ويكيبيديا

    "mais la plupart des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولكن معظم
        
    • لكن معظم
        
    • فإن معظم
        
    • غير أن معظم
        
    • إلا أن معظم
        
    • بيد أن معظم
        
    • لكن أغلب
        
    • فقد سلمت معظم
        
    • فإن أغلب
        
    • رأى معظم
        
    • ولكن أغلبية
        
    • ولكن أغلب
        
    • وإن كانت معظم
        
    • تفتقر معظم
        
    • غير أن أغلب
        
    Plusieurs dizaines d'entre eux ont été repris par la PNH ou UNPOL, mais la plupart des fugitifs sont encore en liberté. UN وأعادت الشرطة الوطنية الهايتية أو شرطة الأمم المتحدة اعتقال عشرات منهم، ولكن معظم الهاربين ما زالوا طلقاء.
    Les options offertes lors des conférences internationales ont parfois eu des effets intéressants, mais la plupart des pays en développement sont encore confrontés à une lourde charge d'endettement. UN وقالت إن الخيارات المطروحة على الاجتماعات الدولية أدت أحياناً إلى آثار ملموسة ولكن معظم البلدان النامية ما زالت ترزح تحت عبء فادح من الديون.
    - Cleveland, Jr. mais la plupart des gens ici m'appellent Beth. Open Subtitles كليفلاند جونيور, لكن معظم الناس هنا ينادونني بــ بيث
    mais la plupart des salauds que jai butés le méritaient. Open Subtitles لكن معظم الأوغاد الذين قتلتهم كانوا يستحقون الموت
    Des efforts de diffusion sont certes à relever dans certains secteurs industriels mais la plupart des secteurs demeurent peu sensibilisés à cette question. UN ورغم بذل جهود لنشر المبادئ التوجيهية في قطاعات صناعية محددة، فإن معظم القطاعات الصناعية لا تعرف عنها شيئا يذكر.
    Des questionnaires ont été adressés à 25 pays et entreprises, mais la plupart des questions posées sont restées sans réponse. UN وقد طلب الفريق معلومات إلى 25 بلدا وشركة. غير أن معظم هذه المعلومات المطلوبة لم يُقدم.
    Ce montant tenait compte du coût de l'expédition de bagages non accompagnés, mais la plupart des observateurs militaires n'ont pas pleinement utilisé cette possibilité. UN إلا أن معظم المراقبين العسكريين الذين جرت مناوبتهم لم يستخدموا هذا الاستحقاق بالكامل.
    mais la plupart des gouvernements n'ont pas introduit ce régime de la clause d'action collective, avant tout dans un souci de ne pas entamer leur réputation financière. UN بيد أن معظم الحكومات لم تأخذ بشروط الإجراء الجماعي، ويرجع هذا أساسا لاهتمامها بعدم الإساءة إلى سمعتها في السوق.
    mais la plupart des conflits et des différends ne sont pas si tranchés. UN ولكن معظم الصراعات والمنازعات لا تكون واضحة التحديد.
    De nombreux pays africains avaient engagé une réforme réglementaire partielle du secteur énergétique, mais la plupart des marchés étaient encore caractérisés par l'absence de concurrence. UN وقد نفذ الكثير من البلدان في أفريقيا بعض مراحل إصلاح الإطار التنظيمي لقطاع الطاقة ولكن معظم الأسواق لا تزال تفتقر إلى المنافسة.
    Les appréciations sont assez diverses selon les enquêtes, mais la plupart des résultats peuvent néanmoins être résumés et compilés pour les besoins de l'étude, comme le montre le tableau 4. UN وتختلف الاستقصاءات من حيث درجات التقييم، ولكن معظم النتائج يمكن اختزالها وتجميعها لدعم التحليل كما هو مبين في الجدول 4.
    mais la plupart des 850 personnes au moins qui étaient à bord de l'Estonia sont présumées disparues. UN لكن معظم ما يزيد على ٨٥٠ شخصا كانوا علــى متـن " استونيا " يعتبرون موتى.
    Information non encore disponible, mais la plupart des personnes impliquées dans des affaires de la Cour suprême reçoivent une aide juridictionnelle sur demande UN لم تتوفر المعلومات بعد. لكن معظم المسائل الخاصة بالمحكمة العليا تتلقى المساعدة القانونية عند الحاجة.
    Les ambulances sont arrivées mais la plupart des morts et des blessés ont été transportés en automobiles privées. UN ووصلت سيارات الإسعاف، لكن معظم الضحايا نُقلـوا في سيارات خاصة.
    L'idée de simplifier le système a été bien accueillie, mais la plupart des membres ont recommandé d'agir avec prudence. UN وعلى الرغم من الترحيب بالفكرة العامة لتبسيط النظام، فإن معظم الأعضاء دعوا إلى توخي الحذر في تناول عملية تبسيطه.
    Un nombre limité d'États offrent la possibilité d'effectuer un service militaire non armé, mais la plupart des États ayant répondu proposent des activités de service civil de remplacement. UN ومع أن عددا قليلا من الدول يوفر خيار الخدمة العسكرية غير المسلحة، فإن معظم الدول التي ردت توفر أنشطة خدمة بديلة.
    mais la plupart des ONG ont impérativement besoin de l'appui logistique des Nations Unies, sous une forme ou sous une autre, pour pouvoir continuer à opérer dans cette région et dans la zone de transition. UN لهذا فإن معظم المنظمات غير الحكومية، خاصة في القطاع الجنوبي، على شكل من أشكال الدعم السوقي المقدم من اﻷمم المتحدة لمواصلة عملياتها في جنوب السودان والمنطقة الانتقالية.
    La formation se poursuit, mais la plupart des employés ne font pas leur travail; les bureaux de districts, par exemple, ne fonctionnent pas. UN ولا يزال التدريب مستمرا، غير أن معظم الموظفين لا يقومون بوظائفهم، فمكاتب المقاطعات لا تعمل، على سبيل المثال.
    mais la plupart des mesures ne bénéficient qu'aux femmes employées dans le secteur formel, et toutes celles qui occupent un emploi informel en sont exclues. UN غير أن معظم التدابير ليست متاحة إلا للنساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي، وهذا يستثني كل النساء اللائي يباشرن أعمالا غير رسمية.
    Ce système repose certes sur la common law britannique mais la plupart des lois sont l'œuvre du législateur et sont interprétées par les juridictions supérieures. UN وبرغم إرساء هذا النظام وفقاً لقواعد القانون العام البريطاني، إلا أن معظم القوانين هي قوانين نظامية تسنها السلطة التشريعية وتفسرها المحاكم العليا.
    L'Asie de l'Ouest possède en abondance du pétrole et du gaz, mais la plupart des pays d'autres régions de l'Asie sont moins bien dotés. UN ويزخر غرب آسيا بالنفط والغاز، إلا أن معظم البلدان في أقاليم آسيا الأخرى لم توهَب هذا القدر من الموارد.
    mais la plupart des demandeurs n'ont pas encore reçu d'avis de décision confirmant leurs droits de propriété. UN بيد أن معظم مقدمي المطالبات لم يتلقوا بعد قرارات تؤكد حقوق ملكيتهم.
    Jusqu’à 16 dimensions sont possibles, mais la plupart des applications sont limitées à deux dimensions; UN ويمكن دعم عدد يصل الى ٦١ بعدا ؛ بيد أن معظم التطبيقات كانت تقتصر على بعدين ؛
    On dit tous des conneries, mais la plupart des gens, même les grecs fous, ne suivent pas. Open Subtitles جميعنا نقول ترهات، لكن أغلب الناس حتى اليونانيّين المعتوهين لا يقصدون ذلك
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    Ces initiatives ne sont pas prises en compte dans l'évaluation, mais la plupart des recommandations qu'elle contient font écho à leurs objectifs, ce qui montre que l'organisation progresse dans la bonne direction. UN وفي حين لم يأخذ التقييم هذه التحولات والإصلاحات في الاعتبار، فإن أغلب توصياته تعكس أهداف هذه المبادرات، وهو ما يشير إلى أن المنظمة تسير في الاتجاه الصحيح.
    Selon une opinion, une étude du rôle et de la nature du droit européen méritait d'être effectuée, mais la plupart des membres ont estimé que cela n'était pas possible dans les délais impartis. UN ورغم الإعراب عن رأي مفاده أن دراسة دور وطبيعة القانون الأوروبي مسألة جديرة بالاهتمام رأى معظم الأعضاء أن هذا أمر لا يمكن أن ينجز في المدة الزمنية المتاحة.
    La famille des systèmes capitalistes nationaux a surmonté trois ou quatre crises structurelles au cours des deux derniers siècles; mais la plupart des pays de la famille socialiste n'ont pas pu trouver d’issue à leurs crises structurelles des années 80. UN وقد تغلبت أسرة البلدان التي تسودها نظم رأسمالية وطنية على أزمات هيكلية ثلاث أو أربع خلال القرنين الماضيين، ولكن أغلبية البلدان المنتمية إلى الأسرة الاشتراكية لم تتمكن
    Navrée, mais la plupart des mecs ne restent pas amis avec leur ex. Open Subtitles أكره أن أقول لك ذلك، ولكن أغلب الناس ليسوا أصدقاءاً مع أحبائهم السابقين
    31. Deux grandes catégories de ressources sont définies: les ressources financières et les ressources humaines/le renforcement des capacités, mais la plupart des pays s'attachent surtout aux premières. UN 31- حُدِّد نوعان رئيسيان من الموارد هما: الموارد المالية والموارد البشرية/بناء القدرات، وإن كانت معظم التقارير تركز أكثر على الموارد المالية.
    Des organes de contrôle ont certes été créés, mais la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure d'appliquer efficacement les normes internationales. UN وعلى الرغم من إنشاء هيئات تنظيمية للتصدي لتلك الأخطار، تفتقر معظم البلدان النامية إلى القدرة على استيفاء المعايير الدولية بفعالية.
    En Cisjordanie, 95 % de la population urbaine palestinienne est approvisionnée en électricité 24 heures sur 24, mais la plupart des régions rurales ne sont alimentées que quelques heures par jour, et 25 villages ne sont pas desservis. UN ويتمتع ٩٥ في المائة من سكان الحضر الفلسطينيين في الضفة الغربية بإمداد كهربائي متواصل. غير أن أغلب المناطق القروية لا تتمتع بالكهرباء إلا لفترة محدودة يوميا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد