malgré cela, le passage d'un foyer violent à un lieu de vie collectif peut se révéler difficile. | UN | ومع ذلك فقد لا يكون التحول من بيت يسوده العنف إلى مأوى جماعي أمراً هيناً. |
Après tout, en 1994, il existait une Convention contre le génocide, adoptée 46 années plus tôt, et malgré cela un génocide a été commis dans mon pays. | UN | فرغم كل شيء، كانت لدينا في عام 1994، اتفاقية لمكافحة الإبادة الجماعية عمرها 46 سنة، ومع ذلك حدثت إبادة جماعية في بلدي. |
malgré cela, le Népal n'a cessé de fournir des contingents à l'Organisation et en tire une grande fierté. | UN | ورغم ذلك أشار إلى أن نيبال لم تتوقف عن توفير الوحدات للمنظمة، وأنها تشعر بفخر كبير لفعل ذلك. |
malgré cela, les détenus ne sont pas sans défense, car le rôle du ministère public n'a pas été annulé par la législation antiterroriste. | UN | ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب. |
malgré cela, il y a peu de poursuites dans le cas de victimes ayant survécu à la torture. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم تجر إلا محاكمات قليلة في قضايا الضحايا الناجيات من التعذيب. |
malgré cela, le Ghana reste extrêmement dépendant de l'aide technique et financière internationale. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال غانا تعول إلى حد كبير على المساعدة المالية والتقنية الدولية. |
malgré cela, les femmes n'ont pas habituellement recours à la loi, surtout parce que cela est encore considéré comme une affaire de famille privée. | UN | ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا. |
malgré cela, c'est dans cette région que l'on enregistre le taux le plus élevé de redoublement et les disparités sont aiguës au niveau de la qualité. | UN | ومع ذلك يوجد بالمنطقة أعلى معدلات اﻹعادة ونقص حاد في نوعية التعليم. |
malgré cela, elle n'a pu trouver parmi les fonctionnaires des gouvernements amis les compétences dont elle avait besoin dans divers domaines, et a dû procéder au recrutement de spécialistes dans le secteur privé; | UN | ومع ذلك لم يتسن العثور في مجالات عدة على الخبرات اللازمة بين موظفي الحكومات الداعمة ومن ثم تعين الحصول عليها عن طريق تعيين اخصائيين من القطاع الصناعي الخاص؛ |
malgré cela, ce sont certains de ces derniers pays qui préconisent des modifications injustes de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts. | UN | ومع ذلك فإن البعض من تلك البلدان الأخيرة قد دعت إلى إجراء تغييرات غير عادلة في منهجية الجدول. |
malgré cela, l'une des parties n'a pas rempli ses obligations et n'a fait aucun effort pour favoriser un règlement juste du conflit. | UN | ومع ذلك فإن أحد الطرفين لم يفِ بالتزاماته ولم يبذل أي جهد لتحقيق تسوية عادلة للنزاع. |
malgré cela, les victimes de diffamation ont toujours droit de poursuivre en dommages et intérêts. | UN | ومع ذلك فإنه ما يزال يحق لضحايا التشهير رفع دعاوى للحصول على تعويضات بهذا الصدد. |
malgré cela, le Procureur adjoint par intérim a pu faire beaucoup progresser la mise en place de l'infrastructure nécessaire. | UN | ورغم ذلك فقد تسنى للقائم بأعمال نائب المدعي العام أن يحقق تقدما كبيرا في إنشاء الهيكل اﻷساسي اللازم. |
malgré cela, pour maintenir le consensus, le Kazakhstan avait accepté que la suppression des effets de la formule soit étalée sur deux barèmes. | UN | ورغم ذلك فإن كازاخستان، من أجل اﻹبقاء علـــى توافـق اﻵراء، قد وافقت على جعل إلغاء المخطط موزعا في جدولين. |
malgré cela, l'état de santé de la population et les taux de mortalité restent une source de préoccupation. | UN | ورغم ذلك لا تزال الحالة الصحية للسكان ومستويات الوفيات مبعث قلق. |
malgré cela, la jeunesse de mon pays connaît une grave situation d'exclusion. | UN | وعلى الرغم من ذلك يواجه الشباب في بلدنا حالة خطيرة من الاستبعاد. |
malgré cela, de nombreuses femmes se retrouvent à la tête d'entreprises, ou possèdent des habitations et des propriétés. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن كثيرا من النساء يبرزن مديرات، مالكات لأعمال تجارية وبيوت وممتلكات. |
malgré cela, les pays de la sous-région ont effectué de grandes avancées dans la préservation des forêts. | UN | وبالرغم من ذلك أحرزت بلدان المنطقة تقدما كبيرا في الحفاظ على الغابات. |
malgré cela, la population péruvienne augmente de quelque 500 000 habitants par an, en raison du potentiel de croissance que représentent les générations jeunes, dominantes dans la structure par âge de la population. | UN | ورغم هذا الانخفاض فان عدد سكان البلد لا زال يتزايد بما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٥ نسمة في السنة نظرا للتركيبة العمرية للسكان التي تعطي ترجيحا لفئات الشباب. |
Mais malgré cela, la famille continuera d'être le dernier bastion face au défi de l'histoire. | UN | ولكن رغم ذلك ستظل الأسرة آخر حصن أمام التحدي المتمثل في التاريخ. |
D'autres ont indiqué que malgré cela le protocole finissait par renfermer nombre d'outils de vérification. | UN | وأشار آخرون إلى أنه على الرغم من ذلك فقد انتهى الأمر بتضمين البروتوكول كثيراً من أدوات التحقق. |
malgré cela, les médias ont diffusé des récits concernant des jeunes filles vivant en Norvège qui sont victimes de mutilations génitales. | UN | ومع هذا فقد عُرِفَت عن طريق وسائط الإعلام أخبار فتيات يعشن في النرويج تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية. |
malgré cela, il manque encore des places. | UN | ورغم هذه الممارسات، لا تزال اﻷماكن غير كافية. |
malgré cela nous avons déployé des efforts afin de pouvoir présenter les rapports de suivi en respectant le calendrier des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من هذا فقد بذلنا الجهد اللازم من أجل التمكن من تقديم تقارير المتابعة مع مراعاة الجدول الزمني للأمم المتحدة. |
malgré cela, le droit coutumier maintient les épouses dans un état de servage par rapport à leur mari et à leur belle-famille. | UN | وبرغم ذلك ففي ظل القانون العرفي تظل الزوجات يُعامَلن معاملة الإماء لأزواجهن وأنسبائهن. 14-7-2 الأرمل |
malgré cela, nous vous remercions de la vérité. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك,نحن شاكرون لك لقول الحقيقة. |
malgré cela, les systèmes n’ont pas produit une liste des écarts qui aurait permis de rectifier cette anomalie. | UN | وبالرغم من هذه الاختلافات، لم يصدر عن النظامين أي تقرير يتعلق بالمطابقة أو اﻷخطاء بغرض اتخاذ إجراءات متابعة. |
Nous devons consacrer une grande partie de notre budget à faire la paix, et malgré cela, nous avons décidé de faire un choix moral : celui de ne pas dominer un autre peuple. | UN | وما زال علينا أن ننفق جزءا كبيرا من ميزانيتنا لتحقيق السلام - وعلى الرغم من كل ذلك قررنا أن نختار خيارا أخلاقيا هو ألا نسيطر على شعب آخر. |
malgré cela, il relève que l'allocation budgétaire du Gouvernement à l'éducation est seulement de 9 %. | UN | وأكدت أنه، رغم هذه الظروف، لم تتجاوز نسبة ما خصصته الحكومة للتعليم تسعة في المائة من الميزانية. |