ويكيبيديا

    "majeur sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كبير على
        
    • كبيرا على
        
    • رئيسي على
        
    • كبيراً على
        
    • الكبير على
        
    • رئيسيا على
        
    • بالغ على
        
    • بالغاً في
        
    Donc, il y a actuellement de nombreuses preuves que les actions prénatales ont un impact majeur sur le développement de l'être humain. Open Subtitles لذا، هناك الكثير من الأدلة الآن أن فترة ما قبل الولادة لها تأثير كبير على نمو وتطور الأنسان.
    On prévoit que les recommandations issues de cet examen auront un impact majeur sur la future politique sectorielle. UN ومن المتوقع أن يكون للتوصيات المستخلصة من هذا الاستعراض أثر كبير على سياسة القطاع في المستقبل.
    Mais l'identité de ceux qui leur donne les moyens de refaire le monde aura un impact majeur sur la sécurité dans le monde et sur la prospérité de tous nos pays. UN ولكن من يعطيهم الأدوات لإعادة تشكيل ذلك العالم سيؤثر إلى حد كبير على الأمن في كل أنحاء العالم وعلى ازدهار جميع دولنا.
    La façon dont ce rôle est reconnu et exercé peut avoir un impact majeur sur le fonctionnement et l’efficacité du CAC. UN ويمكن لوسائل الاعتراف بهذه القيادة وممارستها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على أداء لجنة التنسيق اﻹدارية لعملها وكفاءتها.
    Les résultats obtenus dans le secteur de la santé ont un impact majeur sur l'aptitude des enfants à apprendre. UN وللنتائج التي تتحقق في مجال الصحة تأثير رئيسي على قدرة الأطفال على التعلم.
    L'incapacité de contenir l'épidémie a un impact majeur sur les perspectives de développement économique de l'Afrique. UN فالتقاعس عن احتواء الوباء يؤثر تأثيراً كبيراً على إمكانات التنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    Kingston avait un grand port, à usage multiple, mais l'emplacement des industries et les eaux usées avaient eu un impact majeur sur le port. UN ففي كينغستون مرفأ كبير، لاستعمالات متعددة، بيد أن موقع الصناعات ومجارير التصريف قد أدى إلى أثر كبير على المرفأ.
    Des mesures progressives, même modestes, contre la corruption auront un effet cumulatif majeur sur la production et l'allocation des ressources publiques. UN وحتى اتخاذ خطوات محدودة متزايدة للحد من الفساد، سوف يكون له أثر تراكمي كبير على توليد الموارد العامة وتخصيصها.
    Ces réformes ont été appliquées par différents pays, dans le monde entier et ont un impact négatif majeur sur les tendances d'évolution de l'inégalité. UN وقد طبقت بلدان من جميع أنحاء العالم هذه الإصلاحات وكان لها أثر سلبي كبير على اتجاهات عدم المساواة.
    En tout état de cause, l'orateur est d'avis que cette question n'aura pas un impact majeur sur le résultat d'ensemble du projet de convention. UN وعلى أي حال فإن هذه مسألة لن يكون لها، في رأيه، تأثير كبير على النتيجة العامة لمشروع الاتفاقية.
    Ces changements ont eu un effet majeur sur l'organisation des FPNU et ont été leur principal sujet de préoccupation durant la période considérée. UN وقد كان لهذه اﻷحداث أثر كبير على تنظيم القوة، كما أنها كانت مصدر الاهتمام الرئيسي للقوة خلال تلك الفترة.
    Ceci constitue à nos yeux un jalon majeur sur la voie du règlement de la question du Sahara occidental qui n'a que trop duré. UN ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها.
    Il ajoute qu'en ce qui concerne l'impact des campagnes proposées sur l'environnement, elles ne sont pas considérées comme ayant un impact majeur sur les fonds marins. UN ويقول كذلك مقدم الطلب إن تأثير الرحلات البحرية المقترحة على البيئة يعتبر غير ذي تأثير كبير على قاع البحار.
    En fait, depuis sa courte existence, il a déjà eu un impact majeur sur le commerce mondial des diamants. UN وهو في الواقع، في عمره القصير قد أحدث بالفعل تأثيرا كبيرا على التجارة العالمية للماس.
    En ce qui concerne la sûreté nucléaire, l'accident de Tchernobyl en 1986 a eu de très graves répercussions sur la santé de l'homme et l'environnement et un impact négatif majeur sur l'expansion future de l'énergie nucléaire. UN أما فيما يتعلق باﻷمان النووي، فقد خلف الحـــادث الــذي وقع في تشرنوبل في عام ١٩٨٦ عواقب خطيرة للغاية على الصحة البشرية والبيئة وترك أثرا سلبيا كبيرا على زيادة توسيع نطاق توليد القوى النووية.
    Ces actes, dont l'existence est attestée par la pratique et la jurisprudence internationales, ont un impact majeur sur les relations internationales. UN ولوجود هذه الأعمال، كما يستدل على ذلك من الممارسات الدولية والقرارات القضائية، أثر رئيسي على العلاقات الدولية.
    Le Conseil souligne l'importance de ces élections et de l'acceptation, par le plus grand nombre, de leurs résultats, qui constituent un jalon majeur sur la voie de la consolidation de la paix en Sierra Leone. UN ويشدد المجلس على أهمية هذه الانتخابات والقبول الواسع النطاق بنتائجها كمؤشر رئيسي على توطيد السلام في سيراليون.
    Le Système de certification fonctionne, et il a déjà eu un impact majeur sur le marché mondial du diamant, grâce en grande partie à sa vaste portée. UN ويؤدي نظام الشهادات الغرض منه، وأثَّر بالفعل تأثيرا كبيراً على تجارة الماس العالمية، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى النطاق الشامل للنظام.
    48. Les TIC ont un impact majeur sur tous les aspects de la vie sociale, culturelle, économique et politique. UN ٨٤- إن لتكنولوجيات المعلومات والاتصال تأثيراً كبيراً على جميع جوانب الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    Cela a un impact majeur sur la capacité de la région à créer une telle zone. UN ولهذا أثره الكبير على قدرة المنطقة على إنشاء مثل هذه المنطقة.
    Aujourd'hui, avec le retour progressif de la paix dans la plupart des États de la sous-région, l'Afrique centrale est plus que jamais appelée à donner la pleine mesure de ses vastes potentialités et à jouer un rôle majeur sur la scène internationale. UN واليوم، مع العودة التدريجية للسلام إلى معظم بلدان منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية، فإن المنطقة يتعين عليها أكثر من أي وقت مضى، أن تحاول تحقيق إمكانياتها وأن تؤدي دورا رئيسيا على الساحة الدولية.
    Pour terminer, la session extraordinaire de l'Assemblée générale et la Déclaration d'engagement ont eu un impact majeur sur le développement de politiques et d'initiatives en Indonésie. UN وفي الختام، إن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، بالعمل الذي قامت به وبإعلان الالتزامات الذي اعتمدته، كان لها أثر بالغ على توجيه وتطوير السياسة في إندونيسيا.
    Ils créent des communautés temporaires échappant au contrôle des autorités et ont un impact majeur sur le pays. UN وينشئون مجتمعات محلية مؤقتة خارجة عن رقابة السلطة، تؤثر تأثيراً بالغاً في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد