ويكيبيديا

    "majeurs à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رئيسية أمام
        
    • كبيرة أمام
        
    • الرئيسية أمام
        
    • رئيسيتان أمام
        
    • الرئيسية التي تواجه
        
    • الرئيسية التي ينبغي
        
    • كبرى أمام
        
    • تعترضان
        
    • كبيرة تحول دون
        
    • رئيسيان أمام
        
    • رئيسية تحول
        
    • رئيسية تعترض
        
    • الرئيسية التي تحول
        
    Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. UN ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون.
    Tous ces facteurs constituent des obstacles et des défis majeurs à l'application dans les faits du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وهذه العوامل جميعا تمثل عقبات وتحديات رئيسية أمام التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة.
    Il a fait savoir à mon Représentant spécial que, de son point de vue, ces questions constituaient des obstacles majeurs à la stabilisation de la situation dans cette région. UN وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك.
    Ils vont cependant souvent de pair avec des impacts environnementaux significatifs, notamment la pollution atmosphérique, et constituent dès lors des obstacles majeurs à la réalisation du développement durable. UN غير أنهما غالبا ما يرتبطان بآثار بيئية خطيرة، بما في ذلك تلويث الغلاف الجوي؛ وبالتالي يطرحان تحديات كبيرة أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Les recherches entreprises indiquent que l'un des obstacles majeurs à l'élaboration et à l'application des politiques générales est l'insuffisance des efforts de coordination et de coopération à tous les niveaux. UN وبيﱠن البحث أن العقبة الرئيسية أمام وضع وتنفيذ السياسة هو الحاجة إلى التنسيق والتعاون على جميع المستويات.
    Les inégalités entre les sexes et les discriminations à l'encontre des femmes sont des obstacles majeurs à la justice. UN وأوجه انعدام المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة عقبتان رئيسيتان أمام العدالة.
    De plus, des formalités et des procédures compliquées sont des obstacles majeurs à un transport en transit efficace. UN وعلاوة على ذلك تضع الشكليات والإجراءات المعقدة عقبات رئيسية أمام كفاءة النقل العابر.
    La discrimination, les stéréotypes et l'exclusion sociale constituent des obstacles majeurs à la participation des groupes et des individus vulnérables et défavorisés. UN ويشكل التمييز والقوالب النمطية والإقصاء الاجتماعي عقبات رئيسية أمام مشاركة الضعفاء والمحرومين من الجماعات والأفراد.
    Le rejet continu des principes du Quatuor par le Hamas et son refus de reconnaître l'existence d'Israël sont des obstacles majeurs à la paix. UN ويمثل رفض حماس لمبادئ المجموعة الرباعية والاعتراف بإسرائيل عقبة رئيسية أمام السلام.
    Nous constatons toujours que l'absence de garantie d'un accès sûr, libre et en temps voulu aux nombreuses victimes reste l'un des obstacles majeurs à une protection efficace des civils. UN وما زلنا نرى أن عدم القدرة على الوصول إلى الكثير من الضحايا بصورة آمنة ودون عوائق وفي الوقت المناسب لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام الحماية الفعالة للمدنيين.
    Les caractéristiques géophysiques des îles, la dispersion de la population, l'insuffisance des sources de financement et la forte concentration économique sont des obstacles structurels majeurs à une bonne résistance aux chocs. UN وتمثل الخصائص الجيوفيزيائية، وتناثر السكان، وضعف قاعدة الموارد، وشدة التركيز الاقتصادي، عقبات هيكلية رئيسية أمام القدرة على امتصاص الصدمات.
    Certains cas récents ont montré que les facteurs agissant sur l’offre se sont révélés être des obstacles majeurs à une participation accrue des pays en développement au commerce international. UN وقد بيﱠنت الخبرة التي اكتسبت مؤخرا أن العوامل المتعلقة بجانب العرض قد ظهرت كعوائق رئيسية أمام تحسن مساهمة الكثير من البلدان النامية في التجارة الدولية.
    Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. UN وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم.
    Je voudrais saluer les efforts de notre Organisation dans l'éradication des foyers de tension qui constituent des obstacles majeurs à la réalisation des objectifs de développement. UN وأود أن أثني على الجهود التي تبذلها منظمتنا في القضاء على بؤر التوتر التي تشكّل عراقيل كبيرة أمام تنفيذ أهداف التنمية.
    Elle s'oppose également à la distribution de documents contenant des informations aussi honteusement déformées, créant ainsi des obstacles majeurs à la promotion d'échanges fructueux et du dialogue au sein de la Commission. UN ويدين وفدي أيضاً تداول هذه المعلومات الكاذبة المشينة التي تخلق عقبات كبيرة أمام النهوض بتبادل الآراء والحوار البناءين داخل اللجنة.
    La mise en application des législations concernant l'eau reste l'un des obstacles majeurs à un développement et à une gestion optimum des ressources en eau de la région. UN وما زال إنفاذ التشريع المائي إحدى العوائق الرئيسية أمام تنمية موارد المياه وإدارتها على النحو اﻷمثل في المنطقة.
    Dans cette perspective, quatre éléments du projet préoccupent particulièrement le Gouvernement du Royaume-Uni et constituent des obstacles majeurs à l’acceptabilité du projet dans son ensemble. UN وإزاء تلك الخلفية، توجد أربعة جوانب من مشاريع المواد تثير قلقا خاصا لدى المملكة المتحدة، وتشكل العقبات الرئيسية أمام مقبولية مشاريع المواد ككل.
    382. Le Comité reconnaît que l'importance de la population du pays et le taux élevé de croissance démographique constituent des obstacles majeurs à l'application de la Convention. UN 382- تُسلم اللجنة بأن التضخم السكاني وارتفاع معدل النمو السكاني هما عقبتان رئيسيتان أمام تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Les défis majeurs à la paix et à la sécurité internationales évoqués plus haut ne sont pas insurmontables et les avancées que nous ferons à l'avenir dépendront du degré de coopération multilatérale et de la volonté politique qui y seront consacrés. UN والتحديات الرئيسية التي تواجه السلام والأمن الدوليين المشار إليها للتو يمكن التغلب عليها وسيتوقف التقدم الذي سنحرزه في المستقبل على درجة التعاون المتعدد الأطراف والإرادة السياسية المكرسة للقيام بذلك.
    Assurer une dimension sociale et éthique à la mondialisation, nous mettre d'accord sur de nouvelles règles de la bonne gouvernance mondiale, sauvegarder l'environnement, voilà quelques-uns des objectifs majeurs à atteindre lors des discussions à mener. UN وإن كفالة وجود البعد الاجتماعي واﻷخلاقي للعولمة، والاتفاق على قواعد جديدة للحكم العالمي السديد وحماية البيئة هي بعض من المسائل الرئيسية التي ينبغي الاتفاق عليها في المناقشات المقبلة.
    L'histoire nous rappelle que l'ignorance culturelle et l'intolérance religieuse sont des obstacles majeurs à la paix et au développement. UN وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية.
    152. La pauvreté et l'analphabétisme constituent les obstacles majeurs à la protection des droits de l'homme. UN 152- يشكل الفقر والأمية العقبتين الرئيسيتين اللتين تعترضان حماية حقوق الإنسان.
    Tout cela engendre des obstacles majeurs à la paix et à la coopération au développement entre les États et les peuples. UN وتشكل كل هذه الأمور عراقيل كبيرة تحول دون تحقيق السلم والتعاون الإنمائي بين الدول والشعوب.
    La pleine jouissance de ses droits par la femme est limitée par deux obstacles majeurs à savoir, d'une part, le rôle qui lui est traditionnellement assigné par la société et d'autre part, la conception que la femme elle-même a de son statut social. UN الضغوط الاجتماعية والثقافية 247- يقف عائقان رئيسيان أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها وهما ،من جهة، الدور الذي يخصصه المجتمع تقليدياً للمرأة والصورة التي تحملها المرأة عن نفسها وعن مركزها الاجتماعي، من ناحية أخرى.
    Le manque d'information et les sommes en jeu peuvent être des obstacles majeurs à l'application de critères écologiques pour des entreprises de petite taille. UN وقد تشكل التكاليف اللازمة والافتقار الى المعلومات عقبات رئيسية تحول دون استيفاء الشركات الصغيرة للمعايير الايكولوجية.
    La malnutrition et les maladies évitables demeurent des obstacles majeurs à la concrétisation des droits des jeunes enfants. UN وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Malheureusement, le manque de fonds et d'expertise sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. UN ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية نقص الأموال وقلة الخبرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد