Au regard des attentes, l'insuffisance des ressources financières constitue une contrainte majeure à l'atteinte des OMD. | UN | وفيما يتعلق بالتوقعات، يشكل النقص في الموارد المالية عقبة رئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces mesures constituent une entrave majeure à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتشكِّل التدابير القسرية من جانب واحد عقبة رئيسية أمام إعمال حقوق الإنسان. |
Consolider et officialiser ce processus apportera une contribution majeure à la paix et à la stabilité dans notre région. Le Karabakh n'est pas une cause. | UN | وسيسهم ترسيخ العملية وإعطاؤها الصفة الرسمية إسهاما كبيرا في السلام والاستقرار في منطقتنا. |
L'interdiction de ces armes de destruction massive contribuerait de façon majeure à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وإذا حرمت أسلحة الدمار الشامل هذه كان ذلك اسهاما كبيرا في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
La protection des civils est une contribution majeure à la consolidation de la paix et pas seulement une question de sécurité. | UN | وتعد حماية المدنيين مساهمة رئيسية في توطيد السلام، ومن الواضح أنها ليست مجرد مسألة أمنية محضة. |
Il a été clairement établi que l'instauration d'un monde digne des enfants représenterait une contribution majeure à la réalisation des objectifs énoncés au Sommet du Millénaire de 2000. | UN | وقد جرى التسليم بجلاء بأن بناء عالم صالح للأطفال سيكون خطوة رئيسية في سبيل الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر قمة الألفية لعام 2000. |
Rappelant la Convention relative aux droits de l'enfant, qui représente une contribution majeure à la protection des droits de tous les enfants, y compris les enfants des rues, | UN | واذ تشير الى اتفاقية حقوق الطفل بوصفها مساهمة كبرى في حماية حقوق جميع اﻷطفال، بمن فيهم أطفال الشوارع، |
Il constituait en outre une entrave majeure à la sécurité, à la stabilité et au développement de la région. | UN | وهي تشكّل، علاوة على ذلك، عقبة رئيسية أمام أمن المنطقة واستقرارها وتنميتها. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية، |
Affirmant de nouveau que les mesures coercitives unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية( |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
La complète réalisation du Système intégré de gestion (SIG) devrait apporter une contribution majeure à ces objectifs. | UN | ومن المنتظر أن يسهم التنفيذ الكامل لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل إسهاما كبيرا في تحقيق هذه اﻷهداف. |
Nous estimons qu'ils constituent une contribution majeure à la sécurité de la région et du reste du monde. | UN | ونرى أنها تشكل إسهاما كبيرا في أمن المنطقة وأمن العالم بأسره. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est considéré à juste titre comme étant un élément clef de l'architecture de la stabilité stratégique et une contribution complémentaire majeure à la nonprolifération. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تعتبر بحق عنصرا رئيسيا آخر من عناصر بنية الاستقرار الاستراتيجي، وجهدا تكميليا كبيرا في مجال عدم الانتشار. |
Bref, par l'adoption de normes et ses activités de consolidation de la démocratie, le Conseil de l'Europe apporte une contribution majeure à la prévention des conflits sur le long terme en Europe. | UN | وبإيجاز، يسهم مجلس أوروبا، من خلال وضعه للمعايير وأنشطته لبناء الديمقراطية، إسهاما كبيرا في الوقاية الطويلة الأمد من الصراعات في أوروبا. |
Il a été clairement établi que l'instauration d'un monde digne des enfants représenterait une contribution majeure à la réalisation des objectifs énoncés au Sommet du Millénaire de 2000. | UN | وقد جرى التسليم بجلاء بأن بناء عالم صالح للأطفال سيكون خطوة رئيسية في سبيل الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهـّد بها في مؤتمر قمة الألفية لعام 2000. |
La FAO compte que les décisions prises lors de ce Sommet représenteront une contribution majeure à l'élimination de la pauvreté. | UN | ومن المنتظر أن تكون محصلة مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية مساهمة رئيسية في القضاء على الفقر. |
On considère généralement que l'Église en particulier a une contribution majeure à apporter à ce dialogue. | UN | والكنيسة بوجه خاص ينظر إليها على نطاق واسع باعتبارها مساهمة رئيسية في تنظيم هذا الحوار. |
Il a été clairement établi que l'instauration d'un monde digne des enfants constituerait une contribution majeure à la réalisation des engagements pris au Sommet mondial. | UN | وقد جرى التسليم بأن بناء عالم صالح للأطفال سيكون خطوة رئيسية في سبيل الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة للألفية. |
A notre avis, le GSETT-3 fournira une contribution majeure à la mise au point d'un prototype de système international de surveillance sismologique. | UN | وسيمثل الاختبار التقني الثالث، في رأينا، مساهمة كبرى في وضع تفاصيل نموذج أولي لنظام الرصد السيزمي الدولي. |
Le professeur Sachs a loué les travaux de la CNUCED relatifs à l'investissement, en tant que contribution majeure à la réalisation de ces objectifs. | UN | وأثنى الأستاذ ساكس على العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجال الاستثمار باعتباره يشكل مساهمة كبرى في سبيل تحقيق هذه الأهداف. |