ويكيبيديا

    "mais en dépit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولكن على الرغم
        
    • ولكن رغم
        
    • ولكن بالرغم
        
    • غير أنه على الرغم
        
    • لكن بالرغم
        
    mais en dépit des progrès accomplis dans cette direction, le cas des îles Malvinas n'est toujours pas réglé. UN ولكن على الرغم من التقدم الذي أُحرز في هذا الاتجاه، ظلت مسألة جزر مالفيناس معلقة.
    mais en dépit de ces mesures positives, les changements sur le terrain sont minimes. UN ولكن على الرغم من تلك الخطوات الإيجابية، لم يحدث تغير يذكر في الميدان.
    mais en dépit de tout cela, nous ne devons jamais renoncer à notre responsabilité collective de garantir une juste place dans la croissance mondiale aux pays les moins avancés (PMA). UN ولكن على الرغم من كل ذلك، يجب ألا نتخلى مطلقا عن مسؤوليتنا الجماعية في ضمان المكان اللائق بأقل البلدان نموا في سباق النمو العالمي.
    Mais, en dépit du profond chagrin que nous éprouvons suite aux événements passés et présents, l'activité régulière de cet organe doit se poursuivre. UN ولكن رغم الحزن الشديد في قلوبنا جميعا من الأحداث الأخيرة والمستمرة لا يمكن أن يتعطل العمل العادي في هذه الهيئة.
    mais en dépit de ce sombre tableau, le droit finira par triompher de l'injustice. UN ولكن بالرغم من هذه الصورة القاتمة، فإن الحق في نهاية المطاف سينتصر على الباطل.
    mais en dépit de son importance intrinsèque et de sa nature intersectorielle, la question des migrations ne reçoit qu'une attention sporadique. UN غير أنه على الرغم من الأهمية الكامنة والطابع الشامل لجميع القطاعات، فإن الهجرة تحظى فقط باهتمام عشوائي.
    mais en dépit du principe d'égalité, les us et coutumes ont encore un certain poids, chez d'aucuns au moins, de sorte que certaines familles prennent des mesures qui aboutissent en pratique à accorder à l'homme une part de l'héritage supérieure à celle de la femme. UN لكن بالرغم من مبدأ المساواة، ما زال للأعراف والتقاليد تأثيرها، عند البعض على الأقلّ، بحيث يأخذ بعض الأهل تدابير تؤدّي في الواقع إلى توريث الذكر حصة تفوق حصة الأنثى.
    mais en dépit de ce que vous croyez, la vérité est, mon père est mort. Open Subtitles ولكن على الرغم من مما تعتقد الحقيقه هي ان والدي ميت
    mais en dépit du fait que plus d'un quart de siècle s'est écoulé depuis et que l'ONU compte maintenant 183 Membres, la taille du Conseil de sécurité n'a pas été accrue en conséquence. UN ولكن على الرغم من مرور أكثر من ربع قرن، ازداد فيه مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٣ عضوا، لم تحدث زيادة متناسبة في عضوية المجلس.
    mais en dépit de ces signes, qu'il faut saluer et encourager, les violations des droits de l'homme dans la zone relevant du mandat du Rapporteur spécial ont toujours de quoi inquiéter. UN ولكن على الرغم من هذه العلامات، التي يجب الترحيب بها ودعمها، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة المشمولة بالولاية مدعاة للقلق.
    152. mais en dépit de la nécessité d'analyser les données et malgré leur abondance, les publications n'ont qu'un maigre accompagnement de textes analytiques. UN ١٥٢ - ولكن على الرغم من ضرورة ووفرة البيانات المتعين تحليلها فالمحتوى التحليلي في النصوص المصاحبة لﻹصدار هزيل.
    mais en dépit de ces mesures constructives, et nonobstant le nouveau consensus qui s'est établi sur le développement et la réorientation de la coopération internationale, la cause du développement n'a pas sensiblement progressé ces derniers temps. UN ولكن على الرغم من هذه الخطوات البناءة، وبالرغم من توافق الرأي الجديد حول التنمية وتغيير وجهة التعاون الدولي، فإن قضية التنمية لم تمض قدما على نحو كبير في اﻵونة اﻷخيرة.
    mais en dépit de la lourde peine, du deuil ressenti après la perte de vies précieuses, les citoyens israéliens n'ont pas encore perdu leur espoir de paix. UN ولكن على الرغم من اﻷسف والحزن العميقين على خسارة هذه اﻷرواح البريئــة، لــم تنطفئ جذوة اﻷمل في السلام داخــل قلــوب مواطــني إسرائيل.
    L'attentat a échoué grâce à la diligence et à la détermination des forces de sécurité éthiopiennes, mais en dépit de la rapidité et de l'efficacité de leur intervention, trois des terroristes ont pu jusqu'ici échapper à la justice en se réfugiant dans un pays voisin. UN وقد فشل الاعتداء بفضل يقظة وتصميم قوات اﻷمن اﻹثيوبية ولكن على الرغم من سرعة تدخلهم وأدائهم الفعال فقد فلت ثلاثة من اﻹرهابيين حتى اﻵن من قبضة العدالة باللجوء إلى بلد مجاور.
    Pour que les travaux de la Commission soient couronnés de succès, il est indispensable que la documentation soit disponible en temps voulu mais, en dépit des efforts du Secrétariat, les rapports pertinents n'ont pas été soumis dans les délais prescrits. UN فإتاحة الوثائق في الوقت المناسب شرط للتوصل بعمل اللجنة إلى نتيجة ناجحة، ولكن على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة العامة، فقد حدث مرة أخرى تأخير في تقديم التقارير ذات الصلة.
    mais en dépit des efforts remarquables déployés par les autorités compétentes, des difficultés subsistent et persistent par endroits. UN 22 - ولكن على الرغم من الجهود البارزة التي تبذلها السلطات المختصة، لا تزال هناك تحديات قائمة في بعض المناطق.
    Certes, le projet de protocole n'était pas parfait, mais en dépit des affirmations de quelques-uns, il offrait de réels avantages en termes de sécurité. UN ولم يكن مشروع البروتوكول كاملاً ولكن رغم ادعاءات البعض، كانت له فائدة أمنية حقيقية.
    Le Rapporteur spécial souhaitait se rendre à la DEMIAP, mais en dépit du fait qu’ils auraient été transférés dans d’autres centres pour parer à cette éventualité, la visite n’a pu avoir lieu. UN وقد أراد المقرر الخاص زيارتهم في مقر هيئة كشف اﻷنشطة المناهضة للوطن، ولكن رغم تغيير أماكن احتجازهم في نهاية المطاف، لم يتيسر زيارة مكان احتجازهم.
    mais en dépit des difficultés, en dépit de la terreur et en dépit des menaces, les deux parties restent bien décidées à aller de l'avant. UN ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما.
    Mais, en dépit de cela, cette question réapparaît chaque année. UN ولكن بالرغم من تلك الحقيقة، فان المسألة ظلت تثار هنا كل عام.
    mais en dépit de ce qui est dit par tous, je vais mieux. Open Subtitles ولكن بالرغم من كا ما سمعتموه من أي مكان انا أتحســن
    Mais, en dépit de ces efforts, les activités des ONG sont encore généralement dominées par les hommes. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود، مازالت أعمال المنظمات غير الحكومية يهيمن عليها الرجال.
    Nous avons participé à des examens régionaux du GAFI, mais en dépit de l'appui énergique qui nous a été accordé du fait des mesures que nous avons prises sur les conseils de ce Groupe, il semble que nous n'ayons pas réussi l'examen en plénière. UN وقد شاركنا في الاستعراضات الإقليمية التي تجريها فرقة عمل الإجراءات المالية، لكن بالرغم من الدعم القوي الذي وفرته لنا الإجراءات المتخذة بناء على المشورة التي قدمت لنا، يبدو أننا فشلنا في الاستعراض العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد