ويكيبيديا

    "mais bien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنما
        
    • بل
        
    • ولكن برغم
        
    • ولكن على الرغم
        
    • ولكن بالأحرى
        
    • ولكن رغم
        
    • لكن بخير
        
    • لكن بالتأكيد
        
    • لكن جيد
        
    L'on ne saurait non plus mettre en doute le fait que, dans ces cas, les enfants ne sont jamais les auteurs du délit, mais bien les victimes. UN كما يجب ألا يكون هناك أي شك في أن اﻷطفال، من هذه الزاوية على وجه التحديد، ليسوا قط مرتكبي الجرم وإنما هم ضحاياه.
    Il a indiqué que son peuple ne rêvait pas d'égalité mais bien de respect dans la différence. UN وقال إن حلم قومه ليس أن يكونوا متساوين مع غيرهم وإنما أن يُحترموا بوصفهم مختلفين.
    L'urticaire ne venait pas du Dr Sitarides, mais bien du Dr Van Nostrand ! Open Subtitles هذا هو مصدر الشرى. ليس الطبيب سيراريدس. وإنما الطبيب فان نوستراند.
    Cet article ne doit pas être considéré isolément, mais bien à la lumière des autres articles. UN وينبغي عدم قراءة هذه المادة لوحدها بل يتعين قراءتها بالاقتران مع المواد اﻷخرى.
    Pour le moment, le poutinisme reste « l'unique possibilité. » mais bien que les forces représentées par Memorial et l'École d'études politiques de Moscou soient marginalisées, elles ne sont pas éradiquées. News-Commentary في الوقت الحالي، أصبحت البوتينية هي اللعبة الوحيدة في المدينة. ولكن برغم تهميش القوى المتمثلة في ميموريال ومدرسة موسكو للدراسات السياسية، فإنها لم تُستأصَل بالكامل.
    Parmi toutes les mesures de justice transitionnelle, les programmes de réparation sont conçus non seulement contre les auteurs de violations mais bien pour bénéficier directement aux victimes. UN ومن بين جميع تدابير العدالة الانتقالية، تصمم برامج التعويضات لفعل شيء ليس فقط ضد الجناة وإنما لصالح الضحايا بشكل مباشر.
    Pourtant, pour monstrueux que soient leurs crimes, ce ne sont pas eux les principaux coupables mais bien plutôt ceux qui ont su, si subtilement et si habilement, en faire des monstres. UN ومع ذلك ومع ما تميزت به أفعالهم من بشاعة فإنهم ولم يكونوا المذنبين الأساسيين وإنما المذنبون هم أولئك الذي استطاعوا تحويلهم بقدرة فائقة إلى أشرار.
    Comme le sait tout éducateur, ce qui compte n'est pas ce qu'on dit mais bien ce qu'on fait. UN وكما يعرف كل مرب، إن الأمر الذي له أهمية حقا ليس هو ما نقوله وإنما هو ما نفعله.
    Ledit mandat n'est donc pas centré sur l'évaluation du respect des dispositions de la Convention, mais bien conçu comme la base d'un échange constructif d'informations. UN وهذه الولاية ليست مصممة على أنها تقييم للامتثال وإنما على أنها تشكل أساس تبادل بناء للآراء.
    Si, au cours de la présente séance ou auparavant, nous avons critiqué Israël, nos critiques visaient non pas ce qu'est Israël, mais bien ce qu'il fait. UN وإذا كنا قد انتقدنا إسرائيل في هذه الدورة أو قبل ذلك، فإن النقد لا يتعلق بما هي إسرائيل، وإنما بما تفعله إسرائيل.
    On ne votait pas pour un candidat à l'égard duquel on avait un préjugé défavorable, mais bien pour un auquel on était favorable. UN فالمرء لا ينتخب شخصاً يمارس التمييز ضده وإنما من يمارسه لصالحه.
    Il ne s'agit pas que de la diffusion d'informations mais bien d'une approche multistratégique mettant en jeu et faisant entendre toutes les couches de la société. UN وهي ليست مجرد عملية لبث المعلومات وإنما هي نهج متعدد الاستراتيجيات يشرك جميع فئات المجتمع ويصغي لآرائها.
    En effet, il ne s'agit pas seulement de mettre au monde des enfants, mais bien de les éduquer. UN والمسألة ليست، ببساطة، مسألة جلب أطفال إلى العالم، وإنما في توفير التربية الصالحة لهم.
    Par le Partenariat mondial, le désarmement n'est plus une simple affaire de réduction des armements et de vérification des réductions, mais bien une affaire de coopération multilatérale en la matière. UN ومن خلال الشراكة العالمية، يغدو نزع السلاح لا مسألة تخفيض أسلحة وتحقق منه فحسب وإنما مسألة تعاون متعدد الأطراف أيضا.
    Un autre spécialiste a souligné qu'il s'agissait non pas de fournir un effort ponctuel, mais bien d'entreprendre une action continue de politique de rattrapage pour renforcer la compétitivité au niveau des entreprises. UN ولاحظ شخص آخر من ذوي الخبرة أن الأمر لا يتعلق هنا بشيء يحصل مرة واحدة وإنما يتعلق بعملية مستمرة لتصميم سياسات لمواكبة الركب لتعزيز القدرة على المنافسة على مستوى الشركات.
    D'après l'État partie, le requérant n'explique notamment pas au Comité les incohérences et contradictions figurant dans ses allégations, mais bien au contraire les confirme. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يشرح للجنة أوجه التناقض والتضارب التي تشوب ادعاءاته، وإنما يؤكدها.
    Un expert est allé jusqu’à dire que l’on souffrait non pas d’une pénurie mais bien d’un excès d’information. UN وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها.
    De par leur idéal très élevé qui est de garantir la paix, les deux institutions ne peuvent être antinomiques, mais bien au contraire complémentaires. UN ولا يمكن لهاتين المؤسستين بأفكارهما النبيلة للغاية عن ضمان السلام أن تتعارضا بل يجب أن تكمل كل منهما اﻷخرى.
    Pardonnez mon impertinence, mais bien qu'on ne se connaisse pas, je vous ai toujours considéré comme un père. Open Subtitles سوف تغفر لى أخطائى يا سيدى ولكن برغم أننا لم نتقابل أبداً من قبل كنت أعتبرك دائما كأب لى
    mais bien que plus d'un quart de siècle se soit écoulé et que le nombre des Membres de l'Organisation soit passé à 184, le nombre des membres du Conseil n'a pas donné lieu à une autre augmentation. UN ولكن على الرغم من انقضاء أكثر من ربع قرن زادت فيه العضوية إلى ١٨٤ عضوا، لم تحدث أية زيادة أخرى في عضوية المجلس.
    Il ne s'agit pas à proprement parler d'un chevauchement des mandats mais bien plutôt d'une prise de conscience et du renforcement de l'interdépendance des nombreux problèmes auxquels font face les peuples autochtones. UN ولا يجب توصيف ذلك باعتباره تداخلا للولايات، ولكن بالأحرى باعتباره إقرارا وتعزيزا للطابع المترابط للقضايا الكثيرة التي تواجه الشعوب الأصلية.
    mais bien que sur certaines questions les mesures prises aient été menées à bien, il en reste un certain nombre que le BSCI suivra attentivement. UN ولكن رغم إتمام اﻹجراءات المتعلقة ببعض المسائل، ما زال متبقيا عدد من المسائل التي سيقوم المكتب بمراقبتها عن كثب.
    Mais tu iras bien. Gluant mais bien. Je vous ai déjà dit, si un docteur génial dit que je vais bien, Open Subtitles و لكن ستكونين على ما يرام. لزجة و لكن بخير. لقد أخبرتك بالفعل ، إن قال لي طبيب عبقري أني بخير
    Peut-être pas de raison magique, mais bien une raison. Open Subtitles حسناً ، ربما لم يكن هناك سبب سحري لكن بالتأكيد هنالك سبب
    Cabe, je sais que vous visez bien, mais bien a quel point ? Open Subtitles كايب. أنت رامٍ جيد لكن جيد لأي درجة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد