Cela peut sembler peu, mais il convient de rappeler que le ralentissement de la croissance débouche à long terme sur une diminution sensible du revenu par habitant. | UN | وقد يبدو هذا الأثر ضعيفاً، ولكن ينبغي ملاحظة أن انخفاض النمو على المدى البعيد يفضي إلى تغيير كبير في دخل الفرد. |
Cette avancée est importante, mais il convient de l'envisager dans le contexte plus large du renforcement des capacités des forces de sécurité palestiniennes. | UN | هذا التقدم مهم، ولكن ينبغي النظر إليه في الإطار الأوسع لبناء قدرة قوات الأمن الفلسطينية. |
Ce chiffre peut paraître dérisoire, mais il convient de rappeler que la population de l'Uruguay n'est que de 3 millions d'habitants. | UN | وقد يبدو هذا عددا صغيرا، ولكن تجدر الإشارة إلى أن عدد سكان أوروغواي لا يتجاوز نحو 3 ملايين نسمة. |
mais il convient de ne pas exagérer la charge résultant de l'exigence d'un écrit pour l'État procédant au retrait. | UN | غير أنه ينبغي عدم المبالغة في تصوير العبء الناجم عن اشتراط الشكل الكتابي بالنسبة للدولة الساحبة للتحفظ. |
mais il convient de noter qu'ils sont relâchés dans la plupart des cas grâce à des contacts informels et personnels établis entre les agents des ONG et les militaires, plutôt que dans le cadre de procédures établies. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الإفراج عنهم يتم أساساً بناء على اتصالات شخصية وغير رسمية بين العاملين في المنظمات غير الحكومية والمؤسسة العسكرية، وليس عن طريق إجراءات راسخة الأركان. |
Cette question a été correctement traitée jusqu'à présent mais il convient de maintenir les efforts. | UN | وقد جرى حتى الآن التعامل مع هذه المسألة بصورة سليمة، ولكن يجب مواصلة تلك الجهود. |
mais il convient de mentionner que le rapport no 1442/2004 sur le système juridique du Groenland recommande la création d'un conseil pour la prévention de la délinquance. | UN | ولكن يجدر بالذكر أن التقرير رقم 1442/2004 بشأن النظام القانوني في غرينلاند يوصي بإنشاء مجلس لمنع الجريمة في غرينلاند. |
Une attitude relativement sévère en ce qui concerne les restrictions verticales peut être justifiée dans certains cas eu égard à la situation du marché dans les pays en développement et d'autres pays, mais il convient de tenir compte de tous les éléments favorables à la concurrence. | UN | ويمكن أحيانا أن يكون اتباع نهج شديد نسبيا ازاء التقييدات الرأسية مبرﱠرا في أوضاع السوق في البلدان النامية وبلدان أخرى، ولكن ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أية عناصر ميسﱠرة للمنافسة. |
Les États Membres doivent les analyser en profondeur, mais il convient de garder à l'esprit que le Secrétariat ne saurait s'employer à régler ces questions sans une décision des États Membres. | UN | وينبغي أن تدرس الدول الأعضاء تلك المقترحات بالتفصيل، ولكن ينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه ليس بمقدور الأمانة العامة التصدي لتلك المسائل بدون قرارات تتخذها الدول الأعضاء. |
Tous les éléments de preuve pertinents devraient être pris en compte, mais il convient de donner à certains un poids plus important dans la conclusion générale. | UN | 9 - وينبغي أخذ كل الأدلة ذات الصلة في الاعتبار، ولكن ينبغي ترجيح بعض الأدلة بقدر أكبر في الاستنتاج الشامل. |
Tous les éléments de preuve pertinents devraient être pris en compte, mais il convient de donner à certains un poids plus important dans la conclusion générale. | UN | 9 - وينبغي أخذ كل الأدلة ذات الصلة في الاعتبار، ولكن ينبغي ترجيح بعض الأدلة في الاستنتاج الشامل. |
Nul doute que des divergences subsistent encore et qu'il faudra remettre l'ouvrage sur le métier, mais il convient de souligner le large consensus qui s'est d'ores et déjà fait jour sur la question la plus fondamentale du projet de statut, à savoir l'opportunité de créer une telle cour. | UN | ومضى قائلا إنه ما زالت هناك دون شك خلافات قائمة ولا بد من عرض المشروع من جديد على بساط البحث، ولكن تجدر اﻹشارة الى توافق اﻵراء الواسع الذي تم التوصل إليه فعلا بصدد أهم مسألة أساسية في مشروع النظام اﻷساسي، وهي إمكانية إنشاء مثل هذه المحكمة. |
Le montant total témoigne du réel engagement des pays en développement, mais il convient de noter que la majeure partie de ces ressources provient de quelques grands pays. | UN | ويشير المجموع العالمي إلى التزام حقيقي من جانب البلدان النامية. ولكن تجدر ملاحظة أن معظم تدفقات الموارد المحلية تأتي من عدد قليل من البلدان الكبيرة. |
Cette pratique sera peut-être moins nécessaire au fil de l'évolution des techniques de détection, mais il convient de garder dûment à l'esprit par ailleurs les impératifs de sécurité, de contrôle et de sûreté tant pour le personnel pénitentiaire que pour les détenus. | UN | غير أنه ينبغي تذكر ضرورة كفالة الأمن والمراقبة والسلامة لموظفي السجون والمعتقلين أيضاً. |
Un certain nombre d'organismes des Nations Unies participent actuellement à des projets sous-tendant la réalisation de ces objectifs, mais il convient de faire plus si l'on veut reproduire les succès obtenus dans d'autres régions. | UN | ويشارك عدد من منظمات الأمم المتحدة حاليا في عدد من المشاريع الرامية لدعم هذه الأهداف غير أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتكرار الممارسات الجيدة المطبقة في المناطق الأخرى. |
La jurisprudence nationale n'est guère étoffée mais il convient de signaler que certains États, comme la Basse-Californie, Coahuila, l'État de Mexico, Guerrero, Hidalgo, Morelos, Querétaro, Quintana Roo, San Luis Potosí, Sinaloa, Tabasco, Veracruz et le Yucatán, répriment la traite des êtres humains. | UN | وهناك سوابق قليلة بهذا الشأن في القانون الوطني، غير أنه تجدر الإشارة إلى أن بعض الولايات تجرم الاتجار بالأشخاص، لاسيما باخا كاليفورنيا، وكواهويلا، وولاية مكسيكو، وغيريرو، وهيدالغو، وموريلوس، وكويريتارو، وكوينتانا رو، وسان لويس بوتوسي، وسينالوا، وتاباسكو، وفيراكروز، ويوكاتان. |
Les conditions d'octroi de la nationalité sont certes établies par la loi, mais il convient de veiller à appliquer celle-ci dans le respect du principe de non-discrimination. | UN | وبالتأكيد يحدد القانون شروط الحصول على الجنسية، ولكن يجب التأكد من تطبيقها وفقا لمبدأ عدم التمييز. |
mais il convient de remarquer que la catégorie des organes de contrôle est relativement nouvelle et n'est apparue dans toute son ampleur qu'après l'adoption de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ولكن يجدر بالملاحظة أن فئة هيئات رصد المعاهدات هي فئة جديدة نسبياً لم تتطور جيداً إلا بعد اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Leur rôle à cet égard varie d'un État à un autre, mais il convient de préserver et de valoriser leurs droits et l'intérêt que représente pour elles le succès d'une telle procédure. | UN | ومع أن دورهم في العملية الجنائية يختلف باختلاف الدول، إلا أنه يجب حماية وتعزيز جقوقهم فضلا عن مصلحتهم في التوصل إلى خاتمة ناجحة لتلك العملية. |
Il note que le représentant des États-Unis l'a accusé de parler de la proportionnalité de façon très biaisée mais il convient de voir la réalité en face. | UN | ولاحظ أن ممثل الولايات المتحدة قد أتهمه بالتكلم عن التناسب بطريقة متحيزة للغاية لكن ينبغي مواجهة الحقيقة. |
Le montant total de 9 milliards de dollars témoigne du réel engagement des pays en développement, mais il convient de noter que la majeure partie de ces ressources provient de quelques grands pays. | UN | وفي حين يشير المجموع العالمي البالغ 9 ملايين دولار تقريبا إلى أن ثمة التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، من الجدير بالذكر أن معظم تدفقات الموارد المحلية تأتي من عدد قليل من البلدان الكبيرة. |
Il ne s'agit pas du tout de minimiser le sentiment d'indignation que suscite l'incident d'Atambua, mais il convient de situer cet incident tragique dans le contexte plus large des progrès considérables qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des problèmes résultant du transfert de responsabilités pour le Timor oriental. | UN | 38 - دون تقليل بأي حال من الأحوال من أهمية هذا الإحساس بالغضب الذي ساد بعد حادث أتامبوا، من اللازم أن نتناول هذا الحادث المأساوي في الإطار الأعم للتقدم الهام الذي أُحرز على مدى السنة الماضية في تناول المسائل المتراكمة الناشئة عن نقل السلطة في تيمور الشرقية. |
mais il convient de rappeler ici que, quelle que soit l'ampleur de cette assistance, il ne nous sera pas possible de débarrasser tout le territoire libyen des mines et autres engins explosifs et que, par conséquent, il incombe à ceux qui ont posé des mines dans les territoires d'autres pays d'aider au déminage et de dédommager les victimes. | UN | ولكن لا بد من التذكير بأنه مهما كان حجم هذه المساعدة فلن تكون بالقدر الذي يمكننا من التخلص من الكم الهائل من اﻷلغام والمواد المتفجرة، وبالتالي تبرز الحقيقة وهي أن البلدان التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى تظل دائما هي المسؤول اﻷول عن إزالتها وتقديم تعويض عما نجم عنها من أضرار. |
La dernière partie est consacrée à la relation avec l'article 20, mais il convient de rappeler qu'il n'entrait pas dans le mandat du rapporteur d'élaborer une Observation générale portant également sur cet article, comme le voulaient certains. | UN | ويُكرّس الجزء الأخير لصلة هذه المادة بالمادة 20، غير أن الجدير بالملاحظة هو أن ولاية المقرر لا تتضمن وضع تعليق عام يتناول هذه المادة أيضا، وفقا لما تريده بعض الجهات. |
18. L'< < approche de collaboration > > face aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire constitue un cadre prometteur mais il convient de la mettre en oeuvre avec rigueur par le biais de mandats plus clairs, de ressources suffisantes et d'une motivation à toute épreuve. | UN | 18 - وقال إن " النهج التعاوني " إزاء تلبية احتياجات المشردين داخلياً يُعدّ إطاراً واعداً، لكن لا بد من تنفيذه بفعالية من خلال وجود ولايات واضحة وتوفر موارد كافية ودافع قوي. |