Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
Cela tient en partie au fait qu'il est établi depuis peu, mais aussi à ce que certaines de ses fonctions se recoupent avec celles du Conseil de coordination. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى حداثة اللجنة وكذلك إلى التداخل مع مجلس التنسيق. |
Ces organismes sont convenus d'aider le pays non seulement dans les opérations de secours mais aussi à mettre en œuvre un projet pilote visant à appuyer les opérations de relèvement après les inondations. | UN | وقد اتفقت هذه الكيانات على دعم ناميبيا ليس فقط في عملياتها الرامية إلى الإغاثة وإنما أيضا في تنفيذ مشروع رائد يهدف إلى دعم استعادة الوضع السوي عقب الفيضانات. |
La baisse du taux de mortalité maternelle est due non seulement à la réduction des risques liés à la grossesse et à l'accouchement, mais aussi à la diminution du nombre d'avortements. | UN | ولا يُعزى انخفاض معدلات الوفيات النفاسية إلى تحسين سلامة الحمل والولادة فحسب، بل أيضاً إلى خفض عدد حالات الإجهاض. |
Cette tendance a été relevée non seulement dans le système des Nations Unies, mais aussi à la Commission européenne. | UN | وهذا الاتجاه ملاحظ ليس فقط في منظومة الأمم المتحدة بل وفي المفوضية الأوروبية أيضاً. |
Par conséquent, les réserves peuvent être interprétées non seulement à la lumière du Pacte mais aussi à la lumière du comportement d'un État sur le plan juridique. | UN | ويستتبع هذا أن التحفظات يمكن تفسيرها لا على ضوء العهد فحسب وإنما أيضا على ضوء السلوك القانوني العام لدولة طرف. |
C'est pourquoi la politique suivie en ce domaine vise non seulement à en augmenter la capacité mais aussi à en améliorer la qualité. | UN | ولهذا السبب، فإن السياسات في هذا المجال لا ترمي فقط إلى توسيع القدرة الاستيعابية بل أيضا إلى تحسن النوعية. |
Favoriser une culture de la stabilité familiale contribue non seulement à habiliter des individus mais aussi à faire progresser la société plus généralement. | UN | إن دعم ثقافة بقاء الأسر مصونة لا يسهم فقط في تمكين الأفراد، بل أيضاً في تقدم المجتمع قاطبة. |
Le CCI aide les pays en développement non seulement à intégrer les chaînes de valeur régionales et mondiales mais aussi à conserver une plus grande part de la valeur qui en résulte. | UN | ولا يكتفي مركز التجارة الدولية بمساعدة البلدان النامية على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية والإقليمية، بل وعلى الاحتفاظ بنصيب أكبر من القيمة الناتجة عن ذلك. |
Elle s'applique donc non seulement aux opérations de maintien de la paix et aux missions politiques spéciales, mais aussi à tous les bureaux, organismes, fonds et programmes qui participent à de telles activités. | UN | ومن ثم، فهي لا تنطبق على عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة فحسب، وإنما على جميع مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها التي تقوم بأنشطة من هذا القبيل. |
Honorer tous ces engagements est un moyen de contribuer non seulement à la survie de tous les peuples, mais aussi à la paix durable à laquelle ils aspirent. | UN | وإن إعمال كل هذه الالتزامات من شأنه أن يسهم ليس فقط في بقاء الناس جميعا، بل أيضا في إدامة السلم الذي يتوقون اليه. |
Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. | UN | وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية. |
Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. | UN | وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها. |
L'énormité de l'effort de reconstruction du Timor oriental incombe non seulement aux Timorais, mais aussi à la communauté internationale et aux Nations Unies. | UN | ولا تقع مسؤولية تعمير تيمور الشرقية على التيموريين وحدهم، بل أيضا على المجتمع الدولي والأمم المتحدة. |
Cette loi sert non seulement à protéger les droits des travailleurs mais aussi à faciliter les relations industrielles entre les travailleurs, les employeurs et le Gouvernement. | UN | ولا يهدف هذا القانون إلى حماية حقوق العمال فحسب، بل وكذلك إلى تيسير علاقات العمل بين العمال وأرباب العمل والحكومة. |
La meilleure façon d'y parvenir ne consiste pas seulement à recourir à des mécanismes électoraux soigneusement mis au point — ce dont s'occupera, nous l'espérons, la Commission électorale indépendante —, mais aussi à s'assurer la présence coordonnée et adéquate d'observateurs internationaux. | UN | والسبيل اﻷفضل لذلك لا يتمثـــــل فحسب في وضع اجراءات انتخابية مدروسة بعناية وهو ما نأمل أن تقوم به اللجنة الانتخابية المستقلة، وإنما أيضا في الوجود المنسق والكافي لمراقبين وراصدين دوليين للانتخابات. |
Premièrement, un grand nombre de petits négociants opérant séparément ont fait leur apparition, mais beaucoup ont été ensuite éliminés dans un climat de concurrence exacerbée, en raison surtout d'un manque de savoir—faire commercial, mais aussi à cause de difficultés de financement. | UN | أولاً، ظهر عدد كبير من صغار التجار ولكن قُضي على الكثير منهم فيما بعد في ظل المنافسة الشديدة، ويرجع ذلك، أساساً، لا إلى نقص المهارات التجارية فحسب، بل أيضاً إلى صعوبات الحصول على التمويل. |
Cette tendance a été relevée non seulement dans le système des Nations Unies, mais aussi à la Commission européenne. | UN | وهذا الاتجاه ملاحظ ليس فقط في منظومة الأمم المتحدة بل وفي المفوضية الأوروبية أيضاً. |
En conséquence, la portée de la conférence sur les armes légères devrait être de nature à obliger tous les États Membres non seulement à participer aux mesures de lutte nécessaires, mais aussi à s’employer à éliminer tous ces fléaux qui menacent actuellement la sécurité des États. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي لنطاق مؤتمر اﻷسلحة الصغيرة أن يجبر الدول اﻷعضاء كافة ليس على المشاركة وحسب، وإنما أيضا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقضاء على اﻵفات التي تهدد حاليا أمن الدول. |
Tous les États Membres sont appelés non seulement à prévenir les violations des droits de l'homme, mais aussi à promouvoir ces droits. | UN | ويدعو اﻹعلان جميع الدول اﻷعضاء لا إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب بل أيضا إلى النهوض بتلك الحقوق. |
Cet équilibre géographique devait se refléter non seulement dans le programme de travail, mais aussi à la CNUCED ellemême et par conséquent dans ses stratégies. | UN | ومن الضروري أن ينعكس هذا التوازن الجغرافي لا في برنامج العمل فحسب بل أيضاً في الأونكتاد ذاته وبالتالي في استراتيجياته. |
La démarche profitera non seulement aux individus, mais aussi à la région tout entière. | UN | وهذه المبادرة لن تعود بالفائدة على الأشخاص فحسب بل وعلى المنطقة أيضا. |
Ce qui continue de se passer à Gaza exige qu'au sein de l'ONU il y ait une mobilisation immédiate, non seulement au Conseil de sécurité mais aussi à la Cour pénale internationale, afin que les coupables soient punis. | UN | إن ما حصل ولا يزال في غزة من مجازر يستدعي تحركاً شاملاً على كل الأصعدة وأجهزة الأمم المتحدة، لا على مستوى مجلس الأمن فحسب، وإنما على مستوى المحكمة الجنائية الدولية لمعاقبة مرتكبي تلك المجازر. |
Pour des millions de personnes, la pauvreté et la marginalisation ne font qu'augmenter tandis que les disparités de revenu se creusent non seulement entre les pays mais aussi à l'intérieur des pays. | UN | وقد زاد فقر وتهميش ملايين البشر وزاد التفاوت في اﻹيرادات ليس فقط بين البلدان ولكن أيضا في داخلها. |
Ces actions sont attribuées à des bandes armées non identifiées, mais aussi à quelques éléments non contrôlés des forces de défense et de sécurité. | UN | وتُعزى هذه الأعمال إلى عصابات مسلحة مجهولة الهوية، ولكن أيضا إلى بعض العناصر الخارجة عن السيطرة من قوات الدفاع والأمن. |
Au lieu de cela, on constate une tendance alarmante non seulement à accepter, mais aussi à institutionnaliser la division ethnique. | UN | وبدلا من ذلك، هناك أدلة مقلقة على وجود اتجاه لا إلى قبول الفصل العرقي فحسب، بل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليه أيضا. |