Le changement climatique n'est plus une question hypothétique mais un vrai drame, puisque nous, dans la région du Pacifique, subissons déjà ses effets néfastes. | UN | إن تغير المناخ لم يعد مسألة افتراضية، بل هو مأساة حقيقية، فنحن في منطقة المحيط الهادئ نعاني من آثاره المعاكسة بالفعل. |
Les organisations internationales ne sont pas une fin mais un moyen pour y parvenir. | UN | إن المنظمات الدولية ليست غاية، بل هي وسيلة لتحقيق هذه الأهداف. |
L'obligation de prévention n'était pas une nouveauté mais un principe de base solidement ancré dans le droit international. | UN | وأشير إلى أن الالتزام بالوقاية ليس بدعة وإنما هو مبدأ عام من مبادئ القانون مترسخ في النظام الدولي. |
mais un esprit nouveau se répand chez les pays africains. | UN | ولكن هناك روح جديدة قائمة بين البلدان الأفريقية. |
Pas de casino, mais un cercle de jeu privé, au coin de la rue. | Open Subtitles | لا يوجد كازينوهات بالتحديد لكن هناك منشاة مراهنات خاصة عند الزاوية |
mais un des inspecteurs pourra vous renseigner. Je vous en prie. | Open Subtitles | ولكن أحد المحققين يعرف كافة تفاضيل الموضوع ، تفضلي |
Oui, mais un de ces changements est que nous n'avons plus à traverser ça seuls. | Open Subtitles | لكن أحد تلك التغييرات هي أنّنا لم نعد مضطرّين لخوض ذلك فرادى. |
Pour la Bolivie, la recherche d'un accès utile et souverain à la mer ne constitue ni une démarche dictée par les circonstances, ni une initiative ponctuelle, mais un travail réalisé patiemment et sans relâche. | UN | وإن الجهود التي تبذلها بوليفيا للوصول إلى منفذ سيادي على البحر ليست ظرفية أو عابرة وإنما هي جزء من مسعى دائم ودؤوب. |
mais un seul d'entre eux est mon meilleur ami, donc si Bobby Cobb dit qu'il a vu une géante méduse tueuse, alors il l'a vue. | Open Subtitles | لكن واحد فقط هو صديقي المُقرب لذا إن قال بوبي كوب أنه رأى قنديل بحر عملاق قاتل إذا فقد رآه |
La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. | UN | إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس. |
À cet égard, on ne saurait nier que la croissance économique durable n'est pas une option mais un impératif, et la source principale du développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن إنكار حقيقة أن النمو الاقتصادي المطرد ليس خيارا، بل هو ضرورة حتمية وسبب رئيسي حافز للتنمية. |
La coopération internationale pour le développement n'est pas une option, mais un impératif pour la paix et la stabilité mondiales. | UN | إن التعاون الدولي من أجل التنمية ليس خيارا بل هو مطلب أساسي لتحقيق السلم والاستقرار العالميين. |
Il délivre également un message à la communauté de l'eau : la ressource n'est pas une fin en soi mais un moyen de développement et de bien-être. | UN | ووجه رسالة أيضا إلى مجتمع المياه مفادها أن المياه ليست هي الغاية في حد ذاتها، بل هي وسيلة لتنميتنا ورفاهنا. |
Il délivre également un message à la communauté de l'eau : la ressource n'est pas une fin en soi mais un moyen de développement et de bien-être. | UN | ووجه أيضا رسالة إلى المجتمع المعني بالمياه مفادها أن المياه ليست غاية في حد ذاتها، بل هي أساس لتنميتنا ورفاهنا. |
Si la coordination interorganisations était toujours utile, la coopération n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | وقالت إن التنسيق بين الوكالات قيم دائماً إلا أن التعاون ليس غاية في ذاتها وإنما هو وسيلة إلى تحقيق أثر أكبر. |
La croissance économique est non pas une option parmi d'autres mais un impératif. Mais elle est aussi non pas une fin mais un moyen. | UN | والنمو الاقتصادي ليس خيارا، وإنما هو شرط لازم، ولكنه مجرد وسيلة لتحقيق غاية. |
Cet endroit te plaît, mais un vieux pervers nous regarde en ce moment même. | Open Subtitles | أيرين أعرف أنكى تحبين المكان ولكن هناك رجل ينظر لنا الأن |
"mais un homme aimait l'âme du pèlerin en vous, et aimait la tristesse transformant ton visage." | Open Subtitles | لأننا سوف نكبر سوياً لكن هناك رجلاً واحد يحب روحاً بداخلك و أحب الأحزان التي تغير وحهك |
Oui, mais un proche est passé et quand il n'a vu personne, il est devenu suspicieux. | Open Subtitles | .نعم، ولكن أحد الأقارب ظهر عند البيت واصابه الشك عندما لم يجد أحداً |
Je ne veux pas vous casser le moral, mais un roublard a profité de votre gentillesse. | Open Subtitles | أكره أن أكون ناقل الخير السيئ، لكن أحد رجال الأعمال استغل طبيعتك الصالحة |
L'Année internationale des personnes âgées n'était pas une fin en soi, mais un tremplin. | UN | والسنة الدوليــة لكبار الســن ليست غاية في حــد ذاتها وإنما هي منطلــق. |
- Neuf personnes tuées sur le moment mais un des terroristes a survécu. | Open Subtitles | تسعة أشخاص ماتوا ؟ في الهجوم و لكن واحد من المهاجمين نجا |
mais un jour, il y a six ans, un homme a fait plus que ça. | Open Subtitles | لكن في احد الايام، قبل ستة اعوام رجلاً فعل اكثر من ذلك |
mais un seul nous a mis sur la piste de Benny Cordaro au début. | Open Subtitles | ولكن واحد فقط أشار الينا تجاه بيني كروديرو في المقام الأول |
Deuxièmement, le paragraphe 1 de l'article 11 ne doit pas être compris comme visant un logement tout court mais un logement suffisant. | UN | ثانيا، يجب أن تُقرأ اﻹشارة الواردة في المادة ١١)١( باعتبارها إشارة لا إلى السكن فحسب وإنما إلى السكن الملائم. |
Ils pensaient que c'était mignon, quand j'étais enfant, mais un jour il m'a secoué, m'a dit de ne plus en parler. | Open Subtitles | حين كنت صبيًا ظنوا انه شيءٌ ظريف لكن ذات يوم فام بهزّي واخبرني ألا اتحدث عن هذا بعد الآن |
mais un petit garçon n'a pas été si chanceux à Noël. | Open Subtitles | لكن احد الفتية المحظوظين لم يكن محظوظا جدا في الكريسماس |
Le Groupe a cependant continué à obtenir des témoignages selon lesquels M. Mazio n'était pas une victime mais un architecte principal des intérêts économiques du commandant Jérôme. | UN | إلا أن الفريق واصل جمع شهادات تفيد بأن السيد مازيو لم يكن ضحية بل كان مهندسا رئيسيا للمصالح الاقتصادية للقائد جيروم. |