ويكيبيديا

    "mais plutôt" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بل
        
    • وإنما
        
    • ولكن بالأحرى
        
    • ولكن بدلاً
        
    • وانما
        
    • لكن بدلاً
        
    • ولكن ينبغي
        
    • ولكنه بالأحرى
        
    • ولكن بدلا
        
    • قطعانهم لكنه
        
    • ولكنها مسألة
        
    • فهي كلها نهج
        
    • ولكنه يعني
        
    • ولكنها باﻷحرى
        
    • لكن بالأحرى
        
    Les personnes handicapées n'ont pas besoin de charité, mais plutôt d'opportunités. UN ولا يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة إلى الأعمال الخيرية، بل يحتاجون إلى الفرص.
    À cet égard, l'animateur ne pensait pas qu'il faille définir des dates butoirs ou des délais, mais plutôt clarifier ce qui devrait être fait. UN وفي هذا الصدد، لم يكن مدير حلقة النقاش يقصد وضع مهل أو حدود زمنية، بل تسليط الضوء على ما يتعين القيام به.
    La question très délicate des droits de l'homme ne devrait pas être politisée mais plutôt traitée avec impartialité. UN وينبغي ألا تخضع مسألة حقوق الإنسان الحساسة للغاية إلى التسييس، بل ينبغي أن يتم تناولها بحياد.
    Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. UN وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية.
    Ce déclin n'était pas dû principalement à l'amélioration du bien-être des ménages, mais plutôt à la dégradation du niveau de vie. UN ولم يكن هذا الانخفاض مرتبطا بالدرجة اﻷولى بتحسينات في رفاه اﻷسر المعيشية، وإنما كان مرجعه باﻷحرى الى تردي اﻷحوال المعيشية.
    Il importe de reconnaître que ce n’est pas le droit à l’autodétermination qui mène aux conflits, mais plutôt le refus d’accorder ce droit. UN ومـن المهـم أن نـدرك أن حـق تقريـر المصير لا يفضي إلى نشوب النزاع، بل باﻷحرى إنكار هذا الحق.
    Nous ne parlons pas du passé, mais plutôt d'un engagement envers l'avenir. UN نحن لا نتكلم عن الماضي بل نتكلم بدلا من ذلك عن الالتزام بالمستقبل.
    La Stratégie ne cherche ni à éviter ni à régler ces controverses, mais plutôt à les examiner en faisant fond sur le libellé convenu. UN والاستراتيجية لا تروم تفادي تلك الخلافات أو إيجاد حل لها، بل تسعى لمعالجتها بناء على صياغة متفق عليها فعلا.
    De toute évidence, la solution d'un tel problème n'appartient pas uniquement à une poignée d'États, mais plutôt une démarche multilatérale. UN وأكيد أن مواجهة هذا المشكل لا تقتصر على عدد محدود من البلدان؛ بل إن نهجاً متعدد الأطراف هو خير ما يُتبع.
    Deux délégations ont fait remarquer que le plan stratégique doit être considéré non pas comme un simple cadre de financement mais plutôt comme un document holistique. UN وأشار وفدان إلى أنه يجب ألا ينظر إلى الخطة الاستراتيجية على أنها مجرد إطار تمويلي، بل على أنها وثيقة شاملة متكاملة.
    Une approche générale intergénérationnelle n'exige pas de ressources supplémentaires mais plutôt une meilleure affectation des ressources existantes et une complémentarité des politiques. UN وعلى العموم، لا يتطلب أي نهج يراعي تعدد الأجيال موارد إضافية، بل توزيعا أفضل للموارد القائمة وفعالية شاملة للسياسات.
    Cependant, le Royaume-Uni ne pense pas qu'il existe un lien automatique entre désarmement et développement, mais plutôt que les deux entretiennent une relation complexe. UN ومع ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد أن هناك ارتباطا آليا بين نزع السلاح والتنمية. بل إن علاقة معقّدة تربط الاثنين.
    Les habitants des zones rurales émigrent parfois vers la ville, non pas parce qu'ils sont assurés d'y trouver du travail, mais plutôt parce qu'ils espèrent pouvoir en trouver. UN فالمهاجرون الريفيون لا ينتقلون الى المدن بسبب توافر فرص عمل مضمونة، بل باﻷحرى بسبب توقع وجودها.
    Nous devons admettre aujourd'hui que le concept de paix ne doit plus être fondé sur l'accumulation des armements mais plutôt sur des efforts concertés en vue de leur réduction et de leur élimination totale. UN واليوم ينبغي أن نعترف بأن فكرة السلام لا يمكن أن تنبني بعد اﻵن على حشد اﻷسلحة؛ بل ينبغي أن تقوم على تكثيف الجهود للحد من التسلح والقضاء عليه قضاء تاما.
    Il ne demandait pas qu'on explique ce qu'étaient les fonds d'action générale, mais plutôt qu'on justifie pleinement le recours à ces fonds de préférence aux programmes de pays. UN واستدرك قائلا، إنه لا يعني بذلك تقديم شرح لماهية هذه الصناديق، بل تبرير حقيقي ﻷسباب استخدامها بدلا من البرامج القطرية.
    Ces résultats n'étaient pas dus à une diminution de son volume de travail mais plutôt à sa décision d'accroître son rythme de travail. UN وهذه النتائج لم يكن مرجعها هو انخفاض عبء عمل المجلس وإنما هي جاءت على سبيل الاستجابة من المجلس لزيادة معدل أعماله.
    Notre position actuelle est que l'indépendance et la souveraineté ne doivent pas servir de glaive à une nation mais plutôt de bouclier, lequel doit être robuste mais non pesant. UN وموقفنا الحالي يتمثل في أن الاستقلال والسيادة ليسا سيفا وإنما هما درع لﻷمة يجب أن يكون قويا دون أن يكون ثقيلا.
    Il ne s'agit pas là de catégories rigides, mais plutôt de suggestions en vue d'orienter les efforts de l'ONU vers des domaines de réelle valeur. UN وليست هذه فئات صارمة وإنما تستحضر إطار عمل لتوجيه طاقات اﻷمم المتحدة صوب مجالات ذات قيمة حقيقية.
    En vertu de son histoire, de sa taille et de ses intérêts vitaux, la Pologne souhaite entrer à l'OTAN, non pas en tant que pays de ligne de front, mais plutôt en tant que pays prônant la coopération. UN وتريد بولندا، بحكم تاريخها وحجمها ومصالحها الحيوية، الانضمام الى الناتو لا كدولة مواجهة وإنما كبلد يدعم التعاون.
    Dès le début, on a pu voir que ce n'était pas une guerre mais plutôt une attaque menée par une armée bien armée et bien équipée, l'ancienne armée yougoslave, contre des citoyens sans défense. UN ولم تكن في بدايتها الاولى حربا وإنما كانت هجوما لجيــش مسلـح ومجهز جيدا، جيش يوغوسلافيا السابقة، على مواطنين عزل.
    De son point de vue, la jeunesse ne se mesure pas nécessairement en années mais plutôt en termes d'activités intellectuelles. UN وقالت أن في رأيها أن الشباب لا يقاس بالضرورة بالعمر ولكن بالأحرى بالأنشطة العقلية.
    Harry se sentait seul, mais plutôt que d'appeler un ami, il succomba à l'appel de sa souris sans fil. Open Subtitles هنري شعر بالوحده ، ولكن بدلاً من التواصل إلى أحد الأصدقاء مدى يده لفأرته اللاسلكيه
    Mon propos n'est pas simplement de dresser le catalogue de la misère et des événements malheureux, mais plutôt de souligner l'énormité de la tâche qui nous attend. UN إن غرضي من هذا العرض ليس مجرد سرد ألوان البؤس والجوانب السلبية، وانما توضيح ضخامة حجم مهمتنا.
    mais plutôt que de demander à de bons voisins comme vous de signer un document légal, je vous demande de lever la main et de répéter après moi. Open Subtitles لكن بدلاً من جعل جيران طيبين مثلكم يوقعون على ورقة قانونية خالية من المشاعر، ارفعوا أياديكم اليمنى وكرروا ورائي.
    Elle a estimé qu'une évaluation appropriée ne devrait pas présenter une image figée mais plutôt tendre à l'identification de tendances. UN ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات.
    Dans le même ordre d'idées, l'avis a été exprimé que l'estoppel n'était pas en luimême un acte juridique, mais plutôt un fait générateur d'effets juridiques, qui, en tant que tel, devrait être examiné dans le cadre des effets des actes unilatéraux. UN ومن نفس المنطلق، رأى أعضاء آخرون الإغلاق الحكمي ليس في حد ذاته فعلا قانونيا ولكنه بالأحرى واقعة ترتب آثارا قانونية وبالتالي تلزم معالجته في إطار آثار الأفعال الانفرادية.
    Mais, plutôt que de ratifier la Convention, nous préférons nous occuper à notre manière des questions qui intéressent spécialement les femmes. UN ولكن بدلا من التصديق على الاتفاقية، نحن نفضل أن نعالج تلك المجالات المحددة التي تهم النساء بطريقتنا الخاصة.
    Nous sommes conscients de ce que cette ingérence ne résulte pas d'un ordre direct d'abattre les rennes des auteurs prononcé par un organe de l'État partie mais plutôt de la décision prise par la Coopérative d'élevage de rennes d'Ivalo. UN ونقر بأن هذا التدخل لا ينتج عن أمر مباشر من هيئة من هيئات الدولة الطرف بذبح قطعانهم لكنه نتيجة للقرار الذي اتخذته تعاونية إيفالو لتربية أيائل الرنة.
    La question n'est pas une question de salaire inégal pour un travail de même valeur, mais plutôt parce que les femmes ne peuvent exercer certaines tâches. UN والمسألة ليست مسألة أجر غير مساوٍ لعمل مساوٍ في القيمة، ولكنها مسألة حظر عمل المرأة في وظائف معينة بسبب نوع جنسها.
    Les approches régionales et mondiales ne sont pas contradictoires, mais plutôt complémentaires et interdépendantes. UN والنهج الاقليمية لا تتعارض مع النهج العالمية، فهي كلها نهج متكاملة ومترابطة فيما بينها.
    Souvent, la radiation ne reflète pas une solution durable au problème, mais plutôt la fin de l'aide nationale ou internationale. UN ولا يرقى إلغاء التسجيل في كثير من الأحيان إلى كونه حلا دائما، ولكنه يعني بالأحرى نهاية الدعم المقدم من الدولة المضيفة أو الدعم الدولي.
    Il est donc clair qu'il ne s'agit pas d'une guerre civile mais plutôt d'un conflit international dans lequel un Etat internationalement reconnu est victime d'une agression extérieure. UN فمن الواضح إذن أن هذه ليست حربا أهلية ولكنها باﻷحرى صراع دولي تعرضت فيه دولة تتمتع باعتراف دولي لعدوان خارجي.
    Je ne blâme pas Heather, mais plutôt une société qui dit à sa jeunesse que les réponses se trouvent dans les jeux vidéo de MTV. Open Subtitles ألوم لست هذر لكن بالأحرى مجتمع الذي يخبر شابه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد