ويكيبيديا

    "malgré certaines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رغم بعض
        
    • على الرغم من بعض
        
    • وبالرغم من بعض
        
    • ورغم بعض
        
    • وعلى الرغم من بعض
        
    • الرغم من وجود بعض
        
    • بالرغم من بعض
        
    • رغم حدوث بعض
        
    • رغم وجود بعض
        
    • وبالرغم من وجود بعض
        
    • فعلى الرغم من بعض
        
    Au Nigéria, malgré certaines bavures, la mise en place d’un régime civil a progressé; la communauté internationale devrait encourager cette évolution. UN وفي نيجيريا، ما برح النظام المدني المنشأ في تقدم رغم بعض التجاوزات وعلى المجتمع الدولي أن يشجع هذا التطور.
    Les marchés cambiaires réagissent malgré certaines tensions UN أسواق العملات الأجنبية تُظهر قدرة على التجاوب، رغم بعض التوترات
    La coexistence et le dialogue politique se maintiennent, malgré certaines difficultés. UN ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب.
    Comme le signale clairement le rapport de 1997 de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, malgré certaines réalisations, des insuffisances persistent dans le contrôle des drogues aux niveaux national et international. UN فحسبما أشير بوضوح في تقرير الهيئة الدولية لمراقبـــــة المخدرات لعـــام ١٩٩٧، وبالرغم من بعض الانجازات لا تـــزال هنــــاك ثغرات قائمة في مراقبة المخدرات على المستويين الوطني والدولي.
    malgré certaines avancées vers la réalisation de ces objectifs, la pauvreté reste un immense fléau. UN ورغم بعض التقدم المحرز في تحقيق تلك الأهداف، فإن الفقر ما زال آفة مرعبة.
    malgré certaines interventions directes visant à maîtriser la baisse des prix, l’indice des prix au détail a diminué de 2 % en 1998. UN وعلى الرغم من بعض التدخلات المباشرة التي كانت تهدف إلى السيطرة على انخفاض اﻷسعار فإن مؤشر أسعار التجزئة انخفض بنسبة ٢ في المائة في عام ١٩٩٨.
    187. Concernant l'application de la législation et de la politique dans le domaine de la tolérance et de la non-discrimination fondée sur la religion et la conviction, le Rapporteur spécial a été encouragé par la perception d'un volontarisme politique malgré certaines difficultés quant au suivi des faits au niveau de la pratique. UN ومما يشجع المقرر الخاص أنه لاحظ عزماً سياسياً على تطبيق التشريع والسياسة في مجال التسامح وعدم التمييز على أساس الدين والمعتقد، على الرغم من وجود بعض صعوبات الرصد العملية.
    malgré certaines insuffisances techniques, les élections en République de Macédoine ont été jugées équitables et démocratiques. UN فالانتخابات التي جرت في جمهورية مقدونيا، رغم بعض العيوب التقنية، قيمت بأنها انتخابات نزيهة وديمقراطية.
    Elles ont convenu que le régime de Vienne qui, de par sa souplesse, établissait un juste équilibre entre les objectifs de l’universalité et de l’intégrité des traités, fonctionnait de façon satisfaisante malgré certaines ambiguïtés et incertitudes qu’il restait encore à lever. UN واتفقت تلك الوفود على أن نظام فيينا للتحفظات، إذ يُشكل توازنا مرنا بين هدفي شمولية الانضمام إلى المعاهدات وتماميتها، مُطبﱠق بصورة مرضية رغم بعض أوجه الغموض وعدم التيقن التي ما زال يتعين توضيحها.
    malgré certaines lacunes de ces instruments, il s'agit là de succès impressionnants. UN وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها.
    œuvre des accords existants et d'examiner de nouveaux sujets, malgré certaines indications selon lesquelles l'une ou l'autre des parties pourrait fixer de nouvelles conditions à la reprise du dialogue. UN هذا على الرغم من بعض المؤشرات التي توحي بأن أيا من الجانبين قد يضع شروطا جديدة لاستئناف الحوار.
    malgré certaines avancées, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. UN على الرغم من بعض التطورات الإيجابية، ما زال العديد من قوانين الجنسية يميز ضد المرأة.
    malgré certaines réserves émises par quelques anciens, il a été convenu que le document représentait les vues de la majorité des Tokélaouans et deviendrait la charte qui orienterait l'avenir de la population. UN وبالرغم من بعض التحفظات من قبل بعض الشيوخ، فإنه كان هناك اتفاق على أن الوثيقة تمثل رأي اﻷغلبية من أهالي توكيلاو وأصبحت بمثابة الميثاق الذي سيوجه مستقبل السكان.
    malgré certaines irrégularités constatées lors du scrutin, les observateurs ont généralement été d'avis que les élections se sont dans l'ensemble déroulées de manière ordonnée, régulière et pacifique. UN وبالرغم من بعض المخالفات التي لوحظت في الانتخابات، فقد جرت الانتخابات، عموما، حسبما يرى المراقبون، على نحو منظم وعادي وسلمي.
    malgré certaines de ces insuffisances, Christian Aid considère qu'un objectif mondial en matière d'égalité des sexes présente de nombreux avantages et que cela a été un précieux instrument de plaidoyer pour les organisations, y compris les organisations de femmes, qui demandent à leur gouvernement de rendre des comptes. UN وبالرغم من بعض أوجه القصور هذه، تعتقد رابطة المعونة المسيحية أن ثمة أهمية كبيرة لوضع هدف عالمي بشأن المساواة بين الجنسين وأنه يُعد أداة قوية في مجال الدعوة بالنسبة للمنظمات، بما في ذلك منظمات حقوق المرأة، التي تسعى إلى إخضاع حكوماتها للمساءلة.
    malgré certaines mesures positives encourageantes, la Nouvelle-Zélande demeure convaincue qu'il reste encore bien davantage à faire. UN ورغم بعض الخطوات الإيجابية المشجعة تظل نيوزيلندا مقتنعة بأن الكثير ما زال يتعين عمله.
    malgré certaines difficultés liées au déficit d'information de certains acteurs, le Bénin n'avait pas lésiné sur sa coopération et avait fait toutes les diligences utiles pour faciliter l'accomplissement de la mission du Sous-Comité. UN ورغم بعض الصعوبات التي واجهتها اللجنة الفرعية بسبب نقص المعلومات الواردة من جهات فاعلة معينة، فإن بنن لم تدخر جهداً في التعاون مع اللجنة الفرعية وبذلت العناية الواجبة لتيسير إنجاز مهمتها.
    malgré certaines divergences internes concernant l'exécution de cet accord, l'ASWJ ne s'est pas retiré du gouvernement et deux de ses membres ont été nommés au nouveau conseil des ministres. UN وعلى الرغم من بعض الخلافات الداخلية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق، لم ينسحب أهل السنة والجماعة من الحكومة، وقد عُين اثنان من أعضاء هذا التنظيم في الحكومة الجديدة.
    malgré certaines difficultés, les relations entre le Gouvernement et les médias du pays continuent de s'améliorer. UN 15 - وعلى الرغم من بعض التحديات، فإن العلاقات بين الحكومة ووسائط الإعلام الوطنية واصلت تحسّنها.
    Il est également, malgré certaines réserves, à la mesure du profond degré de conscience de la communauté internationale de la nécessité de faire avancer la cause du désarmement nucléaire. UN وعلى الرغم من وجود بعض التحفظات، فإن المعاهدة تتمشى أيضا مع اﻹدراك العميق الذي يشعر به المجتمع الدولي لضرورة تعزيز قضية نزع السلاح النووي.
    Il constate aussi avec inquiétude que, malgré certaines améliorations, les carences en iode sont encore très fréquentes. UN كما يساور اللجنة القلق لكون نقص اليود لا يزال متفشياً بالرغم من بعض أوجه التحسن.
    16. malgré certaines avancées politiques encourageantes, la situation humanitaire au Yémen s'est aggravée ces six derniers mois. UN 16- رغم حدوث بعض التطورات السياسية تفاقمت الحالة الإنسانية في اليمن خلال الأشهر الستة الماضية.
    Les campagnes primaires des partis se sont déroulées sans heurts malgré certaines craintes. UN وقد عُقدت الانتخابات الأولية للأحزاب بدون عنف رغم وجود بعض المخاوف.
    malgré certaines initiatives louables, la mise en œuvre des lois concernant les violences à l'égard des femmes reste insuffisante. UN وبالرغم من وجود بعض المبادرات المشكورة، لا يزال تنفيذ القوانين المتعلقة باضطهاد المرأة ضعيفاً.
    Il subsiste des difficultés, malgré certaines évolutions positives dans ce domaine. UN فعلى الرغم من بعض التطورات الإيجابية في هذا المجال، لا تزال هناك تحديات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد