ويكيبيديا

    "mais aussi d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بل أيضا
        
    • وإنما أيضا
        
    • بل أيضاً
        
    • ولكن أيضا
        
    • وإنما أيضاً
        
    • بل كذلك
        
    • ولكن أيضاً
        
    • بل يشمل أيضا
        
    • بل تشمل أيضا
        
    • بل وأن
        
    • ولكنه أيضا
        
    • ولكن كذلك
        
    • بل وأيضا
        
    • وإنما تحتاج
        
    • فحسب بل ومن
        
    Dans ce nouveau contexte, la MONUAS aurait un rôle important à jouer s'agissant non seulement de déterminer si les élections sont bien libres et régulières, mais aussi d'observer le processus électoral à tous les stades. UN وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها.
    Il ne s'agirait pas seulement d'une coïncidence heureuse, mais aussi d'une décision de grande signification pour le travail et les objectifs de l'Organisation lors du siècle prochain. UN ولن يكون التزامن تزامنا ميمونا فحسب، بل أيضا قرارا هاما جدا ﻷعمال وأهداف المنظمة في القرن المقبل.
    La prévention, le traitement et le respect de la loi nécessitent non seulement de grands efforts, mais aussi d'énormes ressources. UN إن الوقاية والعلاج وإنفاذ القانون أمـــور تتطلب كلها لا بذل جهود كبيرة فحسب وإنما أيضا موارد ضخمـــة.
    Le résultat de la réunion était important non seulement d'un point de vue pratique, comme en témoignait le Plan d'action de Vientiane, mais aussi d'un point de vue conceptuel. UN وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية.
    La prochaine Conférence d'examen ne devrait pas seulement débattre des mines terrestres antipersonnel, mais aussi d'autres armes conventionnelles. UN وينبغي أن تناقش في المؤتمر الاستعراضي المقبل ليس فقط اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ولكن أيضا سائر اﻷسلحة التقليدية.
    Ainsi, les morts et les blessés en grand nombre ne sont pas uniquement le résultat d'accidents, mais aussi d'actes délibérés. UN ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة.
    Ces réunions ont pour objet non seulement d'améliorer la coordination entre les instituts et avec le Secrétariat, mais aussi d'harmoniser les priorités et les programmes de travail. UN والغرض من هذه الاجتماعات ليس تعزيز التنسيق فيما بين المعاهد واﻷمانة العامة فقط، بل كذلك تحديد اﻷولويات وبرامج العمل.
    L'autonomisation des femmes est un élément crucial, non seulement du développement durable, mais aussi d'une paix durable. UN إن تمكين المرأة عنصر بالغ الأهمية ليس في التنمية المستدامة فحسب، بل أيضا في السلام المستدام.
    Aujourd'hui, cette menace émane non seulement de programmes étatiques, mais aussi d'acteurs non étatiques. UN ولا يأتي الخطر اليوم من البرامج التي تنفذ على مستوى الدول فحسب، بل أيضا من الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Dans ces conditions, il est encore plus difficile non seulement de concrétiser les trois piliers du développement durable mais aussi d''atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de réduire la pauvreté. UN وفي ظل تلك الظروف، أصبح من الصعب زيادة على ذلك ليس فقط تحقيق الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، بل أيضا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر.
    Les détenus sont encouragés à travailler sur une base volontaire, parce que cela leur permet non seulement de recevoir un salaire mais aussi d'avoir droit à une retraite. UN ويجري تشجيع السجناء على العمل الطوعي، وهو يمكنهم ليس فقط من تلقي راتب، بل أيضا من تلقي معاش تقاعدي.
    Des mines ont été retirées non seulement des champs de mines, mais aussi d'arsenaux nationaux. UN فقد تمت إزالة الألغام ليس فقط من حقول الألغام، بل أيضا من الترسانات الوطنية.
    Les critères objectifs de démocratie doivent inclure non seulement des éléments tels que le niveau des contributions financières, mais aussi d'autres éléments tels que la population. UN والمعايير العملية لتلك الديمقراطية يجب ألا تتضمن فقط تلك العوامل مثل مستوى المساهمات المالية، وإنما أيضا عوامل أخرى عديدة، مثل حجم السكان.
    Le plus urgent n'est pas seulement de développer les recettes, mais aussi d'améliorer l'efficacité des dépenses consacrées au domaine social. UN وليس من الأولويات توسيع الإيرادات في جدول الأعمال وحسب، وإنما أيضا تحقيق المزيد من الكفاءة في الإنفاق الاجتماعي.
    36. Non seulement les États, mais aussi d'autres acteurs, devraient intégrer les droits de l'homme dans l'élaboration de leurs politiques. UN 36- ولا يُتوقع من الدول فقط، بل أيضاً من غيرها من الجهات، أن تقوم بدمج حقوق الإنسان في عملية رسم السياسات.
    Divers instruments budgétaires permettent non seulement de réduire les inégalités de revenus individuels, mais aussi d'accélérer l'investissement et la création d'emplois. UN والأدوات الضريبية لا تساعد في الحد من التفاوتات في مستويات الدخل الشخصي فحسب بل أيضاً في التعجيل في الاستثمارات وخلق فرص العمل.
    Il est toutefois malheureusement indispensable non seulement d'élaborer de tels systèmes mais aussi d'en garantir le bon fonctionnement. UN ولكن مع اﻷسف فإنه ليس من الضروري فقط وضع هذه اﻷنظمة ولكن أيضا ضمان أن تؤدي عملها بفعالية.
    Cela a permis non seulement de répondre aux besoins des groupes et des régions les plus défavorisés, mais aussi d'encourager la participation de la collectivité. UN وبذلك لم تركز الجهود على القطاعات الأكثر حرماناً فحسب، وإنما أيضاً على تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية؛
    Il convient de noter que le CPR ne comprend pas seulement des représentants de l'administration publique mais aussi d'organisations non gouvernementales et d'une organisation internationale. UN وتجدر الإشارة إلى أن لجنة تنمية الموارد لا تتشكل من المكاتب الحكومية فحسب بل كذلك من منظمات غير حكومية ومنظمة دولية.
    Les pouvoirs publics avaient un rôle à jouer, et les politiques publiques étaient d'une importance cruciale, s'agissant non seulement d'attirer l'IED, mais aussi d'en optimiser le potentiel en faveur du développement. UN وتتسم السياسة العامة بأنها ذات شأن في هذا الصدد كما تتسم السياسات العامة الوطنية بالأهمية الحاسمة، ليس فقط في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ولكن أيضاً في زيادة إمكاناته الإنمائية إلى أقصى حد.
    L'objectif de tels tests n'est pas seulement de faire l'inventaire des armes à feu détenues légitimement dans le pays mais aussi d'établir si telle ou telle arme a été utilisée à des fins criminelles ou lors d'attentats. UN ولا يقتصر الهدف من هذه الاختبارات على تسجيل عدد الأسلحة المصرح بها قانونا في البلد بل يشمل أيضا تحديد ما إذا كان سلاحا معينا بالذات قد استخدم في أي نشاط إجرامي أو في عملية لإطلاق رصاص.
    Parallèlement, la Caisse a été amenée à diversifier ses prestations afin non seulement d'étendre sa protection sociale à de nouvelles catégories de bénéficiaires, mais aussi d'être à même de remplir sa mission dans des situations plus diverses, ce qui a rendu le régime des pensions plus complexe. UN وفي نفس الوقت، ما فتئ الصندوق يوسع نطاق أحكامه كي لا تقتصر تغطيتها على عدد أكبر من الأفراد فحسب، بل تشمل أيضا معالجة نطاق أوسع من الظروف، مما يؤدي إلى زيادة التعقيدات.
    Conformément aux principes relatifs aux droits de l'homme, l'accès universel signifie que les médicaments doivent être non seulement disponibles, acceptables et de bonne qualité, mais aussi d'un prix abordable pour tous. UN واستنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان، فإن إتاحة حصول الجميع على الأدوية لا يستلزم فقط أن تكون هذه الأخيرة متوافرة ومقبولة وجيدة النوعية، بل وأن تكون أيضا متاحة بأسعار معقولة للجميع.
    Il ne s'agit pas seulement d'un impératif moral mais aussi d'une nécessité. UN وأفاد بأن هذا الأمر لا يشكل واجبا أخلاقيا فحسب ولكنه أيضا ضرورة.
    Les recettes d'exportation tirées des produits de base ont donc une incidence sur le développement du fait qu'elles alimentent non seulement les recettes en devises, mais aussi d'autres postes de recettes. UN وهكذا فإن لحصائل الصادرات من السلع الأساسية أثراً على التنمية ليس فقط من خلال تأثيرها في حصائل النقد الأجنبي، ولكن كذلك من خلال هذه السبل الأخرى.
    L'Organisation a besoin d'un système de recrutement efficace, mais aussi d'un personnel motivé. UN وتحتاج المنظمة إلى نظام توظيف فعال، بل وأيضا إلى موظفين من ذوي الهمة.
    23. Les PME ont besoin non seulement de crédits commerciaux, mais aussi d'un financement à plus long terme, par exemple sous la forme de fonds de capital-risque. UN 23- لا تحتاج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى الائتمان التجاري فحسب وإنما تحتاج أيضاً إلى تمويل أطول أجلاً مثل صناديق رؤوس أموال المجازفة.
    La Croatie est particulièrement préoccupée par les mouvements de population sur son territoire, non seulement de Croates, mais aussi d'autres groupes en détresse qui apportent avec eux des problèmes sur le plan de la sécurité et des coûts sur le plan économique. UN ومما يشغــل كرواتيا بــوجه خاص، تلك التحولات السكانية إلى أراضيها، ليس من الكرواتيين فحسب بل ومن الجماعات المبتلاة اﻷخرى التي تجلب معها مشاكل أمنية وتكاليف اقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد