ويكيبيديا

    "malgré l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من
        
    • وبالرغم من
        
    • بالرغم من
        
    • رغم عدم
        
    • ورغم عدم
        
    • وبرغم
        
    • ورغم وجود
        
    • على الرغم
        
    • ورغم ما
        
    • الرغم مما
        
    • ورغم هذه
        
    • رغم استمرار
        
    • بالرغم مما
        
    • برغم ما
        
    • وذلك رغم ما
        
    malgré l'intercession de l'ONU, les deux écoles sont encore occupées par les forces de la SPLA; UN وعلى الرغم من الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة، لا تزال قوات الجيش الشعبي تحتل المدرستين؛
    malgré l'évolution positive de la situation dans certains pays, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. UN وعلى الرغم من التطورات الإيجابية في بعض البلدان إلا أن قوانين الجنسية في بلدان عديدة أخرى لا تزال تميز ضد المرأة.
    Il regrette que, malgré l'attribution aux peuples autochtones de sièges au Congrès, les femmes autochtones n'y soient pas représentées. UN وتعرب عن أسفها لعدم تمثيل نساء الشعوب الأصلية في الكونغرس على الرغم من تخصيص مقاعد للشعوب الأصلية فيه.
    malgré l'appel lancé par le Président par intérim, je me dois de faire quelques observations; je suis peut-être un peu perplexe. UN وبالرغم من مناشدة الرئيس بالنيابة، لا بد أن أدلي ببعض الملاحظات؛ إذ ربما أنني مشوش الذهن نوعا ما.
    Il y rappelait que, malgré l'augmentation de la capacité opérationnelle, le taux d'identification était resté inégal. UN وأشار الى أنه بالرغم من زيادة القدرات التشغيلية، فإن معدل تحديد الهوية ما فتئ غير ثابت.
    malgré l'arrêt de la Cour, la pratique de cette séparation forcée continue malheureusement. UN لكن على الرغم من حكم المحكمة، لا تزال ممارسة التفرقة القسرية مستمرة.
    malgré l'absence des forces de la sécurité, lors des deux tiers de ces manifestations ou réunions, les incidents graves ont été peu nombreux. UN وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك قوات أمن في ثلثي هذه المناسبات فلم يقع من الحوادث الخطيرة إلا القليل.
    Toutefois, les actes d'intimidation se sont poursuivis malgré l'assignation à résidence ou l'arrestation de certains dirigeants extrémistes. UN بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا.
    malgré l'élargissement de la composition du Conseil, les États Membres, dans leur immense majorité, resteront toujours sous-représentés. UN وعلى الرغم من توسيع عضوية المجلس، فــإن أغلبيــة الدول اﻷعضاء ستظل غير ممثلة تمثيلا مباشرا.
    malgré l'ampleur de l'épidémie de tuberculose, sa dimension sexospécifique a été négligée. UN وعلى الرغم من ضخامة وباء الدرن فقد تم إغفال بعدِه المتعلق بنوع الجنس.
    malgré l'augmentation du nombre de femmes au parlement régional de Madère entre 2004 et 2006, la situation est encore loin d'être équilibrée. UN على الرغم من ارتفاع عدد النساء في برلمان مديرا الإقليمي بين 2004 و 2007، فإنه لا يزال بعيدا عن الحالة المتوازنة.
    malgré l'énergie, le temps et les ressources considérables consacrés au problème au Moyen-Orient, la solution nous échappe toujours. UN وعلى الرغم من استثمار طاقة هائلة ووقتا وموارد لا تزال مشكلة الشرق الأوسط تستعصي على الحل.
    malgré l'adhésion dont elle fait l'objet, cette idée est loin de se traduire dans les faits. UN وبالرغم من الدعم الذي يتلقاه دائما هذا المفهوم، فإنه لم يصبح بعد متأصلا في تلك البرامج.
    malgré l'importance de l'affaire, les enquêtes policière et judiciaire ont très peu progressé. UN وبالرغم من أهمية الحادثة فإن تحقيقات الشرطة والقضاء لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في توضيح ملابسات المحاولتين.
    De plus, malgré l'ampleur des défis à relever en matière de programmes de développement, les missions et les mandats originels des deux institutions restaient valables, même si une adaptation aux nouvelles circonstances était nécessaire. UN وفضلا عن ذلك وبالرغم من اتساع نطاق التحديات في مجال البرامج اﻹنمائية فإن البعثات والولايات اﻷصلية لهاتين المؤسستين ما زالت قابلة للاستمرار وإن كانت ملاءمتها للظروف الجديدة تعد ضرورية.
    Et malgré l'aveu terrible de M. Lombard, nous sommes tous victimes d'un tour cruel. Open Subtitles و بالرغم من الاعتراف المدمر للسيد لومبارد جميعاً ضحايا لخدع قاسية
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    Mais nous mesurons néanmoins les progrès accomplis dans les discussions, malgré l'absence de résultats, car ils sont prometteurs. UN غير أننا نقدر ما أحرز من تقدم في المناقشات، رغم عدم إحراز نتائج، لأنه تقدُّم واعد.
    malgré l'absence de données statistiques, il était probable que des centaines de milliers de personnes déplacées aient perdu leurs documents d'identité pendant ou après le tremblement de terre et qu'elles aient besoin de nouveaux documents. UN ورغم عدم توافر بيانات إحصائية في هذا الشأن، يرجح أن يكون عدد المشردين داخلياً الذين فقدوا وثائق هويتهم خلال الزلزال أو بعده والذين يحتاجون إلى وثائق مدنية جديدة قد وصل إلى مئات الآلاف.
    malgré l'insuffisance actuelle des ressources, il est en effet possible d'en faire beaucoup plus pour appliquer ce droit. UN وبرغم قلة الموارد المالية المتاحة حاليا، يمكن إنجاز أشياء كثيرة من أجل إعمال ذلك الحق.
    malgré l'existence de l'unité et du programme de formation, nous remarquons que peu d'hommes et femmes juges ont reçu le diplôme. UN ورغم وجود وحدة وبرنامج التدريب، لم يكمل الدورة الدراسية المحددة للحصول على شهادة الدبلوم سوى عدد ضئيل من القضاة.
    Quant aux Taliban, malgré l'augmentation récente du nombre et de la gravité de leurs attentats, leur avenir reste incertain. UN ورغم ما حدث مؤخرا من تصعيد في عدد هجمات حركة الطالبان وخطورتها، فإن مستقبلها محاط بالشكوك.
    malgré l'attachement apparemment universel à l'état de droit, des désaccords persistent quant à la définition du concept. UN وعلى الرغم مما يبدو من التزام الجميع بسيادة القانون، فإن الخلاف حول تعريف هذا المصطلح يظل قائما.
    malgré l'accroissement du nombre de demandeurs, en 2011 le Gouvernement n'a accordé le statut de réfugié qu'à 21 requérants, contre 39 en 2010. UN ورغم هذه الزيادة، لم توافق الحكومة في عام 2011 إلا على 21 طلباً، مقابل 39 طلباً في عام 2010.
    Selon l'OIM, au moins 137 000 personnes ont déjà regagné les régions de Tombouctou et de Gao malgré l'insécurité persistante et l'absence de services sociaux de base. UN وتفيد المنظمة الدولية للهجرة بأن ما لا يقل عن 000 137 شخص قد عادوا فعلاً إلى منطقتي تمبكتو وغاو رغم استمرار انعدام الأمن وعدم توفر الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Au contraire, l'État qui objecte doit décider s'il veut demeurer partie à un traité avec l'État réservataire malgré l'existence de ce qu'il considère comme une réserve illicite. UN وبدلا من ذلك، يجب على الدولة المعترضة أن تقرر إن كانت ترغب في أن تبقى في علاقة تعاهدية مع الدولة المتحفظة، بالرغم مما تعتبره تحفظاً غير جائز.
    Il en va de même pour les organes conventionnels, malgré l'augmentation du nombre de ratifications et de nouveaux instruments mentionnée ci-dessus. UN وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه.
    La participation politique des femmes aux plus hauts niveaux de la prise de décisions restait faible, malgré l'attention accordée à cette question par les responsables politiques. Il n'y avait que 4,5 % de femmes au Parlement national, une seule ministre et deux ambassadrices. UN 338 - وذكرت الممثلة أن مشاركة المرأة السياسية في مستويات صنع القرار العليا لا تزال منخفضة، حيث لا تمثل المرأة سوى 4.5 في المائة من نواب البرلمان الوطني، ولا توجد سوى امرأة واحدة فقط في مجلس الوزراء، وسفيرتين، وذلك رغم ما يوليه صانعو القرار من اهتمام بهذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد