ويكيبيديا

    "mais ces efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولكن هذه الجهود
        
    • بيد أن هذه الجهود
        
    • إلا أن هذه الجهود
        
    • لكن تلك الجهود
        
    • لكن هذه الجهود
        
    • غير أن تلك الجهود
        
    • غير أن الجهود المبذولة
        
    mais ces efforts jouent un rôle indispensable dans la promotion de la bonne mise en oeuvre des activités de secours dans les limites des ressources disponibles. UN ولكن هذه الجهود تؤدي دورا لا غنـى عنـه في تشجيع التنفيذ السلس لأنشطة المساعدة الإنسانية بالموارد المحدودة المتاحة.
    mais ces efforts méritent et exigent l'appui et l'engagement de la communauté internationale. UN ولكن هذه الجهود تستحق وتتطلب الدعم والالتزام من المجتمع الدولي.
    mais ces efforts sont limités et leur manque de coordination ne permet pas de tirer parti des bonnes pratiques en usage dans les autres organisations. UN بيد أن هذه الجهود محدودة وغير منسقة لتشمل أفضل الممارسات المتبعة في المنظمات الأخرى.
    mais ces efforts sont limités et leur manque de coordination ne permet pas de tirer parti des bonnes pratiques en usage dans les autres organisations. UN بيد أن هذه الجهود محدودة وغير منسقة لتشمل أفضل الممارسات المتبعة في المنظمات الأخرى.
    mais ces efforts doivent être soutenus. UN إلا أن هذه الجهود تحتاج إلى تعزيز.
    mais ces efforts ne porteront leurs fruits que si un partenariat adéquat est établi entre les protagonistes économiques et politiques clefs. UN لكن تلك الجهود لن تنجح ما لم تُرسى أسس شراكة كافية فيما بين العناصر الاقتصادية والسياسية الأساسية الفاعلة.
    mais ces efforts ne peuvent pas nécessairement être soutenus sur le long terme. UN لكن هذه الجهود لا يمكن بالضرورة استدامتها في الأجل الطويل.
    mais ces efforts seront vains si nous ne parvenons pas à garantir un meilleur respect du droit international humanitaire, ainsi que des accès fiables et une protection pour les civils dans le besoin et pour le personnel humanitaire. UN غير أن تلك الجهود سوف لن تكون مجدية إذا لم نستطع ضمان احترام أفضل للقانون الإنساني الدولي، وكذلك توفير الوصول الموثوق والحماية للمدنيين ذوي الحاجة والعاملين في مجال المساعدات الإنسانية.
    Certains efforts prometteurs ont déjà été entrepris au niveau national en ce qui concerne l'élaboration d'une politique de l'eau mais ces efforts doivent être généralisés et renforcés. UN وهناك بعض الجهود الوطنية التي تبشر بخير في مجال وضع السياسات المائية، ولكن هذه الجهود يجب توسيع نطاقها وتعزيزها.
    Nous enregistrons les efforts entrepris pour lever le voile du secret qui entoure le Conseil, mais ces efforts n'ont fait qu'égratigner la surface. UN ونحيط علما بالجهود المبذولة ﻹزاحة ستار السرية عن المجلس، ولكن هذه الجهود لم تتناول سوى جزء صغير من المسألة.
    Certains pays donateurs ont entrepris des examens des activités du Centre, mais ces efforts ont été épisodiques et ont porté uniquement sur des projets spécifiques. UN ولقد أجرت بعض البلدان المانحة استعراضات لعمل المركز، ولكن هذه الجهود كانت تركز على نواح بعينها واقتصرت على مشاريع معينة.
    Le principal obstacle est l'inefficacité relative de la gestion, encore que des efforts soient faits pour adopter une politique de gestion des chemins de fer plus dynamique et plus commerciale, mais ces efforts n'ont pas encore pleinement abouti. UN ويتمثل الاختناق الرئيسي في تدني معايير اﻹدارة الفعالة، وإن كانت هناك جهود تبذل لوضع سياسات ﻹدارة السكك الحديدية أجرأ وأكثر اتجاها نحو اﻷسواق، ولكن هذه الجهود لم تحقق نتيجة الى حد اﻵن.
    Heureusement, nombre de gouvernements ont commencé à s'intéresser à la question et à consacrer les ressources nécessaires aux programmes de sensibilisation au sida et à la prévention; mais ces efforts souffrent de la pénurie et de la mauvaise utilisation des ressources. UN ولحسن الحظ، فإن العديد من الحكومات قد أخذ الآن يولي ما يلزم من الاهتمام والموارد للتوعية والوقاية المتعلقين بالإيدز؛ بيد أن هذه الجهود تتعرض للتقويض بسبب الافتقار إلى الموارد واستخدامها على نحو غير كفؤ.
    mais ces efforts seront insuffisants si nous ne recevons pas l'aide de nombreux pays et d'organisations internationales, y compris les institutions à vocation humanitaire du système des Nations Unies et les fonds de bienfaisance. UN بيد أن هذه الجهود لن تكفي بدون المساعدة من العديد من البلدان والمنظمات الدولية، بما في ذلك المنظمات الإنسانية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والصناديق الخيرية.
    mais ces efforts peuvent se révéler insuffisants si les parties directement concernées ne font pas preuve de bonne volonté et d'un esprit constructif, et si elles ne reçoivent pas également un appui international plus constructif de la part de l'ONU et de l'OSCE. UN بيد أن هذه الجهود لا يمكن أن تفلح إلا إذا أبدى أطراف النزاع حسن النية وتحلوا بموقف بناء وحصلوا على دعم دولي هام، قبل كل شيء من اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    80. mais ces efforts n'ont pas été suffisants. UN ٨٠ - بيد أن هذه الجهود ليست كافية.
    Grâce à la coopération du PNUCID, les préfets de police et d'autres responsables des services de répression des pays de la région se réunissent régulièrement depuis quelques années, mais ces efforts sont encore insuffisants pour venir à bout du problème. UN وبالتنسيق مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات عقدت اجتماعات منتظمة لرؤساء الشرطة وغيرهم من مسؤولي إنفاذ القوانين لسنوات عدة، إلا أن هذه الجهود لا تزال غير كافية لوضع نهاية للمشكلة.
    Les pays africains ne devaient pas relâcher leurs efforts pour créer un environnement favorable aux entreprises et à l'IED, mais ces efforts n'auraient pas les effets escomptés sans investissements dans les infrastructures et la mise en valeur des ressources humaines. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل جهودها لخلق بيئة مؤاتية للأعمال التجارية تستطيع اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، إلا أن هذه الجهود لن يكون لها الأثر المطلوب دون توافر إمكانيات الاستثمار في البنية الأساسية وفي تنمية الموارد البشرية.
    mais ces efforts doivent progressivement passer de la gestion des conflits à la prévention des conflits et des catastrophes, avec un rôle directeur dévolu aux gouvernements des PMA. UN لكن تلك الجهود ينبغي أن تتطور تدريجيا من إدارة الصراع إلى منع للصراع والكوارث تتولى القيادة فيه حكومات البلدان الأقل نموا.
    L'union de nos efforts a porté un coup rude au terrorisme en tant que phénomène organisé mais ces efforts ne l'ont pas encore vaincu. UN لقد أنزلنا بجهودنا المتضافرة ضربة موجعة بالإرهاب بوصفه ظاهرة منظمة، لكن هذه الجهود لم تفض بعد إلى هزيمته.
    mais ces efforts nationaux doivent être complétés par les engagements que les pays développés ont pris explicitement, en promouvant et en facilitant l'accès aux marchés internationaux, ainsi qu'un meilleur équilibre des échanges commerciaux et du prix des produits. UN غير أن تلك الجهود الوطنية ينبغي أن تكلمها التزامات صريحة من البلدان المتقدمة بتعزيز وتيسير إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية وزيادة التوازن في العلاقات الاقتصادية وفي أسعار المنتجات.
    D'autres groupes participent à New York et Genève à plusieurs activités complémentaires, notamment à la rédaction de manuels et à la formation, mais ces efforts sont dispersés. UN وتساهم وحدات أخرى في نيويورك وجنيف في إطار مبادرات مختلفة، مثل صياغة الكتيبات، والتدريب، غير أن الجهود المبذولة مجزأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد