L'UNICEF accepte la recommandation et souligne qu'il maintient à l'heure actuelle des sites Web dans cinq des langues officielles des Nations Unies. | UN | تتفق اليونيسيف مع التوصية وتلاحظ أنها تحتفظ حاليا بمواقع شبكية بخمس لغات من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
Il maintient l'opinion qui était celle du Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | وأضاف أنه يحتفظ بالرأي الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
La source maintient que la décision judiciaire à laquelle le Gouvernement fait référence avait vidé tous les chefs d'accusation à l'encontre de M. Al Jabouri. | UN | ويؤكد المصدر أن القرار القضائي الذي تشير إليه الحكومة أسقط كل التهم الموجهة ضد السيد الجبوري. |
L'Union européenne maintient par conséquent les réserves qu'elle a émises concernant le paragraphe 5. | UN | ولذلك يتمسك الاتحاد الأوروبي بتحفظاته حيال الفقرة 5 من المنطوق. |
La FNUOD maintient une présence renforcée à la position 80 des Nations Unies près de Rafid. | UN | وتحتفظ القوة بوجودٍ معززٍ في موقع الأمم المتحدة رقم 80، بالقرب من الرفيد. |
La mutilation génitale féminine maintient les femmes dans un rôle stéréotypé. | UN | وما زال ختان الإناث يبقي على القالب النمطي للمرأة. |
Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. | UN | وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Israël maintient les 14 réserves qu'il a formulées à l'encontre de la Feuille de route. | UN | وما زالت إسرائيل تتمسك بالتحفظات الـ 14 التي أبدتها بشأن خارطة الطريق. |
Pour répondre aux nécessités de base, le programme maintient la capacité opérationnelle des centrales. | UN | وعند المستوى اﻷساسي للغاية، يحافظ البرنامج على الطاقة التشغيلية لمرافق الكهرباء. |
En outre, la Brigade des arts et des antiquités de la police métropolitaine maintient des liens étroits avec l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فرقة شرطة الفنون واﻵثار في العاصمة تقيم علاقات وثيقة مع الانتربول. |
À l'heure actuelle, il maintient quelque 120 soldats à Birao. | UN | وفي الوقت الحاضر، تحتفظ الحكومة بحوالي 120 جنديا في بيراو. |
Depuis lors, l'Opération maintient ses réserves de carburant à un niveau suffisant pour pouvoir parer aux situations imprévues | UN | ومنذئذ، ظلت العملية المختلطة تحتفظ بمستويات كافية من مخزون الوقود لمواجهة الحالات الطارئة |
Le Comité consultatif maintient ce point de vue. | UN | وما زالت اللجنة الاستشارية تحتفظ بهذا الرأي. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
L'État partie maintient que M. Pavlyuchenkov a bénéficié de la part de Mme I. de services juridiques de bonne qualité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأستاذة أ. قدمت للسيد بافليوشينكوف مساعدة قانونية جيدة. |
Deuxièmement, la délégation chinoise maintient sa position sur certaines résolutions du Conseil des gouverneurs de l'AIEA et de sa Conférence générale auxquelles il est fait référence dans le projet de résolution. | UN | ثانيا، يحتفظ وفد الصين بآرائه الخاصة بشأن بعض قرارات مجلس محافظي الوكالة ومؤتمرها العام، التي يشير إليها مشروع القرار. |
Il maintient que l'objectif de sa requête n'était pas de faire réexaminer les décisions rendues par les autorités suisses mais d'obtenir justice. | UN | ويؤكد أن غرض بلاغه ليس مراجعة قرارات السلطات السويسرية بل التماس العدل. |
Le Bureau des services de contrôle interne maintient ses explications et sa position. | UN | يتمسك مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتفسيراته وموقفه. |
La FINUL maintient un bureau de liaison de deux officiers au commandement nord des Forces de défense israéliennes à Zefat. | UN | وتحتفظ القوة بمكتب اتصال يعمل فيه ضابطان في مقر القيادة الشمالية لقوات الدفاع الإسرائيلية في زيفات. |
Dans une société à qui tout réussit, c'est le ciment qui maintient tout en place. | Open Subtitles | في شركة ناجحة مثل هذه، تمثل الصمغ الذي يبقي كل شيء مترابط |
Israël maintient qu'une distinction très nette doit être établie entre la loi du retour et ce type de demande. | UN | وتتمسك إسرائيل بموقفها من أنه يجب التمييز بوضوح بين قانون العودة الإسرائيلي وأية مطالبة فلسطينية بحق العودة. |
Le Comité consultatif considère que les estimations n'ont pas subi de modifications majeures et maintient donc sa recommandation initiale. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه لا توجد تغييرات رئيسية في التقديرات، ولذلك فهي تتمسك بتوصيتها اﻷصلية. |
C'est, en soi, un accomplissement majeur qui maintient la dynamique du désarmement au sein de la Commission du désarmement. | UN | وهذا في حد ذاته انجاز كبير يحافظ على الزخم في مجال نزع السلاح داخل هيئة نزع السلاح. |
L'organisation maintient un dialogue constant avec les agences des Nations Unies travaillant dans son domaine d'intervention. | UN | تقيم المنظمة حوارا دائما مع وكالات الأمم المتحدة العاملة في مجال تدخلها. |
Elle applique le principe de stricte suffisance, c'est-à-dire qu'elle maintient son arsenal au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. | UN | وتطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية، أي أنها تبقي ترسانتها في أدنى حد ممكن يتماشى مع السياق الاستراتيجي. |
Elle maintient de façon générale le statut infériorisé des femmes et leur interdit la réalisation d'objectifs généraux de la société tels que l'égalité, le développement et la paix. | UN | والعنف يُبقي الوضع العام للمرأة متدنيا ويحول بينها وبين تحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع مثل المساواة والتنمية والسلام. |
Ce rapport fait fond sur le RAAR de 1999 et maintient l'orientation de la gestion axée sur les résultats. | UN | ويعتمد التقرير على التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999 ويحتفظ باتجاه الإدارة من أجل تحقيق النتائج. |
Le Darfour est une de ces crises, qui, comme bien d'autres semblables, maintient l'Afrique au centre de nos préoccupations. | UN | وإحدى هذه الأزمات أزمة دارفور، التي تُبقي على أفريقيا في صميم شواغلنا بعد أن وقعت أزمات أخرى عديدة مماثلة. |