La majeure partie de l'encaisse de l'UNRWA est déposée sur des comptes d'exploitation gérés par les services du siège de l'Office à Gaza. | UN | والشطر الأكبر من الحيازات النقدية للأونروا موظف في الحسابات المصرفية الاستثمارية التي يديرها المقر في غزة. |
La majeure partie de l'encaisse, des équivalents de trésorerie et des placements du Fonds est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويتوفر الجزء الأكبر من النقدية والمكافئات النقدية والاستثمارات للصندوق في غضون مهلة يوم واحد لدعم الاحتياجات التشغيلية. |
Pendant la majeure partie de l'année, la bande de Gaza a été bouclée par la Puissance occupante, Israël ne laissant passer aux points de contrôle que le ravitaillement strictement nécessaire pour éviter une catastrophe humanitaire de grande ampleur. | UN | وظل قطاع غزة محاصراً خلال الجزء الأكبر من السنة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، دون أن تسمح إسرائيل بمرور إلاّ أبسط الإمدادات الأساسية عن طريق نقاط التفتيش تجنبا لكارثة إنسانية واسعة النطاق. |
Il a passé la majeure partie de l'année dernière... à leur donner toutes les raisons d'envahir d'Irak. | Open Subtitles | لأنه قضى الوقت الأكبر من العام الماضى فى إمدادهم بكل الأسباب التى من أجلها يجب غزو العراق |
À cet égard, nous souhaitons à nouveau souligner qu'il est important de consacrer la majeure partie de l'aide au relèvement aux régions qui ont le plus souffert des ravages de la guerre. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب. |
Selon les estimations, 85 % du stock mondial de matières fissiles, soit la majeure partie de l'uranium hautement enrichi et environ la moitié du plutonium, ont été produits à des fins militaires et restent exclus des programmes civils. | UN | ٥ - يقدر بأن 85 في المائة من المخزون العالمي من المواد الانشطارية - الجزء الأكبر من كل اليورانيوم العالي التخصيب ونحو نصف البلوتونيوم - ينتج للأغراض العسكرية ويظل خارج البرامج المدنية. |
La majeure partie de l'arrêt portait sur le niveau de contrôle, c'est-à-dire le degré d'intensité du contrôle à exercer à l'égard de la mise en œuvre par l'Union européenne des décisions du Conseil de sécurité en matière d'inscription sur la Liste. | UN | وكان الجزء الأكبر من الحكم يتعلق بمعيار الاستعراض، أي مستوى التدقيق الذي ينبغي تطبيقه في ما يتعلق بتنفيذ الاتحاد الأوروبي لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بالإدراج في القائمة. |
La majeure partie de l'aide humanitaire à la Somalie comprend de l'aide alimentaire, qui est particulièrement visée par les actes de détournement. | UN | 234 - ويتكون القسم الأكبر من المساعدات الإنسانية المقدمة إلى الصومال من المعونة الغذائية، وهي عرضة بوجه خاص لممارسات التحويل هذه. |
La majeure partie de l'emploi à temps partiel pour les hommes se trouve dans les hôtels et dans la restauration alors que les employées femmes à temps partiel se concentrent dans les services communautaires et les affaires. | UN | والجزء الأكبر من العاملين بدوام جزئي يوجد في الفنادق ومنشآت إعداد الطعام، بينما تتركز العاملات بدوام جزئي في خدمات المجتمع وخدمات الأعمال التجارية. |
Ces pays importent la majeure partie de l'électricité qu'ils consomment, mais réalisent des études de faisabilité concernant la possibilité de construire de nouvelles centrales hydroélectriques. | UN | فهذه البلدان تستورد الجزء الأكبر من الكهرباء التي تستهلكها، ولكنها تجري دراسات جدوى فيما يتعلق بإمكانية بناء عدد أكبر من مصانع توليد الكهرباء من القوة المائية. |
Depuis le début des années 1970, il est reconnu que la combustion des additifs de type alkyle-plomb contenus dans les carburants pour moteurs représentent la majeure partie de l'ensemble des émissions de plomb et que les taux de plomb sanguins augmentent avec la densité du trafic. | UN | ومنذ بداية السبعينات؛ تم اكتشاف أن احتراق مضافات الألكيل للرصاص في وقود المحركات يستأثر بالجزء الأكبر من جميع انبعاثات الرصاص. وترتفع مستويات الرصاص في الدم مع زيادة كثافة حركة المرور. |
En marge du cadre du colloque, il a été noté que la majeure partie de l'uranium hautement enrichi est actuellement utilisée à des fins militaires et échappe aux garanties internationales. | UN | وقد لوحظ، خارج نطاق الندوة، أن الكميات الأكبر من اليورانيوم العالي التخصيب تُستخدم لأغراض عسكرية حالياً ولا تخضع للضمانات الدولية. |
Le problème des stupéfiants préoccupe de plus en plus le Gouvernement afghan ainsi que la communauté internationale, étant donné que la majeure partie de l'opium produit en Afghanistan est raffinée et exportée à l'étranger. | UN | تمثل مسألة المخدرات في أفغانستان شاغلا متناميا للحكومة الأفغانية، فضلا عن المجتمع الدولي، ما دام الجزء الأكبر من إنتاج الأفيون يكرر ويصدر إلى الخارج. |
Ce même facteur, auquel s'ajoute le gel du recrutement pendant la majeure partie de l'année 2004, explique que les dépenses relatives au personnel temporaire autre que pour les réunions aient été moins élevées que prévu. | UN | ونتج انخفاض الاحتياجات المتعلقة بالمساعدة المؤقتة العامة عن تجميد التوظيف خلال الجزء الأكبر من عام 2004 وعن الوتيرة البطيئة لنشاط المحاكمات. |
Prenant note des conclusions du quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, notamment celles selon lesquelles le réchauffement du système climatique est sans équivoque et la majeure partie de l'augmentation des températures moyennes mondiales observée depuis le milieu du XXe siècle est très probablement d'origine humaine, | UN | وإذ يحيط علماً باستنتاجات التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، بما في ذلك ما خلص إليه من أن احترار النظام المناخي أمر لا ريب فيه وأن القدر الأكبر من الازدياد في معدلات الحرارة العالمية الذي لوحظ منذ منتصف القرن العشرين ناجم على الأرجح عن فعل الإنسان، |
Selon la Puissance administrante, l'économie est demeurée dynamique pendant la majeure partie de l'année 2007. | UN | 25 - واصل الاقتصاد ازدهاره طيلة القسم الأكبر من عام 2007، على حد قول الدولة القائمة بالإدارة. |
Il y aura certes des retombées visibles et tangibles en termes d'efficacité et d'impact, mais ce sera le statu quo pour la majeure partie de l'organisation. | UN | ورغم أنه يمكن توقع مكاسب ظاهرة وملموسة من حيث الكفاءة والفعالية، فسيظل الجزء الأكبر من المنظمة يمارس عمله بالطريقة المعتادة. |
La majeure partie de l'encaisse, des autres disponibilités et des placements du Fonds est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويتوفر الجزء الأكبر من النقدية والمكافئات النقدية والاستثمارات للصندوق في غضون مهلة من يوم واحد لدعم الاحتياجات التشغيلية. |
61. À Sri Lanka, l'escalade des affrontements armés dans le nord du pays, qui s'est poursuivie sur la majeure partie de l'année, a entraîné le déplacement de quelque 170 000 personnes dans la péninsule de Jaffna. | UN | 61- وفي سري لانكا، أدى تصاعد الأعمال العدائية المسلحة في شمالي البلاد طوال الجزء الأكبر من السنة إلى تشريد زهاء 000 170 شخص في شبه جزيرة جفنا. |
16. La majeure partie de l'aide est allouée à des projets qui visent à rendre les femmes autonomes dans les zones rurales, en particulier par la lutte contre la pauvreté et l'autonomisation économique, des programmes ayant été mis en place même dans le secteur agricole. | UN | 16- ويوجه القدر الأكبر من المساعدة إلى مشاريع تحرير قدرات النساء في المناطق الريفية، سيما احتياجات التخفيف من حدة الفقر وتحرير القدرات الاقتصادية. واعتمدت برامج في هذا الصدد حتى في القطاع الزراعي. |
Nombre d'érudits avancent l'argument que la majeure partie de l'apprentissage a lieu dans un contexte informel ou non formel, l'éducation formelle étant associée à l'acquisition de qualifications constituant une partie restreinte de l'apprentissage total. | UN | فيقول كثير من العلماء إن أكبر جزء من عملية التعلم يحدث في إطار غير رسمي أو غير نظامي، حيث يرتبط التعليم الرسمي بالحصول على مؤهلات تشكل جزءا صغيرا من المستوى الكلي لعملية التعلم(). |