien de l'ordre et le triomphe de la raison. UN وأناشد قلوب وعقول مواطني من الرجال والنساء في جنوب مقديشو الحفاظ على النظام وتغليب العقل.
    De ce fait, le maintien de l'ordre resterait assuré par les forces de sécurité actuelles. UN ونتيجة لذلك، فإن مهمة الحفاظ على القانون والنظام ستبقى مسؤولية قوات اﻷمن الحالية.
    Il faudrait encourager un juste équilibre entre les dispositions concernant l'égalité et la non-discrimination et celles qui ont trait à l'établissement de conditions propres à assurer le maintien de l'identité du groupe. UN ويجب التشجيع على الجمع بين النصوص المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، والنصوص التي تجيز أحوال الحفاظ على هوية الجماعات.
    La famille a alors joué un rôle particulier dans le maintien de l'identité nationale. UN وبذلك لعبت اﻷسرة دورا متميزا في الحفاظ على الهوية الوطنية.
    Elles sont présentes dans les villes et à la campagne où elles constituent souvent le seul service de maintien de l'ordre. UN وهي موجودة في المدن والمناطق الريفية حيث تُشكّل في كثير من الأحيان الوكالة الوحيدة المعنية بإنفاذ القانون.
    Il est chargé de traiter les violations commises par les agents des services de maintien de l'ordre. UN وهو مكلف بتناول التجاوزات التي يرتكبها الموظفون المعنيون بإنفاذ القانون.
    L'ordonnance prévoit également que la société civile doit œuvrer de concert avec les services chargés du maintien de l'ordre en vue de la réinsertion des victimes de la traite d'êtres humains. UN ويتضمن التشريع أيضا دورا للمجتمع المدني للعمل مع الوكالات المختصة بإنفاذ القانون بهدف إعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر.
    Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. UN وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا.
    On voit donc que les femmes jouent un rôle crucial dans le maintien de l'unité et des fonctions de la famille. UN لذلك فإن دور المرأة في المحافظة على تماسك نسيج اﻷسرة وأداء وظائفها دور حاسم.
    Parmi les programmes en cours figurent le sevrage tabagique et la lutte contre l'obésité par le maintien de l'indice de masse corporelle idéal. UN وتشمل المشاريع الحالية الكف عن التدخين ومعالجة السمنة من خلال المحافظة على مؤشر قياسي لكتلة الجسم المثالية.
    Réunions de coordination interinstitutions ont été organisées avec la Police nationale libérienne, le Bureau de l'immigration et de la naturalisation et d'autres institutions de maintien de l'ordre. UN عقدت اجتماعات التنسيق بين الوكالات مع الشرطة الوطنية الليبرية، ومكتب الهجرة والتجنس والوكالات الأخرى لإنفاذ القوانين
    Objectif : jeter les fondations d'institutions efficaces, démocratiques et durables pour le maintien de l'ordre public UN الهدف: إرساء الأسس اللازمة لإنشاء وكالات فعالة وديمقراطية ومستدامة لإنفاذ القانون
    Le maintien de la paix doit se distinguer du maintien de l'ordre ordinaire. UN ويجب التمييز بين حفظ السلام وإنفاذ القانون بمفهومه التقليدي.
    En même temps, ils se prépareront à assumer la responsabilité du maintien de l'ordre. UN وفي الوقت ذاته، سيكون هؤلاء اﻷفراد على استعداد لتولي مسؤولية استتباب القانون والنظام.
    La Force a continué à coopérer avec la gendarmerie libanaise concernant toutes les questions relatives au maintien de l'ordre du public. UN وواصلت القوة تعاونها مع قوات الدرك اللبنانية بشأن المسائل المتصلة بالمحافظة على اﻷمن والنظام.
    Deux exercices théoriques ont été organisés avec la PNTL sur des questions diverses comme le maintien de l'ordre et la gestion des émeutes. UN ونُظّم تدريبان مكتبيان بالاشتراك مع الشرطة الوطنية عن عدة مواضيع تتعلق بإدارة أعمال مكافحة الشغب والتصدي لها
    La vision, énoncée dans le rapport de la Commission Patten, d'un nouveau commencement du maintien de l'ordre en Irlande du Nord se concrétise progressivement. UN ورؤية تقرير لجنة باتن المتمثلة في بداية جديدة للقيام بأعمال الشرطة في أيرلندا الشمالية يجري تحقيقها تدريجيا.
    À l'heure actuelle, 70 % des habitants du Kosovo vivent dans des régions où le maintien de l'ordre est assuré par la police de la MINUK. UN وفي الوقت الحالـي، يعيش نحـو ٠٧ فـي المائـة مـن سكـــان كوسوفو في مناطق تولت شرطة البعثة مسؤولية إنفاذ القانون بها.
    3. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général, en date du 14 février 1996, et prend note de ses recommandations concernant le maintien de l'aide de l'ONU au Gouvernement démocratiquement élu d'Haïti; UN ٣ - يرحب بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٦ ويحيط علما بتوصياته المتعلقة بمواصلة تقديم مساعدة اﻷمم المتحدة إلى حكومة هايتي المنتخبة ديمقراطيا؛
    V. maintien de l'ordre UN خامسا - القضايا المتعلقة بحفظ النظام
    Pour le Rapporteur spécial, la légalité du profilage dans le cadre de l'action de maintien de l'ordre n'est a priori pas en cause. UN ويرى المقرر الخاص أن التنميط، هو مبدئياً وسيلة مقبولة في إطار أنشطة إنفاذ القوانين.
    La formation au maintien de l'ordre a été renforcée pour la police nationale et la gendarmerie en vue de l'élection de 2015. UN وكثّفت شرطة العملية من تدريب أفراد الشرطة والدرك الوطنيين على مهام حفظ النظام العام استعدادا للانتخابات المقرر إجرائها في عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد