La promotion est une tâche à caractère continu, qui incombe non seulement au Comité mais aussi aux États parties. | UN | والترويج للاتفاقية مهمة دائمة لا تقع على كاهل اللجنة فحسب بل أيضا على كاهل الدول الأطراف. |
Cette approche s'applique non seulement à la réforme institutionnelle mais aussi aux procédures. | UN | وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات. |
De telles actions n'incombent pas seulement à la Confédération mais aussi aux cantons et aux partenaires sociaux eux-mêmes. | UN | وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم. |
:: La transparence et la publication de l'information devraient s'appliquer également aux marchés financiers eux-mêmes, c'est-à-dire non seulement au système bancaire mais aussi aux autres institutions financières, notamment les institutions qui utilisent largement l'endettement. | UN | :: ينبغي أن تنطبق الشفافية والكشف عن المعلومات بشكل متساو على الأسواق المالية ذاتها بما في ذلك ليس فقط على النظام المصرفي وإنما أيضا على المؤسسات المالية الأخرى ولا سيما المؤسسات صاحبة النفوذ الكبير. |
Le formulaire à remplir à cette fin contient des questions relatives à leur participation, non seulement aux réunions ordinaires de l'organe concerné mais aussi aux réunions parallèles. | UN | ويُسأل المستفيدون في هذه الاستمارة عن مشاركتهم ليس في الاجتماعات العادية للهيئة فقط، بل في الاجتماعات الموازية أيضا. |
39. À Cuba, de gros efforts ont été faits pour assurer un accès local non seulement aux écoles primaires mais aussi aux universités. | UN | 39- وفي كوبا، بذلت جهود كثيفة لإتاحة الوصول المحلي لا إلى المدارس الابتدائية فحسب بل أيضاً إلى الجامعات. |
Cela contrevient aux principes de justice et d'égalité énoncés dans la Convention, en particulier à l'article 16, mais aussi aux articles 2, 5 et 24. | UN | وبهذه الطريقة، هناك انتهاك لمبدأي العدل والمساواة الواردين بالذات في المادة ١٦ وأيضا في المواد ٢ و ٥ و ٢٤ من الاتفاقية. |
Elle appuie par ailleurs l'idée de groupes de travail multipartites, non seulement à l'échelle mondiale, mais aussi aux niveaux régional et national. | UN | والوفد يؤيد أيضا فكرة تشكيل أفرقة عمل ثلاثية، لا على الصعيد العالمي وحده، بل أيضا على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Les lois, droits et devoirs de la guerre s'appliquaient non seulement aux États, mais aussi aux groupes et aux individus. | UN | ولا تنطبق قوانين الحرب و حقوقها وواجباتها على الدول فحسب بل أيضا على الجماعات والأفراد. |
La loi s'applique non seulement aux immeubles mais aussi aux biens meubles (meubles, machines et équipement). | UN | والقانون، لا ينطبق على اﻷراضي والمنازل فحسب، بل أيضا على الممتلكات المنقولة، ومنها المفروشات واﻵلات والمعدات. |
Cette responsabilité incombe non seulement aux pouvoirs publics, mais aussi aux entreprises commerciales, aux associations et aux particuliers. | UN | وليست المسؤولية عن ذلك ملقاة على عاتق الحكومات وحدها، ولكن أيضا على عاتق الأعمال التجارية والمنظمات والأفراد. |
Malheureusement, la crise déclenchée par la réaction violente du régime a nui non seulement à la population libyenne, mais aussi aux populations des États voisins et de la région en général. | UN | وللأسف، فإن الأزمة التي فجرها تصدي النظام بعنف لها قد أثرت سلبا ليس على الشعب الليبي فحسب، ولكن أيضا على البلدان المجاورة والمنطقة بشكل عام. |
Cela ne s'applique pas uniquement aux titulaires du baccalauréat mais aussi aux étudiants titulaires d'un diplôme professionnel. | UN | ولا ينطبق هذا على الحاصلين على شهادات مدارس التعليم الثانوي فحسب، وإنما أيضاً على الذين أنهوا تدريبهم المهني. |
Dans ce contexte, il serait bon de rassembler un exposé des méthodes suivies ou les résultats des évaluations pour les communiquer non seulement aux fonds et programmes intéressés, mais aussi aux Etats Membres, afin de renforcer l'information en retour dont ont besoin ces entités. | UN | وهي تقترح في هذا الصدد، تجميع بعض اﻹجراءات أو نتائج التقارير من أجل توزيعها لا على الصناديق والبرامج فحسب وإنما أيضا على الدول اﻷعضاء من أجل تعزيز إيصال المعلومات إلى تلك الكيانات. |
Une autre a noté qu'il était difficile d'avoir accès non seulement aux soins de santé mais aussi aux nouvelles techniques scientifiques et médicales en matière de procréation. | UN | وأكد وفد آخر على أن المشكلة لا تكمن في الحصول على الخدمات الصحية فحسب بل في الانتفاع بالطب التناسلي والتطورات العلمية أيضا. |
M. Siddiqui a souligné que l'expression < < ressources dont ils disposent > > renvoyait non seulement aux ressources financières mais aussi aux ressources humaines et organisationnelles, et que la qualité des ressources, et pas uniquement leur quantité, devait être prise en compte. | UN | وشدد السيد صديقي على أن مصطلح " الموارد المتاحة " لا يشير إلى الموارد المالية فحسب بل أيضاً إلى الموارد البشرية والتنظيمية، وعلى أن نوعية الموارد أمر يجب وضعه في الحسبان إلى جانب مقدارها. |
Cela contrevient aux principes de justice et d'égalité énoncés dans la Convention, en particulier à l'article 16, mais aussi aux articles 2, 5 et 24. | UN | وبهذه الطريقة، هناك انتهاك لمبدأي العدل والمساواة الواردين بالذات في المادة 16 وأيضا في المواد 2 و5 و24 من الاتفاقية. |
1747. L'accès à la bande de Gaza a été interdit non seulement aux médias, mais aussi aux observateurs internationaux des droits de l'homme, qui pourtant avaient besoin d'être sur place pour signaler d'éventuelles violations et, tout comme les journalistes, informer le public de ce qui se passait. | UN | 1747- نجم عن رفض الدخول إلى غزة أثر ليس فقط على وسائل الإعلام ولكن أيضاً على المراقبين الدوليين لحقوق الإنسان الذين كانوا قد طلبوا الدخول لكتابة تقاريرهم عن الانتهاكات، ولكي يعملوا أسوة بالصحفيين، على أن تصبح الأحداث التي وقعت في غزة معروفة للجمهور. |
Il voudrait aussi savoir si le système de gestion des risques de catastrophe concernant les personnes déplacées est applicable non seulement aux personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle, mais aussi aux personnes déplacées en raison d'un conflit. | UN | وما إذا كان نظام إدارة مخاطر الكوارث الخاص بالمشردين داخلياً ينطبق لا فحسب على المشردين داخلياً بسبب وقوع كارثة طبيعية، بل وأيضاً على المشردين داخلياً بسبب حدوث نزاع. |
Il est particulièrement préoccupant que la crise que traverse le désarmement se soit étendue non seulement aux armes stratégiques, mais aussi aux armes classiques. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أن الأزمة في مجال نزع السلاح لم تمتد فقط إلى الأسلحة الاستراتيجية، وإنما أيضا إلى الأسلحة التقليدية. |
Les milieux universitaires ont joué un rôle majeur dans l'élargissement des possibilités qui s'offrent aux femmes en ce qui concerne l'accès non seulement aux différentes disciplines mais aussi aux postes de direction. | UN | 342 - وقد كان الوسط الجامعي مجالا مهما لزيادة فرص المرأة، ليس للوصول إلى مختلف التخصصات فقط، بل أيضا إلى وظائف الإدارة. |
À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء. |
Ces mesures sont applicables non seulement aux biens ayant servi ou qui étaient destinés à servir à commettre l'infraction terroriste, mais aussi aux produits générés par ces biens et à toute obligation de payer une somme d'argent correspondante à la valeur des biens en cause. | UN | ولا تسري هذه التدابير على ممتلكات استخدمت أو كان معدة لاستخدامها في ارتكاب الجريمة الإرهابية فحسب، بل إنها تسري حتى على العائدات المتأتية من هذه الممتلكات وعلى كل التزام بدفع مبلغ نقدي مطابق لقيمة الممتلكات المذكورة. |
Ces services portent notamment sur le contrôle de la qualité, la normalisation et la métrologie, dont dépend étroitement le succès des exportations de biens de production, non seulement sur le marché mondial mais aussi aux niveaux régional et sous régional. | UN | وهي تشمل مراقبة الجودة، والتوحيد القياسي والمقاييس والموازين وهي عناصر لها أهمية حاسمة للتسويق الناجح للسلع الصناعية المصدﱠرة، لا في السوق العالمي وحده، بل كذلك على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي. |
Les interventions ne doivent pas s'intéresser uniquement aux besoins d'urgence, mais aussi aux programmes à long terme plus durables pouvant s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر التدخلات على توفير الاحتياجات الطارئة، بل يجب أيضاً أن تشتمل على برامج أكثر استدامة، وبرامج على المدى الطويل يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات. |