ويكيبيديا

    "mais uniquement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولكن فقط
        
    • لكن فقط
        
    • بل فقط
        
    • ذلك إلا
        
    • وإنما فقط
        
    • بل تحتوي فقط
        
    • بل مجرد
        
    • بل يقتصر
        
    • وإن تكن مقصورة
        
    • إنما فقط
        
    • بل المستبعد
        
    • بل لها
        
    • ذلك فقط
        
    L'article 24 de la loi sur la confiscation des produits du crime prévoit la possibilité pour un tribunal de lever le voile de la personnalité morale, mais uniquement lorsqu'une ordonnance de confiscation a été prononcée. UN كما تحدد المادة 24 من قانون المصادرة متى يحق للمحكمة رفع الغطاء المؤسسي، ولكن فقط فيما يتعلق بأمر مصادرة.
    De même, dans le cas de la liberté d’expression, certaines restrictions sont légitimes, mais uniquement en application de critères bien définis, ce qui n’est pas encore le cas en Iran. UN وكذا الحال في حالة حرية التعبير، فإن بعض القيود مشروعة، ولكن فقط في تطبيق معايير محددة جيدا، وهذا ما لا ينطبق بعد على إيران.
    L'article 15 envisage cette question, mais uniquement du point de vue de la responsabilité de l'organisation. UN وقد عالج مشروع المادة 15 تلك المسألة، ولكن فقط من وجهة مسؤولية المنظمة.
    La coopération internationale peut aider, mais uniquement dans le cas où elle vient d'appuyer des processus adaptés au contexte du pays et progressifs. UN ويمكن للتعاون الدولي أن يساعد، لكن فقط من خلال دعم العمليات الداخلية المحددة السياق والتدريجية بطبيعتها.
    Très bien, mais uniquement car tu m'as ressuscitée des morts, que tu devras m'expliquer plus tard. Open Subtitles حسنًا، لكن فقط لأنّك أعدتني من عالم الأموات والذي ستفسره لي لاحقًا
    Il n'était pas dans l'intention des rédacteurs de faire référence aux obligations juridiques, mais uniquement de recommander l'échange pratique de connaissances. UN ولم تكن نية واضعي التوصيات الإحالة إلى التزامات قانونية، بل فقط التوصية بالتبادل العملي للمعارف.
    Certes, ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement dans des circonstances particulières. UN وقد يتعرض هذا الحق لقيود محددة ولكن لا يكون ذلك إلا في ظروف معينة وليس كقاعدة عامة.
    Nous sommes prêts à oeuvrer avec la communauté internationale pour éviter cela, mais uniquement dans le cadre d'une approche globale qui envisage également nos besoins en matière de sécurité. UN ونحن مستعدون للعمل مع المجتمع الدولي لتجنب ذلك، ولكن فقط كجزء من نهج شامل يتناول أيضا احتياجاتنا اﻷمنية.
    EUROSTAT, en revanche, dispose de ces données, mais uniquement pour les pays européens. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن المكتب اﻹحصائي للاتحادات اﻷوروبية لديه هذه البيانات متاحة، ولكن فقط من أجل البلدان اﻷوروبية.
    Si un État refuse de faire droit à une demande d'extradition, il a l'obligation d'engager des poursuites pénales, mais uniquement en conformité avec son droit interne. UN وإذا رفضت دولة طلب التسليم، فعلى تلك الدولة واجب اتخاذ الإجراءات الجنائية، ولكن فقط وفقا لقانونها المحلي.
    Les fluctuations monétaires sont observées, mais uniquement pour déterminer s'il serait possible d'opérer des économies imprévues qui pourraient être employées à financer des objectifs institutionnels prioritaires. UN ونقوم فعلا برصد التقلبات في أسعار الصرف على مدار السنة، ولكن فقط كوسيلة لتحديد الوفورات غير المتوقعة التي يمكن إعادة توجيهها نحو الأولويات المؤسسية.
    Ils ont ensuite été autorisés à s'entretenir brièvement leurs conseils, mais uniquement en présence des gardes. UN ثم سُمح لهم بأن يلتقوا لفترة وجيزة مع محاميهم، ولكن فقط في وجود حراس.
    Ce type de dessaisissement se produit, mais uniquement lorsque la personne concernée est informée de ses droits en la matière. UN وهذه الإحالات قد تحدث بالفعل، ولكن فقط عند إدراك هؤلاء الأفراد المعنيين لما لهم من حقوق في هذا الشأن.
    Bien, je le ferai, mais uniquement parce que tu es si mignon quand tu parles de loups. Open Subtitles حسنًا، سأفعلها، ولكن فقط لأنك لطيف للغاية عندما تتحدث عن الذئاب.
    - Bon, d'accord. mais uniquement pour que ta mère me perçoive comme une femme capable. Open Subtitles حسناً, سأفعل ذلك و لكن فقط لأنني أريد أمك أن تراني
    mais uniquement si elle est protégée des puissants effets du sort noir. Open Subtitles لكن فقط إذا تمّتْ حمايتها مِن التأثيرات القويّة للعنة السوداء.
    Par ailleurs, étant donné que la police a pour rôle d'assurer le maintien de l'ordre lors de rassemblements publics, elle peut ordonner la dispersion de manifestants si certains troubles violents se produisent, mais uniquement après avoir donné les trois avertissements de rigueur. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ونظرا ﻷن دور الشرطة هو ضمان الحفاظ على النظام أثناء التجمعات العامة، فإنه يجوز لها اﻷمر بتفرق المتظاهرين إذا حدثت اضطرابات عنيفة، لكن فقط بعد توجيه التحذيرات الثلاثة اللازمة.
    Cette disposition ne permet apparemment pas la distinction entre les ressortissants de différents pays, mais uniquement entre les ressortissants de l'État partie et les nonressortissants. UN ويبدو أن هذا النص لا يجيز التمييز بين رعايا البلدان المختلفة، بل فقط بين رعايا الدولة الطرف وغير رعاياها.
    Elle prend note des préoccupations du personnel concernant l'utilisation de fourchettes élargies pour l'établissement de la rémunération et souligne que les postes ne doivent pas être classés en fonction des qualifications de leur titulaire, mais uniquement sur la base des attributions et responsabilités découlant de la définition d'emploi correspondant à chacun. UN وهو يحيط علما بشواغل الموظفين إزاء توسيع نطاقات الأجور ويشير إلى أنه يجب عدم تصنيف الوظائف وفقا لمؤهلات شاغليها، بل فقط على أساس الصلاحيات والمسؤوليات النابعة من تحديد وظيفة كل منهم.
    Les organisations non gouvernementales peuvent aussi exercer des fonctions de mobilisation en faveur des pauvres aux échelons national et provincial, mais uniquement si elles sont clairement et légitimement habilitées à parler en leur nom. UN وبإمكان المنظمات غير الحكومية الاضطلاع أيضا بمهام الدعوة لصالح الفقراء على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات، لكنها لن تستطيع ذلك إلا إذا أثبتت شرعيتها بشكل واضح بأن يتكلم بالنيابة عمن تمثلهم.
    Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. UN وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي.
    M. Korneenko fait valoir que les tribunaux n'ont pas précisé quelle était la base juridique de la saisie et de la destruction des 15 000 brochures, qui ne contenaient pas le slogan < < Milinkevich − le nouveau Président > > mais uniquement le programme électoral du candidat. UN ويحاجج السيد كورنينكو بأن المحاكم لم تقدم له أي توضيح بشأن الأساس القانوني لاحتجاز وإتلاف 000 15 منشور لا يتضمن شعار " ميلينكيفيتش - الرئيس الجديد " بل تحتوي فقط على البرنامج الانتخابي للمرشح.
    C'est ainsi par exemple que les contre-mesures ne sont pas considérées comme un droit de l'État lésé, mais uniquement comme une circonstance excluant l'illicéité d'un fait d'État. UN ولذلك، مثلا، لم تعتبر التدابير المضادة حقا للدولة المتضررة، بل مجرد ظرف يستبعد عدم مشروعية فعل من أفعال الدولة.
    La résiliation d'un contrat de travail d'une telle employée pendant cette période de sécurité temporaire ne garantit pas le droit au retour au même poste, mais uniquement le droit au salaire et aux avantages sociaux correspondant à cette période ainsi que tous les effets qui y sont attachés. UN وإنهاء عقد عمل امرأة في أثناء هذه الفترة المشروطة لا يضمن حقها في العودة إلى العمل، بل يقتصر على حقها في المرتب والعلاوات المستحقة لهذه الفترة والآثار الناشئة عن ذلك.
    175. Il existe une autre station de télévision importante intitulée A-1. Il s'agit d'une station privée qui diffuse 16 heures par jour, mais uniquement dans la région de Skopje. UN ٥٧١- وهناك محطة تليفزيون بارزة أخرى تسمى ألف - ١ وهي خاضعة لملكية خاصة وتذيع ٦١ ساعة من البرامج يوميا، وإن تكن مقصورة على منطقة سكوبي.
    Dans de tels cas, il n'est plus possible de résoudre le conflit mais uniquement de le contenir afin d'éviter qu'il ne dégénère en violence. UN ولا يمكن حل النزاع في مثل هذه الحالات إنما فقط إدارته لمنع اندلاع أعمال العنف.
    En outre, ne sont pas exclues toutes les opérations réglementées mais uniquement les opérations effectuées sur un marché boursier réglementé (par exemple, bourse des valeurs mobilières, bourse des marchandises, bourse des devises, bourse des métaux précieux). UN وفضلاً عن ذلك، فليس كل اتجار خاضع للتنظيم مستبعداً، بل المستبعد هو الاتجار تحت رعاية بورصة خاضعة للتنظيم (مثلاً: بورصة أوراق مالية، أو بورصة أوراق مالية وسلع، أو بورصة عملات أجنبية ومعادن ثمينة).
    Car au fond, contrairement aux États, les organisations internationales n'ont pas de compétence juridique générale mais uniquement des compétences fonctionnelles limitées à l'exécution de leurs mandats et de leurs objectifs respectifs. UN ثم إنّ المنظمات الدولية في نهاية الأمر، وعلى العكس من الدول، ليس لديها اختصاص قانوني عام بل لها اختصاصات وظيفية تنحصر في أداء الولايات وتحقيق المقاصد المنوطة بها.
    Dans le cas des missions, ces engagements temporaires pourraient être prorogés à concurrence d'une durée totale de deux ans, mais uniquement si les exigences opérationnelles le justifient. UN ويمكن تجديد التعيينات المؤقتة لفترة تصل إلى سنة واحدة إضافية في الميدان عندما تقتضي الاحتياجات التشغيلية ذلك فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد