ويكيبيديا

    "mais même dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولكن حتى في
        
    • وحتى في
        
    • لكن حتى في
        
    • غير أنه حتى في
        
    • إنه حتى في
        
    mais même dans ces conditions, la distribution relative des ressources humaines, qui est de la plus haute importance dans les régions rurales du Bhoutan, peut entrer en ligne de compte. UN ولكن حتى في ظل هذه الحالة، فإن التوزيع النسبي للموارد البشرية وهو أمر جوهري في أرياف بوتان يمكن أن يكون عنصرا فاعلا.
    mais même dans ce cas, s'il existe une variété de créateurs d'opinions et si leurs moyens financiers sont comparables, on aura une chance de bénéficier d'une contribution équilibrée de la part des médias. UN ولكن حتى في هذه الحالة، إذا ما وجدت مجموعة متنوعة من أصحاب الآراء المبتكرة وإذا كانت مواردهم المالية متماثلة، فإنه ستكون هناك فرصة للإفادة من مساهمة متوازنة من جانب وسائط الإعلام.
    mais même dans ces armées, ce n'est pas dans ces unités que l'on trouve la majorité des femmes. UN ولكن حتى في تلك الجيوش، لا توجد غالبية من النساء في الوحدات المقاتلة.
    mais même dans ce cas, on consulte toujours l'enfant. UN وحتى في هذه الحالة يسترشد بآراء الطفل بشكل دائم.
    Deux seulement des 10 contrats-cadres qu'il a examinés prévoyaient des objectifs exprimés en délais maximaux de livraison ou d'intervention mais, même dans leur cas, le comportement des fournisseurs n'avait pas été systématiquement analysé. UN ولا يتضمن سوى عقدين من العقود العشرة الجامعة التي فحصها المجلس أهدافا محددة لتقديم الخدمات من حيث مواعيد التقديم أو الاستجابة، وحتى في تلك الحالات لم يُستعرض الأداء على نحو منتظم.
    mais même dans les jours les plus sombres, il y a des milliers d'années, alors que je me tenais sur la poussière de mes propres père et mère... Open Subtitles لكن حتى في أحلك الأيام منذ آلاف السنين حين وقفت على رماد ..أمي و أبي
    Mais, même dans ce cas, il pourrait être judicieux de prendre en compte l'ensemble moderne de règles prévu à l'article 18. UN غير أنه حتى في هذه الحالة قد يكون من المستصوب النظر في مجموعة القواعد العصرية المنصوص عليها في المادة 18.
    mais même dans ce cas-là, c'était le Gouvernement qui avait assumé la responsabilité de la formulation de cette politique, non l'UNICEF. UN وقال إنه حتى في هذه الحالة كانت الحكومة هي التي قامت بوضع السياسة وليست اليونيسيف.
    mais même dans le cadre des dispositions de l'article 17, lu conjointement avec l'article 23, il est difficile de voir comment une violation peut être établie. UN ولكن حتى في إطار معايير المادة 17، المقترنة بالمادة 23، من الصعب معرفة كيف يمكن أن يكون أي انتهاك قائماً على أسس سليمة.
    mais même dans le cadre des dispositions de l'article 17, lu conjointement avec l'article 23, il est difficile de voir comment une violation peut être établie. UN ولكن حتى في إطار معايير المادة 17، المقترنة بالمادة 23، من الصعب معرفة كيف يمكن أن يكون أي انتهاك قائماً على أسس سليمة.
    mais même dans un couple marié par amour, chacun peut exploiter le potentiel productif et reproductif de l'autre. Open Subtitles ولكن حتى في الزواج الذي يكون أساسه الحب كل نوع قادر على استخدام المهارات الإنتاجية والتناسلية للآخر
    Mais, même dans votre état, la façon dont vous vous êtes comporté avec E.B. Open Subtitles ولكن حتى في حالتك والطريقة التي تعاملت بها مع إي بي هناك
    Il est certes toujours plus facile d'établir des rapports que d'agir sur le terrain mais, même dans une situation de chaos comme celle qui prévaut au Tchad, les forces de sécurité doivent pouvoir maintenir l'ordre tout en respectant les droits de l'homme. UN ومن المؤكد أن من الأسهل دائماً وضع تقارير بدلاً من العمل في الميدان، ولكن حتى في وضع الفوضى مثل الموجود في تشاد، تستطيع قوات الأمن أن تحافظ على النظام وفي الوقت نفسه تحترم حقوق الإنسان.
    Dans certaines situations, la médiation de l'ONU est menée de façon plus officielle, en séances plénières, mais même dans un tel cadre, des pourparlers indirects visant à faire progresser le processus se déroulent en marge des séances. UN 26 - وفي بعض الحالات، تتم وساطة الأمم المتحدة بطريقة أكثر رسمية على شكل جلسات عامة، ولكن حتى في هذا الإطار تقع المحادثات غير المباشرة على هامش الاجتماعات لدفع العملية قدما.
    Les femmes sont représentées en plus grand nombre dans des domaines tels que l'éducation, la santé, la main-d'œuvre et les services sociaux, mais même dans ces secteurs elles sont encore une minorité. UN وتتركز النساء في الغالب بأعداد أكبر في مجالات من قبيل التعليم، والصحة، والعمل والخدمات الاجتماعية، ولكن حتى في هذه القطاعات يشكلن أقلية.
    mais même dans les pays où les femmes peuvent accéder à toutes sortes d'emplois différents, les familles continuent de restreindre les choix de leurs filles en matière d'études et de carrière. UN وحتى في البلدان التي توجد فيها إمكانية كبيرة لعمل المرأة، لا تزال اﻷسر تقيد خيار بناتها في التعلم وفي الحياة الوظيفية.
    mais même dans les pays où les femmes peuvent accéder à toutes sortes d'emplois différents, les familles continuent de restreindre les choix de leurs filles en matière d'études et de carrière. UN وحتى في البلدان التي توجد فيها إمكانية كبيرة لعمل المرأة، لا تزال اﻷسر تقيد خيار بناتها في التعلم وفي الحياة الوظيفية.
    mais même dans les pays où les femmes sont plus fortement représentées, celles-ci sont de plus en rares lorsque l'on remonte dans la hiérarchie. UN وحتى في البلدان التي تتمتع فيها المرأة بتمثيل أعلى في السلطة القضائية، تتناقص أعداد النساء كلما كانت درجة المنصب أرفع.
    mais même dans d'autres parties de ma vie, je ne peux pas m'en échapper. Open Subtitles لكن حتى في أجزاء أخرى من حياتي لا يمكنني الهروب من ذلك
    mais même dans les pires moments, J'ai toujours su qui j'étais. Open Subtitles لكن حتى في أسوء لحظاتي، كنت دائماً أعرف من أكون
    Ces efforts de stabilisation ont subi quelques contretemps — au Mexique, en 1995, et au Venezuela en 1993, par exemple — mais même dans ces cas-là, l'inflation a régressé dès que les pays en question ont entrepris d'appliquer des plans d'ajustement rigoureux. UN ولكن جهود تحقيق الاستقرار هذه تعرضت لبعض الانتكاسات، مثلما حدث في فنزويلا عام ١٩٩٣ وفي المكسيك عام ١٩٩٥، غير أنه حتى في مثل هذه الحالات انخفض التضخم ما أن شرعت هذه البلدان في تنفيذ خطط للتكيف الصارم.
    mais même dans cette hypothèse, obtenir une révision significative de la Charte des Nations Unies, et notamment le renforcement du Conseil économique et social, exigerait une alliance résolue entre pays du Sud et pays du Nord partageant leurs points de vue, exprimant les mêmes positions. UN وقالت المتحدثة في ختام كلمتها إنه حتى في صورة تحقيق ذلك، سيتطلب إجراء تنقيحات هامة لميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تشكيل تحالف قوي لبلدان الجنوب مع بلدان تشاطرها الآراء في الشمال، وإعراب هذا التحالف عن آرائه ومواقفه بصوت واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد