Mais les opérations de maintien de la paix ne constituent pas en elles mêmes une solution aux conflits mais simplement des mesures spéciales visant à empêcher l'aggravation des conflits en attendant des solutions pacifiques. | UN | بيد أن عمليات حفظ السلام ليست في حد ذاتها حلولا للنزاعات، بل مجرد تدابير مؤقتة للحيلولة دون تصعيد حالات النزاع في الوقت الذي تبذل فيه الجهود لإيجاد حلول سلمية. |
Une partie des coûts d'organisation pourrait être imputée au budget ordinaire de l'ONU, sans que cela soit considéré comme des subventions, mais simplement comme un remboursement des dépenses engagées. | UN | ويمكن تحميل الميزانية العادية للأمم المتحدة جزءا من تكاليف هذه الأنشطة دون اعتبارها معونات مالية، بل مجرد رد للتكاليف. |
Comme on l’admet généralement, la transparence n’est pas une fin en soi mais simplement un moyen d’éliminer les menaces que les armements de tous types continuent de faire peser. | UN | والشفافية، باتفاق الجميــع، ليست غاية في حد ذاتها، بل مجرد وسيلة تسهم في إزالة التهديدات التي لا يزال يشكلها التسلح. |
Il ne s'agit pas d'affaiblir l'institution mais simplement de lancer un processus qui montrera à tous que des comportements autrefois tolérés ne seront plus admis. | UN | وليس الهدف إضعاف المؤسسة وإنما ببساطة إرساء عملية تبين للجميع أن ما كان يُغتفر من سلوك فيما مضى لم يعد مقبولاً. |
D’autres encore ont déclaré qu’il n’était pas nécessaire de faire référence à un nombre précis de personnes mais simplement à un “groupe”. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أنه ليست هنالك حاجة الى تحديد العدد اﻷدنى لﻷفراد الذين تتألف منهم الجماعة وأنه ينبغي الاقتصار على الاشارة الى " الجماعة " . |
La convention de paiement différé ne constituait pas un nouvel accord mais simplement un arrangement autorisant l'Iraq à surseoir au paiement de sa dette. | UN | أما اتفاقات الدفع المؤجل فلا تشكل اتفاقاً جديداً ولكن مجرد ترتيبات للدفع المؤجل لالتزامات العراق القائمة. |
Pour éviter des malversations, ces espaces réservés ne seront plus obligatoires mais simplement facultatifs. | UN | وتجنبا للإساءة، ينبغي ألا تكون هذه المناطق الخاصة بعد إلزامية، وإنما مجرد مرافق إضافية. |
On ne laisse pas d'être étonné par exemple de voir que des enfants, non pas lourdement handicapés mais simplement diabétiques doivent en fait quitter l'école. | UN | وعلى سبيل المثال، من المثير للدهشة أن نرى أطفالا، لا يعانون من إعاقة خطيرة، بل مجرد الإصابة بمرض السكري، يضطرون إلى ترك المدرسة. |
En laissant les États exprimer en détail leurs vues au cours des réunions du Groupe de travail on verra que, en dépit des divergences, ce qui existe ce sont des positions ni bonnes ni mauvaises, mais simplement des positions nationales. | UN | فإذا سمحنا للدول بأن تعرب عن وجهات نظرها بتعمق أثناء جلسات الفريق العامل، سنجد أنه، رغم وجود الاختلافات، لن تكون هناك مواقف جيدة أو سيئة، بل مجرد مواقف وطنية. |
50. Le Président dit que les paragraphes 7 et 8 ont apparemment pour but non pas de traiter des conséquences juridiques de l'interruption d'un projet mais simplement de décrire les formes que pourrait revêtir cette interruption. | UN | 50- الرئيس: قال إنه يبدو أن الغرض من الفقرتين 7 و 8 ليس معالجة العواقب القانونية لما يتعرض له سير المشروع من خلل بل مجرد الأشكال التي يمكن أن يتخذها ذلك الخلل. |
L'objet n'est pas d'établir un ordre de préférence ni de recommander telle ou telle méthode, mais simplement de présenter les exigences et les contraintes techniques de chacune d'entre elles, ainsi que leurs avantages et leurs inconvénients d'une manière générale. | UN | وليس الغرض هو تحديد أي الطرق هي الأفضل أو أيها الذي يوصى باتباعه، بل مجرد عرض الضرورات والقيود التقنية لكل طريقة، فضلا عن المزايا والمساوئ الأعم لكل منها. |
Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi conformément aux ordres de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale, ni constituer une circonstance atténuante mais simplement une cause de diminution de la peine. | UN | وكون مرتكب الانتهاكات قد قام بفعله تطبيقاً ﻷوامر صادرة عن حكومته أو عن رئيسه المباشر، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما الجزائية، كما لا يشكل ظرفاً مخففاً بل مجرد داعٍ لتخفيف العقاب. |
S'il existe des tensions dans la région, n'est-il pas de la responsabilité du Secrétaire général de faciliter le règlement de la situation? Ainsi, l'intention n'est pas de demander au Secrétaire général de dicter une action quelconque, mais simplement de tirer au clair les vues des pays concernés. | UN | أليس من مسؤولية الأمين العام في حالة وجود توتر في المنطقة أن ييسر إيجاد تسوية للحالة؟ إذا ليس القصد منها أن يُطلب إلى الأمين العام إملاء القيام بأي عمل، بل مجرد استخلاص آراء البلدان المعنية. |
Le Liban ne demande pas aux autres pays de l'aider à régler ses problèmes intérieurs, mais simplement de ne pas en ajouter d'autres. | UN | واختتم كلمته قائلا إن لبنان لا يطلب من البلدان اﻷخرى مساعدته على حل مشاكله الداخلية، وإنما ببساطة عدم إضافة مشاكل أخرى. |
Il n'était pas dans son intention de restreindre les domaines d'application, mais simplement d'éviter dans toute la mesure possible les chevauchements ou doubles emplois dans les efforts. | UN | ولم تكن النية من ذلك تقييد مجالات التطبيق وإنما ببساطة تفادي أي تداخل أو ازدواجية في الجهود، قدر اﻹمكان. |
D’autres encore ont déclaré qu’il n’était pas nécessaire de faire référence à un nombre précis de personnes mais simplement à un “groupe”. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أنه ليست هنالك حاجة الى تحديد العدد اﻷدنى لﻷفراد الذين تتألف منهم الجماعة وأنه ينبغي الاقتصار على الاشارة الى " الجماعة " . |
D’autres encore ont déclaré qu’il n’était pas nécessaire de faire référence à un nombre précis de personnes mais simplement à un “groupe”. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أنه ليست هنالك حاجة الى تحديد العدد اﻷدنى لﻷفراد الذين تتألف منهم الجماعة وأنه ينبغي الاقتصار على الاشارة الى " الجماعة " . |
Le but n'est pas d'en restreindre le champ d'application mais simplement d'éviter, autant que possible, que les activités ne fassent double emploi ni ne se chevauchent. | UN | ولا يستهدف هذا الحد من ميادين التطبيق ولكن مجرد تلافي أي تداخل وازدواج للجهود بقدر اﻹمكان. |
En ce qui concerne les méthodes de travail, nous avons la conviction que sans une réforme approfondie de ces méthodes, il n'y aura pas de réforme du Conseil de sécurité, mais simplement un élargissement, un simple réajustement. | UN | وما لم نسهب في إصلاح أساليب عمل مجلس الأمن، فإننا لن نكون ننفذ إصلاح مجلس الأمن وإنما مجرد توسيعه، ومجرد تعديله. |
Il est difficile de dissiper la conclusion selon laquelle, dans le cadre de l'action palliative, les femmes sont nommées non pas à cause de leur mérite, mais simplement à cause de leur sexe. | UN | وكان من الصعب أيضاً تبديد فكرة أن المرأة تعيﱢن في حالة العمل اﻹيجابي لا لجدارتها ولكن فقط بسبب نوع جنسها. |
Il n'est pas besoin pour cela de ressources financières particulières, mais simplement de modifier les comportements. | UN | وقـال إن ذلك لا يحتاج إلى موارد مالية، بل إلى مجرد تغيير في الموقف. |
La délégation américaine souhaitait être tenue informée des autres travaux que la CNUCED envisageait d'entreprendre sur les initiatives de négociation, non pas pour participer aux réunions, mais simplement pour être au courant. | UN | وقالت إن وفدها يود أن يتم اطلاعه باستمرار على أية أنشطة أخرى يعتزم الأونكتاد الاضطلاع بها بشأن جدول الأعمال الإيجابي، لا من أجل حضور الاجتماعات بل لمجرد الإحاطة علماً بالأنشطة التي يجري الاضطلاع بها. |
La diminution du nombre de victimes des mines ne signifie pas que nous sommes arrivés au bout de nos peines, mais simplement que nous sommes dans la bonne voie. | UN | ولا يعني انخفاض عدد ضحاياها أن المهمة قد أنجزت، بل يعني أننا على الطريق الصحيح. |
Toutefois, il fait valoir que l'auteur n'a pas été condamnée pour avoir exprimé ses opinions mais simplement pour avoir omis de donner notification préalable d'une manifestation comme l'exige l'article 3 de la loi sur les rassemblements publics. | UN | ولكنها تحتج بأن صاحبة البلاغ في هذة القضية لم تواجه اﻹدانة بسبب التعبير عن رأيها، وإنما لمجرد امتناعها عن توجيه إخطار مسبق بالمظاهرة، حسبما تقتضي المادة ٣ من قانون الاجتماعات العامة. |