La réforme des achats n'a guère progressé au cours des quatre dernières années mais la situation semble à présent plus prometteuse. | UN | وأضاف أنه خلال السنوات اﻷربع الماضية، تم إحراز تقدم ضئيل ولكن الحالة كما تبدو اﻵن تُبشر بأمل أكبر. |
Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. | UN | وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم. |
La combinaison de caractéristiques particulières dans certaines régions est peut-être unique, mais la situation générale ne l'est pas. | UN | وبينما قد تعتبر مجموعة الملامــح الخاصة في بعض المجالات فريدة، فإن الحالة فــي مجملهــا ليست كذلك. |
Des mesures destinées à redresser la situation financière de l’Organisation ont certes été prises en 1996 mais la situation s’est compliquée par la suite. | UN | فقد اتخذت تدابير لتحسين الحالة المالية للمنظمة في عام ١٩٩٦، إلا أن الحالة قد أصبحت فيما بعد أكثر تعقيدا. |
La population mondiale va atteindre les 7 milliards de personnes, mais la situation démographique mondiale est en train d'évoluer dans deux directions opposées. | UN | وسيصل عدد سكان العالم إلى سبعة بلايين نسمة، بيد أن الوضع الديمغرافي يتغير على نحو يتخذ اتجاهين معاكسين. |
Des progrès ont certes été enregistrés dans le nord du Kosovo, mais la situation en matière de sécurité est de plus en plus inquiétante, en particulier à Zubin Potok. | UN | وفي حين لوحظ تقدم في شمال كوسوفو، فإن الوضع الأمني، لا سيما في زوبين بوتوك، يبعث على قلق متزايد. |
mais la situation économique internationale reste morose et empreinte d'incertitudes. | UN | غير أن الحالة الاقتصادية الدولية تظل متثاقلة ويكتنفها الغموض. |
Le Secrétariat a fait des efforts pour parvenir à une représentation géographique équitable, mais la situation d'ensemble n'a pas beaucoup évolué. | UN | وأضاف قائلا إن الأمانة بذلت جهودا منسقة لتحقيق توزيع جغرافي عادل، لكن الوضع الإجمالي لم يتحسن تحسنا هاما. |
mais la situation du Brésil n'était peut-être pas représentative et le pays ne prétendait pas imposer son modèle aux autres. | UN | ولكن الحالة في البرازيل قد لا تمثل الحالة في بلدان أخرى، والبرازيل لا تسعى إلى فرض نموذجها عليها. |
Pour les semi-produits et matières premières volumineux commercialisés par les républiques d'Asie centrale, le chemin de fer semblerait s'imposer naturellement, mais la situation a évolué. | UN | وفيما يخص منتجات المواد الخام السائبة التي تتاجر بها جمهوريات آسيا الوسطى، تبدو السكك الحديدية بمثابة خيار طبيعي؛ ولكن الحالة آخذة في التغير. |
Cela est certes encourageant, mais la situation restera précaire aussi longtemps que les institutions de l'État ne fonctionneront pas avec le professionnalisme et l'efficacité nécessaires pour prévenir et sanctionner les violations des droits fondamentaux. | UN | فهذا أمر يبعث على التشجيع ولكن الحالة ستظل دائما محفوفة بالمخاطر إذا لم تعتمد مؤسسات الدولة على توفر التخصص الوظيفي ودرجة الكفاءة الملائمة للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها. |
mais la situation demeure encore très complexe et la trêve est très fragile. | UN | ولكن الوضع لا يزال شديد التعقيد، كما أن الهدنة هشة للغاية. |
Certains PMA avaient progressé ces dernières années, mais la situation générale était marquée par une pauvreté et une marginalisation croissantes. | UN | وقد أحرز بعض أقل البلدان نموا تقدما في السنوات الأخيرة، ولكن الوضع الإجمالي يتسم بالفقر والتهميش المتزايدين. |
Les États Membres sont certes plus nombreux à verser intégralement leur contribution au budget ordinaire mais la situation de trésorerie en fin d'année continue de dépendre d'un État Membre. | UN | فرغم أن عددا متزايدا من الدول الأعضاء يقوم بدفع حصته كاملة في الميزانية العادية، فإن الحالة النقدية في نهاية العام لا تزال تعتمد على دولة عضو واحدة. |
mais la situation économique actuelle reste peu encourageante. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة الاقتصادية الراهنة لا تزال قاتمة. |
mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. | UN | إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية. |
Nous reconnaissons qu'il y a eu quelques développements positifs, mais la situation sur le terrain reste loin d'être satisfaisante. | UN | إننا نسلم بأن بعض التطورات اﻹيجابية قد تحقق، إلا أن الحالة على اﻷرض مازالت غير مرضية. |
Cela n'avait pas été accepté par le passé dans le cadre du processus de surveillance mais la situation était en train de changer. | UN | ولم يكن هذا مقبولا فيما مضى في إطار عملية المراقبة، بيد أن الوضع قد تغير. |
Certes, les décisions de la Commission étaient d'ordre technique et non politique, mais la situation en Afghanistan était confuse et toute décision hâtive prise par un organe de l'ONU pourrait aller à l'encontre du but recherché. | UN | واستطرد قائلا إنه وإن كان يرى أن مقررات اللجنة هي بطبيعتها مقررات فنية وليست سياسية، فإن الوضع في أفغانستان وضع ملتبس وأي قرار متعجل تتخذه هيئة تابعة لﻷمم المتحدة يمكن أن يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Nous avons réservé des fonds à cette lutte, mais la situation exige à l'évidence d'énormes sommes d'argent. | UN | وخصصنا مبالغ معينة للكفاح ضدها، غير أن الحالة تتطلب بطبيعة الحال مبالغ طائلة. |
Les autorités soudanaises ont nié avoir participé à cette attaque, mais la situation demeure tendue. | UN | وأنكر السودان وجود علاقة تربطه بالهجوم، لكن الوضع ما زال متوترا. |
La guerre est terminée mais la situation dans le pays reste critique. La paix, la sécurité et la stabilité n'ont pas été rétablies en Iraq. | UN | ففي حين أن الحرب انتهت، إلا أن الوضع في البلد ما زال خطيرا، إذ لم يعد للسلم والأمن والاستقرار إلى العراق. |
mais la situation pourrait changer du jour au lendemain. | UN | لكن الحالة يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
Distingués représentants, c'est maintenant la quatrième année que la Conférence est dans une impasse, mais la situation cette année n'est pourtant pas identique à celle des années précédentes. | UN | إنه رابع عام نقف فيه في طريق مسدود غير أن الوضع هذا العام ليس مطابقاً للوضع في الأعوام السابقة. |
Les événements récents n'ont pas compromis la justification logique de cette réduction, qui a été recommandée à l'issue d'une évaluation d'ensemble de la sécurité et de l'efficacité des forces nationales de sécurité à Abidjan, mais la situation continuera d'être suivie de près. | UN | ولم تمس الأحداث الأخيرة بالأساس المنطقي الذي استند إليه هذا الخفض الموصى به على أساس تقييم الحالة الأمنية العامة وفعالية قوات الأمن الوطنية في أبيدجان، رغم أن الحالة ستظل قيد الاستعراض عن كثب. |
mais la situation était actuellement exacerbée par les limites de temps dues à une présentation tardive, et aggravée par la quantité accrue de documents destinés au Conseil de sécurité, qui devaient être traités de façon urgente. | UN | على أن الحالة تزداد تعقدا في الوقت الحاضر بسبب القيود الزمنية الناتجة عن التأخر في تقديم الوثائق من جهة، وزيادة كمية الوثائق المتصلة بمجلس اﻷمن والتي يتعين تجهيزها على أساس عاجل، من جهة أخرى. |
mais la situation nouvelle et alarmante qu'ils créent est l'un des aspects d'un défi d'ordre spirituel plus vaste et plus profond qui est actuellement posé à l'humanité. | UN | لكن النمط الجديد الذي ترسمه هذه اﻷرقام والذي يثير الذعر هو أحد أعراض تحد روحي أعظم وأعمق بكثير يواجه الجنس البشري اﻵن. |
mais la situation a changé de façon spectaculaire après l'incident de la < < flottille d'aide à Gaza > > survenu le 31 mai : Israël a annoncé des mesures visant à assouplir le blocus le 20 juin. | UN | ولكن هذا الوضع تغير بشكل كبير بعد حادث " أسطول سفن المعونة المتجهة إلى غزة " في 31 أيار/مايو؛ فقد أعلنت إسرائيل في 20 حزيران/يونيه عن تدابير لتخفيف الحصار المفروض على غزة. |