Une décélération est attendue dans presque tous les pays, mais la croissance restera élevée. | UN | ويتوقع أن تشهد جميع الاقتصادات تقريبا تباطؤا ولكن النمو سيظل عاليا. |
Le plus fort du marasme économique mondial est passé mais la croissance reste anémique et les pourparlers de Cancun ont échoué. | UN | والكساد العالمي قد بلغ منعطفا، ولكن النمو ما زال ضئيلا، وانهارت محادثات كانكون التجارية. |
Une croissance soutenue, rapide et dans tous les domaines est fondamentale pour notre tâche, mais la croissance ne pourra être maintenue que si aucune catégorie n'en est exclue. | UN | والنمو المستمر والسريع والعريض القاعدة أمر أساسي لنا في مهمتنا. ولكن النمو لن يمكن استمراره ما لم يكن مستوعبا للجميع. |
mais la croissance que vous aurez ratée ? Ça va vous ronger de l'intérieur. | Open Subtitles | لكن النمو الذي ستفوتونه سيأكلكم من الداخل |
Au moment où nous nous réunissons, l'économie mondiale montre des signes de redressement, mais la croissance reste fragile. | UN | بينما نجتمع، تظهر علامات على تعافي الاقتصاد العالمي، غير أن النمو ما زال هشاً. |
L’expérience en Amérique latine varie, mais la croissance impulsée par les exportations a parfois abouti à une libéralisation rapide du commerce, sans une politique industrielle vigoureuse pour la soutenir. | UN | وتتباين التجارب في أمريكا اللاتينية، بيد أن النمو القائم على التصدير أدى في بعض اﻷحيان الى تحرير التجارة السريع غير المدعم بسياسة صناعية متينة. |
La politique fiscale de la région a visé à augmenter les excédents primaires des gouvernements mais la croissance économique a été lente. | UN | وقد وجهت السياسة الضريبية في المنطقة تجاه زيادة الفوائد الأساسية الحكومية إلا أن النمو الاقتصادي كان بطيئاً. |
Cette évolution est certes positive, surtout là où elle correspond à une augmentation des engagements pluriannuels en faveur de projets, mais la croissance rapide des fonds d'affectation spéciale a mis très fortement à contribution les services de l'ONUDC chargés des programmes et de l'appui aux programmes. | UN | وبينما يعد ذلك تطورا ايجابيا، وخصوصا عندما تعني الزيادة إمكانية الدخول في التزامات لمشاريع متعددة السنوات، فإن النمو السريع لصندوق الأغراض المحددة فرض ضغوطا كبيرة على برنامج المكتب وعلى خدمات دعم البرنامج. |
mais la croissance économique ne doit jamais être notre seul objectif, sans égard pour les valeurs humaines. | UN | ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية. |
mais la croissance démographique a également une incidence négative sur notre environnement. | UN | ولكن النمو السكاني يؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على بيئتنا المحلية. |
La plupart des régions du monde vont probablement connaître une reprise modérée, mais la croissance restera inférieure à la croissance potentielle. | UN | ومن المرجح أن تشهد معظم مناطق العالم انتعاشاً معتدلاً، ولكن النمو سيظل دون المستوى. |
Nous devons inverser la marginalisation de l'Afrique, mais la croissance économique durable - si essentielle pour le NEPAD - ne peut être générée de l'extérieur. | UN | ونحن بحاجة إلى عكس اتجاه تهميش أفريقيا. ولكن النمو الاقتصــادي المستــدام الـــذي يعتبر لب الشراكـــة الجديدة، لا يمكن إحداثه من الخارج. |
Il est souvent conseillé aux pays de rechercher la croissance pour surmonter la pauvreté, mais la croissance peut déboucher sur un autre type de pauvreté, dû à la destruction de la nature. | UN | وغالبا ما أشير على البلدان بمواصلة النمو في سبيل التغلب على الفقر ولكن النمو قد يفضي إلى نمط آخر من الفقر نتيجة لتدمير الطبيعة. |
La récession actuelle de l'économie mondiale est donc particulièrement préoccupante, mais la croissance économique n'est pas une condition préalable suffisante pour éliminer la pauvreté. | UN | ولذلك يعد الانكماش الحالي في الاقتصاد العالمي داعيا للقلق بصفة خاصة، ولكن النمو الاقتصادي ليس شرطا مسبقا كافيا لاستئصال الفقر. |
Le PIB a augmenté de 8,4 % en 2010 et de 7,5 % en 2011, mais la croissance s'est ralentie au premier trimestre de 2012 pour plafonner à 5,3 %. | UN | فقد بلغ معدّل نموّ الناتج المحلي الإجمالي 8.4 في المائة في عام 2010 و 7.5 في المائــة فــي عـــام 2011، ولكن النمو خــفّ الآن ليبلــغ 5.3 فــي المائة في الربع الأول من عام 2012. |
Les deux modèles ont connu des succès et des échecs, mais la croissance dans les pays en développement a été en moyenne rapide, par rapport à ce qu'elle avait été dans le passé, et s'est souvent accompagnée de transformations économiques, politiques et sociales profondes. | UN | وسجل كل من النموذجين النجاح والفشل، لكن النمو في البلدان النامية كان سريعاً على وجه العموم بالمقارنة مع المستويات الماضية. وغالباً ما واكبته تغييرات اقتصادية وسياسية واجتماعية عميقة. |
mais la croissance en Afrique demeure instable en raison de l'insuffisante diversification économique et de la faiblesse des investissements consacrés aux secteurs sociaux, par rapport aux objectifs de développement social de l'Afrique. | UN | لكن النمو في أفريقيا ما زال متقلبا بسبب محدودية التنوع الاقتصادي، كما أن الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ما زال منخفضا مقارنة بالأهداف الإنمائية الاجتماعية لأفريقيا. |
L'appréciation de la monnaie a maintenu les prix des biens importés à un niveau faible mais la croissance de l'inflation intérieure a également été modérée. | UN | وظلت أسعار السلع المستوردة منخفضة نتيجة لارتفاع قيمة العملة، غير أن النمو في التضخم المحلي اتسم أيضاً بالاعتدال. |
mais la croissance génère davantage de recettes lorsqu'il y a un changement structurel, une amélioration des politiques économiques et une administration fiscale plus efficace. | UN | غير أن النمو سوف ينتج إيرادات أكثر إذا كان هناك تغيير هيكلي وسياسات اقتصادية محسنة وإدارة ضريبية أفضل. |
mais la croissance démographique et l'augmentation du nombre des têtes de bétail, combinant leurs effets avec une diminution des ressources en eau due à la désertification, ont débouché sur des luttes entre les tribus vivant du pâturage et les agriculteurs. | UN | بيد أن النمو السكاني وتزايد الثروة الحيوانية مقابل تقلص موارد المياه ومساحات المراعي بسبب الجفاف والتصحر أديا إلى اشتداد حدة الصراع بين القبائل الرعوية والمزارعين. |
Un certain ralentissement est prévisible dans les pays de l'Europe du Sud-Est en 2005, mais la croissance devrait rester plus vigoureuse que dans les nouveaux membres de l'Union européenne, car elle sera stimulée à la fois par de vigoureuses exportations et par une solide demande intérieure, en particulier par l'investissement. | UN | ويتوقع أن تتباطأ بعض الشيء اقتصادات منطقة جنوب شرق أوروبا في عام 2005، إلا أن النمو سيظل أقوى مما هو عليه في البلدان الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي، مدعوما بقوة الصادرات والطلب المحلي معا، ولا سيما الاستثمار. |
Ce maintien de tendance est certes encourageant, mais la croissance demeure modeste par rapport aux objectifs fixés par le Conseil d'administration et au volume des ressources nécessaires, au titre des programmes et de l'appui, pour optimiser l'impact des activités de l'organisation, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | وفي حين يُعد الاتجاه إلى التزايد في الموارد العادية المقدمة من المانحين أمرا مشجعا، فإن النمو يظل متواضعا بالنسبة للأهداف التي حددها المجلس التنفيذي، وبالنسبة للكم الهائل من الموارد اللازمة للبرامج والدعم من أجل ما هو مطلوب فعلا لزيادة أثر أعمال المنظمة إلى الحد الأقصى، وخاصة في أقل البلدان نموا. |