Le blocus économique a donc des conséquences néfastes non seulement sur le plan national mais aussi sur le plan international. | UN | وعليه، فإن للحصار الاقتصادي عواقب وخيمة لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضا على الصعيد الدولي. |
Ces stratégies reposeront non seulement sur les avis d'experts, mais aussi sur la participation de la population. | UN | وهذه ستتوقف، لا على مشورة الخبراء وحدها، بل أيضا على مشاركة السكان. |
Dans les seconds, ce changement a eu des effets non seulement sur la politique macro—économique, mais aussi sur la stratégie de développement. | UN | وفي هذه البلدان اﻷخيرة، أثر هذا التغير لا على سياسات الاقتصاد الكلي فحسب، بل على استراتيجية التنمية أيضا. |
Une délégation a fait observer que le VIH avait des effets néfastes non seulement sur la santé, mais aussi sur la sécurité alimentaire et le développement en général. | UN | وأكد أحد الوفود على أنه لم يكن للفيروس أثر سلبي على الصحة فحسب، بل كذلك على الأمن الغذائي، فضلاً عن التنمية بوجه عام. |
En outre, les risques d'une escalade du conflit jettent une ombre non seulement sur l'avenir de la population éprouvée de Bosnie-Herzégovine, mais aussi sur le fonctionnement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ثم أن أخطار تفاقم النزاع تلقي ظلالا ليس فقط على مستقبل سكان البوسنة والهرسك الذين طالت معاناتهم، وإنما أيضا على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تجهد للوفاء بولايتها. |
La sécurité alimentaire influe non seulement sur l'économie et les moyens d'existence des pays et de leur population, mais aussi sur le développement et la sécurité du monde entier. | UN | والأمن الغذائي لا يؤثر فحسب على اقتصادات البلدان وسبل كسب الرزق لشعوبها، ولكن أيضاً على التنمية والأمن العالميين. |
Le changement climatique n'a toutefois pas seulement un impact potentiel sur le développement, mais aussi sur la pleine jouissance des droits de l'homme et sur la sécurité des pays. | UN | بيد أن تغير المناخ لن يكون له تأثير على التنمية فحسب، بل أيضا على التمتع الكامل بحقوق الإنسان وعلى أمن البلدان. |
Les décisions prises aujourd'hui auront non seulement un impact sur nous-mêmes, mais aussi sur les générations futures. | UN | وسوف تؤثر قرارات اليوم ليس علينا فقط، بل أيضا على أجيال المستقبل. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
Il a été noté que cela fait peser une charge indue non seulement sur le Bureau du Comité et le Secrétariat mais aussi sur les États Membres, en particulier les plus petits. | UN | ولوحظ أن ذلك يحمل عبئا لا داعي له، ليس على مكتب اللجنة والأمانة العامة فحسب، بل على الدول الأعضاء أيضا ولا سيما الدول الصغيرة منها. |
La Convention attire clairement l'attention de la communauté mondiale non seulement sur les fillettes mais aussi sur les filles jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتركِّز الاتفاقية انتباه العالم بوضوح ليس على الفتيات الصغيرات فحسب بل على الفتيات حتى سن 18. |
Le thème du débat aujourd'hui ne porte pas seulement sur la menace mais aussi sur la réalité de la propagation et de l'utilisation des armes dites < < classiques > > . | UN | واليوم لا ينصب تركيز المناقشة الموضوعية على التهديد فقط بل كذلك على حقيقة انتشار واستعمال ما يسمى بالأسلحة التقليدية. |
Les Principes directeurs devraient s'avérer utiles au Coordonnateur pour négocier l'accès humanitaire, étant donné qu'ils lui permettront de fonder ses arguments non seulement sur des idéaux humanitaires, mais aussi sur des dispositions juridiques dont s'inspirent un certain nombre de principes concernant l'accès. | UN | وفي جهود المنسق للتفاوض في الوصول لأغراض إنسانية يجب أن توفر المبادئ التوجيهية دعما مفيداً، ذلك أنه من شأنها أن تمكنه من إقامة حججه ليس فقط على أساس المُثل الإنسانية وإنما أيضا على الأحكام التي يُستمد منها عدد من المبادئ المتعلقة بالوصول. |
Ils considèrent également que si le mécanisme d'information du public est essentiel pour apporter des améliorations constantes, il ne devrait pas être axé uniquement sur l'établissement de rapports mais aussi sur la mise en œuvre. | UN | وترى هذه المراكز أيضاً أنه بينما تتسم عملية الكشف العام عن البيانات بأهمية رئيسية لتحقيق تحسينات مستمرة فإن هذه العملية ينبغي ألا تركز حصراً على الإبلاغ ولكن أيضاً على التنفيذ. |
Ces repères et indicateurs seront axés non seulement sur les changements quantitatifs mais aussi sur les changements qualitatifs. | UN | وسوف تتركز هذه العلامات المرجعية والمؤشرات لا على التغيرات الكمية فحسب وإنما على التغيرات النوعية أيضا. |
C'est une question qui a un grand impact non seulement sur les acquis du développement national, mais aussi sur le droit fondamental à la vie. | UN | وتؤثر هذه المسألة تأثيراً شديداً ليس على المكاسب الإنمائية الوطنية فحسب بل أيضاً على حق الإنسان في الحياة. |
Le succès de cette coopération aurait une incidence positive non seulement sur les deux pays, mais aussi sur l'ensemble du système de sécurité mondiale et régionale. | UN | ومن شأن نجاح هذا التعاون أن يكون له تأثير إيجابي ليس على البلدين فحسب، ولكن أيضا على نظام الأمن العالمي والإقليمي بأسره. |
La Cour a donc fondé sa décision non seulement sur des questions de procédure mais aussi sur un examen au fond. | UN | ولذلك فإن المحكمة لم تبن حكمها على أسس إجرائية فحسب، وإنما أيضاً على أساس تقييم موضوعي لمزاعم صاحب البلاغ. |
26. Les TIC ont des effets étendus non seulement sur le secteur économique, mais aussi sur la société dans son ensemble. | UN | 26- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات آثار بعيدة المدى لا في القطاعات الاقتصادية فحسب بل أيضاً في المجتمعات ككل. |
Les stratégies doivent être axées non seulement sur la garantie des revenus, mais aussi sur le soutien social et émotionnel. | UN | وينبغي التركيز في الاستراتيجيات ليس على ضمان الدخل فحسب بل وعلى توفير الدعم الاجتماعي والعاطفي أيضا. |
Celle évolution progressive de la politique du travail en Arabie saoudite devrait avoir des répercussions non seulement sur les pays du CCG mais aussi sur les autres sous-régions. IV. Observations finales | UN | ومن المتوقع أن يكون للتحول التدريجي في السياسة المتعلقة بالعمل في المملكة العربية السعودية أثر ليس فقط في بلدان مجلس التعاون الخليجي وإنما أيضاً في المناطق دون الإقليمية الأخرى. |
Le suivi des progrès ne se fonde pas seulement sur des données de seconde main, mais aussi sur des enquêtes réalisées sur le terrain. | UN | ولا يستند تتبع التقدم المحرز إلى المعلومات الثانوية فحسب، بل أيضا إلى عمليات المسح الميدانية. |
Il doit s'agir d'une équivalence substantielle et non simplement formelle, qui doit porter non seulement sur le traitement mais aussi sur la pension. | UN | ويجب أن يكون التعادل حقيقيا وليس مجرد تعادل صوريٍّ، وألاَّ ينحصر في المرتبات بل يشمل أيضا المعاشات التقاعدية. |
Malgré la spécificité de la demande qui leur était adressée, la plupart des États ont fourni des informations à la fois spécifiques et générales, c'est—à—dire sur la violence dans la famille, mais aussi sur la violence contre les femmes en général ou sur la condition de ces dernières. | UN | وعلى الرغم من الطابع المحدد للطلب، فإن معظم الدول قدمت معلومات ذات طابع محدد وعام على حد سواء، أي عن العنف المنزلي، ولكن أيضا عن العنف ضد المرأة أو مركز المرأة. |