ويكيبيديا

    "mais il est clair" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولكن من الواضح
        
    • فمن الواضح
        
    • لكن من الواضح
        
    • بيد أن من الواضح
        
    • فإن من الواضح
        
    • بيد أنه من الواضح
        
    • ولكن واضح
        
    • غير أن من الواضح
        
    • إلا أن من الواضح
        
    • ولكنه من الواضح
        
    Nous ne sommes pas opposés aux opérations de maintien de la paix, mais il est clair que les finances des Nations Unies doivent être assainies. UN ونحن لا نعترض على عمليات حفظ السلام، ولكن من الواضح أن مالية اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى أساس سليم.
    mais il est clair que le HCR doit devenir une organisation beaucoup plus moderne s'il souhaite conserver son efficacité et sa pertinence. UN ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة.
    Certes les OMD ont montré leur mérite, mais il est clair aussi que le cadre actuel a ses faiblesses. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية قد برهنت على قيمتها، فمن الواضح أيضا أن إطار العمل الحالي تعتوره مواطن ضعف معينة.
    mais il est clair que quelque Chose a sauvé notre planete Open Subtitles لكن من الواضح أن شيئاً قد حدث أنقذ كوكبنا
    mais il est clair que les TIC ont un impact beaucoup plus grand que le simple fait d'accélérer et de faciliter l'échange d'informations. UN بيد أن من الواضح أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات تأثير أكبر كثيرا من مجرد الإسراع بتبادل المعلومات وتيسيره.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis n'exclut aucun pays en particulier, mais il est clair que les pays en développement ont moins de chances d'être représentés en proportion de leur nombre. UN وبالرغم من أن مشروع القرار المعروض علينا لا يحدد أي بلد على نحو خاص، فإن من الواضح أن البلدان النامية تحظى بفرص قليلة للتمثيل النسبي.
    mais il est clair pour nous que si on ne peut pas fournir les ressources financières et autres nécessaires, les efforts de paix et l'autorité de l'ONU s'en trouveront compromis. UN بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة.
    mais il est clair que le HCR doit devenir une organisation beaucoup plus moderne s'il souhaite conserver son efficacité et sa pertinence. UN ولكن من الواضح أنه على المفوضية أن تصبح منظمة أكثر حداثة إذا كانت راغبة في أن تظل ناجعة وفعالة.
    Ni de ce qui le motive, mais il est clair que c'est une chasse aux sorcières. Open Subtitles أو ما الذى يحفزه ولكن من الواضح أن هذه عمليه لصيد أحد ما
    Ils ont survécu à l'attaque, mais il est clair que quelqu'un du bureau les a trahi. Open Subtitles لقد نجيا من الهجوم ولكن من الواضح أن شخصاً هنا قد أبلغ عنهما
    mais il est clair que des institutions mondiales sont nécessaires pour gérer la mondialisation. UN ولكن من الواضح أن وجود بعض المؤسسات العالمية ضروري لادارة شؤون التعولم.
    mais il est clair que, bien gérées, les migrations peuvent être extrêmement bénéfiques tant aux pays d'accueil qu'aux pays d'origine. UN ولكن من الواضح أن الهجرة يمكنها، إذا أديرت بفعالية، أن تساهم بمساهمات ضخمة، في كل من البلد المضيف وبلد الأصل.
    Dès lors, beaucoup a été fait pour réaliser les objectifs de développement, mais il est clair que cela n'est pas suffisant. UN ومنذ ذلك الحين تحقق الكثير في بلوغ الأهداف الإنمائية، ولكن من الواضح أن ذلك وحده لا يكفي.
    L'équipe a certes constaté certains cas de négligence, mais il est clair qu'il n'y a pas eu de cas de stérilisation non consensuelle. UN ورغم أن الفريق وجد دليلا على بعض نواحي الإهمال، فمن الواضح أنه لم توجد أية حالة للتعقيم دون موافقة.
    Les statistiques font défaut, mais il est clair que les femmes sont beaucoup plus nombreuses que les hommes à opter pour cette formule. Légalement, le consentement du conjoint n'est pas nécessaire en cas de stérilisation volontaire. UN وعلى الرغم من عدم توافر الاحصاءات، فمن الواضح أن عملية التعقيم تجري على النساء على نحو أكثر تواترا من الرجال، ولا يشترط القانون موافقة الزوج من أجل إجراء تعقيم طوعي.
    mais il est clair que parvenir à un accord large concernant les paramètres de l'élargissement du Conseil suppose que l'on garantisse la présence permanente de représentants de l'Afrique, de l'Asie, et de l'Amérique latine. UN ومع ذلك، فمن الواضح أيضا أن التوصل إلى اتفاق واسع النطاق حول بارامترات توسيع مجلس اﻷمن يعني ضمنا منح مقاعد دائمة لممثلين من آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Je pensais l'avoir calmé, mais il est clair qu'il a toujours son propre agenda. Open Subtitles ظننت أني قد أقنعته، لكن من الواضح أن له أجندته خاصة.
    mais il est clair que toi et moi sommes à deux différents niveaux et nous voulons deux choses différentes dans notre relation Open Subtitles لكن من الواضح أنا أنت في مستويين مختلفين ونحن نريد أن نحظى على أشياء مختلفة من علاقتنا ببعض
    La Nouvelle-Zélande s'est efforcée de rassembler les nombreuses délégations qui estiment que les Nations Unies doivent condamner le régime nigérian, mais il est clair que le projet de résolution qu'on a réussi à élaborer ne fait pas l'objet d'un consensus. UN وقد حاولت نيوزيلندا التوصل إلى أرضية مشتركة بين وفود كثيرة ترى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تدين النظام النيجيري، بيد أن من الواضح أن نص مشروع القرار لم يحصل على توافق آراء.
    Certes l'État partie a bien noté que dans ces rapports il est indiqué que des violences sexuelles sont également commises dans la province de l'Équateur, en particulier par des policiers et des militaires en représailles contre les villages rebelles, mais il est clair que les femmes sont plus exposées à la violence dans les zones rurales et les petits villages que dans les villes. UN ورغم أن الدولة الطرف تسلم بوجود معلومات في هذه التقارير تشير إلى وقوع عنف جنسي في مقاطعة إكواتور أيضاً، لا سيما في شكل إيذاء على يد الشرطة والجيش انتقاماً من القرى المتمردة، فإن من الواضح أن النساء في المناطق الريفية والقرى الصغيرة أكثر تعرضاً للعنف من النساء في المدن.
    mais il est clair aussi que ce qu'on définit comme < < âgé > > varie considérablement entre secteurs industriels et catégories professionnelles. UN بيد أنه من الواضح أيضا أن ما يُعرف " بكبر السن " يختلف بشكل ملحوظ بين القطاعات الصناعية والفئات الحرفية.
    On ne dispose pas de données exactes, mais il est clair que les femmes enceintes sont suivies de plus près dans les zones urbaines que dans les zones rurales. UN ولا توجد أرقام مفصلة عن ذلك، ولكن واضح أن نسب التردد على مراكز الرعاية قبل الولادة أعلى في المناطق الحضرية منها في المناطق الريفية.
    Cette participation reste difficile, parfois contrariée et souvent superficielle, mais il est clair que la société civile est devenue un acteur essentiel sur la scène sociale. UN وتظل هذه المشاركة صعبة، وأحيانا غير مؤاتية وسطحية في أغلب اﻷحوال، غير أن من الواضح أن المجتمع المدني قد أصبح عاملا أساسيا على المسرح الاجتماعي.
    mais il est clair maintenant qu'un changement marqué s'est produit dans les attitudes politiques. UN إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية.
    Nos consultations officieuses de la semaine dernière m'ont clairement montré que la proposition des cinq ambassadeurs jouit d'un large soutien. mais il est clair également que certaines délégations ne sont pas encore prêtes à se joindre à un consensus sur cette base. UN وقد اتضح لي من خلال مشاوراتنا غير الرسمية الأسبوع الماضي أن مبادرة السفراء الخمسة تتمتع بدعم واسع جداً، ولكنه من الواضح كذلك أن بعض الوفود ليست بعد على استعداد للانضمام إلى توافق للآراء على هذا الأساس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد