| Le Comité admet cette méthode d'évaluation, mais estime que certains coûts qui n'étaient pas associés aux projets de recherchedéveloppement devraient être exclus. | UN | والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد. |
| Il se prononce en faveur de la création d'un Département du désarmement et de la réglementation des armements, mais estime que celui-ci devrait être dirigé par un sous-secrétaire général et non par un secrétaire général adjoint. | UN | وقال إنه يؤيد إنشاء إدارة لنزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، ولكنه يرى أن يرأسها مساعد لﻷمين العام بدلا من وكيل لﻷمين العام. |
| Le Comité consultatif note que le CCI a quelque peu amélioré la présentation du projet de budget, mais estime qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وإذ تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المركز بذل بعض الجهود لتحسين عرض وثيقة ميزانيته فإنها ترى أن هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
| La République-Unie de Tanzanie se félicite des mesures d’allégement de la dette comme l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés mais estime qu’elles ne sont pas suffisantes. | UN | وترحب جمهورية تنزانيا المتحدة بتدابير تخفيف الديون مثل المبادرة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لكنها ترى أن تلك التدابير غير كافية. |
| Il comprend les objectifs visés par la création du Réseau Information Direction, mais estime qu'un projet de ce type aurait dû être approuvé au préalable par les organes directeurs compétents. | UN | وهي تدرك الأهداف المقصودة من إنشاء شبكة للمعلومات الإدارية، ولكنها ترى أن مشروعا من هذا النوع كان ينبغي أن يخضع أولا لموافقة الهيئات الرئيسية المختصة. |
| Le Comité se félicite que la présentation des prévisions concernant les ressources extrabudgétaires ait été améliorée, mais estime qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وتتوخى اللجنة تحسين عرض التقديرات للموارد الخارجة عن الميزانية، إلا أنها ترى أنه لم يتم إنجاز قدر كاف من العمل حتى اﻵن. |
| Le Comité constate les améliorations apportées mais estime que l'Office doit veiller à ce que les règles soient appliquées dans tous ses bureaux. 9. Gestion des biens durables | UN | ويقر المجلس بالتحسن المحقق ولكنه يرى أن الأونروا بحاجة إلى رصد الامتثال على صعيد الوكالة ككل. |
| L'orateur dit que le texte en l'état résulte de longues négociations mais estime essentiel de le réexaminer. | UN | فقد جاء النص الحالي نتيجة لمفاوضات طويلة، ولكنه يرى أن من المهم إعادة النظر فيه. |
| Quant à la question spécifique du nombre, ma délégation entend faire preuve de souplesse, mais estime que, quel que soit le chiffre finalement atteint, il doit tenir compte du principe de la représentativité et d'une répartition géographique équitable. | UN | أما عن مسألة العدد المحدد، فإن وفدي على استعداد ﻹظهار المرونة. ولكنه يرى أنه أيا كان العدد الذي يتم الاتفاق عليه، فإنه يجب أن يتماشى ومبدأ توفير الصفة التمثيلية وتحقيق التوزيع الجغرافي العادل. |
| Le Comité consultatif note que le Centre a quelque peu amélioré la présentation du projet de budget, mais estime qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وإذ تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المركز بذل بعض الجهود لتحسين عرض وثيقة ميزانيته فإنها ترى أن هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
| Le Japon appui cette réduction, mais estime qu'elle doit intervenir d'une manière qui ne nuise pas au fonctionnement du Département. | UN | وأضــاف أن اليابان رغم أنها تؤيد إنهاء استخدام هؤلاء الموظفين، فإنها ترى أن تنفيذه ينبغي أن يتم بالصورة التي لا تؤثر على سلامة أداء اﻹدارة. |
| Il est conscient des exigences liées aux voyages requis pour l'appui de la Mission, mais estime que les justifications fournies impliquent parfois des redondances au niveau du nombre de fonctionnaires qui doivent effectuer des déplacements et compte que le Secrétaire général étudiera les possibilités d'un plus large recours à d'autres modes de communication. | UN | وفي حين تعترف اللجنة باحتياجات السفر لدعم البعثة، فإنها ترى أن التبريرات تتضمن بعض أوجه الازدواج في عدد الموظفين المسافرين وتأمل أن يتقصى الأمين العام مزيدا من الفرص لاستخدام وسائل تواصل بديلة. |
| Elle est encouragée par les changements positifs intervenus en Zambie, mais estime que le Comité ne peut ignorer la fragilité de la démocratisation amorcée. | UN | وقالت إنها تشجعت بسبب التغييرات اﻹيجابية التي حدثت في زامبيا، لكنها ترى أن اللجنة لا تستطيع أن تتجاهل ضعف حركة الانتقال إلى الديمقراطية. |
| Si le tribunal n'est pas convaincu que l'infraction a été commise en rapport avec le bien concerné, mais estime au-delà de tout doute raisonnable que ce bien constitue un produit de la criminalité, il peut encore le confisquer. | UN | ويظل جائزاً للمحكمة أن تصادر الممتلكات المعنية إذا وجدت أنَّ الجريمة لم تُرتكب فيما يتعلق بهذه الممتلكات، لكنها ترى دون شك معقول أنَّ الممتلكات المعنية تمثِّل عائدات جريمة. |
| Le Danemark ne dispose pas d'informations ventilées par genre ou âge sur les participants au processus mais estime que celui-ci a été suivi par des groupes d'intérêt divers et variés. | UN | وليس لدى الدانمرك معلومات عن المشاركة حسب نوع الجنس أو العمر في هذه العملية، ولكنها ترى أن العملية خضعت لرصد من قبل مجموعة واسعة من جماعات المصالح. |
| Elle reconnaît que la capacité de paiement est le critère fondamental mais estime que le revenu national ne suffit pas à en rendre compte. | UN | وبالنسبة ﻷسلوب اللجوء الى تحسين المنهجية، أفاد بأن تايلند تؤيد الخطوات التدريجية، وتسلم بأن القدرة على الدفع هي المعيار الجوهري، ولكنها ترى أن الدخل القومي لا يكفي بمفرده لتحديد هذه القدرة. |
| Le Comité comprend bien que l'instabilité de la situation en Iraq ne permet pas d'arrêter précisément les besoins en ressources et en personnel, mais estime que le Secrétariat aurait pu définir plus clairement la base ayant servi à ses calculs. | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن تقلب الأوضاع في العراق يجعل من الصعب تحديد الاحتياجات من الموارد والموظفين بدقة، إلا أنها ترى أن الأساس الذي استخدمته الأمانة العامة في تحديد الاحتياجات المعروضة في الميزانية المقترحة كان ينبغي عرضه بوضوح أكثر. |
| En ce qui concerne le terrorisme, il ne nie pas l'importance de la question, mais estime qu'elle pourrait faire diversion. | UN | وفيما يتعلق بالإرهاب، لم ينكر أهمية هذه المشكلة، ولكنه يعتقد أنها يمكن أن تحدث انشقاقا. |
| Le Comité se félicite de ces modifications, mais estime que des améliorations supplémentaires devraient être apportées pour remédier aux diverses insuffisances indiquées ci—après. | UN | وترحب اللجنة بهذه التغييرات ولكنها تعتقد أنه يجب إدخال المزيد من التحسينات لتصحيح مختلف أوجه القصور في التقرير، كما يرد بيان ذلك أدناه. |
| L'Équipe de surveillance examinera cette question plus en détail, mais estime toutefois que les États devraient chercher à contrôler davantage les transactions effectuées par ces systèmes et à sensibiliser ceux qui les exploitent au fait que les terroristes pourraient les utiliser à leur profit. | UN | وسيواصل فريق الرصد نظره في هذه المسألة، لكنه يعتقد أن على البلدان أن تسعى إلى إيجاد السبل لكي تضاعف من إشرافها على هذه المعاملات، ولرفع مستويات الوعي لدى أصحاب الأعمال التجارية بإمكانية إساءة استخدامها من جانب الإرهابيين. |
| L'auteur sait gré à l'État partie de cette intervention mais estime qu'elle ne suffit pas à protéger ses droits en vertu du Pacte. | UN | وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد. |
| Il regrette de ne pas pouvoir le faire aussi efficacement qu'il le souhaiterait, mais estime qu'il faut réfléchir à la meilleure façon de dispenser une formation appropriée pour le travail du Sous-Comité sur le terrain, qui est particulier. | UN | وتأسف لكونها تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بالفعالية التي تتمناها، لكنها تعتقد بوجود حاجة للتفكير في أفضل السبل لتقديم التدريب الملائم لخصوصية العمل الميداني الذي تضطلع به. |
| La délégation slovène approuve cette décision mais estime qu'il convient de rester prudent car dans certains cas il faudra faire preuve de modération. | UN | وأضاف أن وفد سلوفينيا يوافق على ذلك القرار إلا أنه يرى وجوب الحذر، ذلك أن الاعتدال ضروري في بعض الحالات. |
| La Côte d'Ivoire comprend bien la position de la Bosnie-Herzégovine mais estime que la procédure prévue devrait toujours être suivie. | UN | ورغم أن وفد بلده يتعاطف مع البوسنة والهرسك، فإنه يرى أنه ينبغي اتباع اﻹجراء المعتاد في جميع الحالات. |
| Répondant à la question des États-Unis, la Directrice déplore l'absence d'un expert indépendant chargé d'examiner les lois discriminatoires mais estime que les différentes initiatives prises par la Division dans ce domaine peuvent aider le CEDAW. | UN | وردا على سؤال الولايات المتحدة، أعربت المديرة عن أسفها لعدم وجود خبير مستقل لاستعراض القوانين التمييزية، وإن كانت ترى أن المبادرات المختلفة التي تتخذها الشعبة في هذا المجال يمكن أن تكون عونا للجنة. |
| La délégation tanzanienne se félicite de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés mais estime qu'il faudrait faire bien davantage pour assouplir les conditions imposées, afin que l'aide soit plus rapidement disponible. | UN | 65 - وقال إن وفده يرحِّب بالمبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولكنه يشعر بأنه ينبغي عمل المزيد لتسهيل الشروط الموضوعة لتخفيف عبء الديون بمزيد من السرعة. |
| Le Groupe reconnaît que ces aspects sont un élément essentiel du contrôle interne mais estime que leur importance a été grandement exagérée. | UN | ويسلم الفريق بأن هذه الجوانب تشكل عنصرا أساسيا من عناصر المراقبة الداخلية ولكنه يعتبر أنه قد بولغ كثيرا في تأكيد أهميتها. |