ويكيبيديا

    "malgré l'adoption de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من اعتماد
        
    • الرغم من اتخاذ
        
    • بالرغم من اعتماد
        
    • رغم اعتماد
        
    • ورغم اعتماد
        
    • وبالرغم من اعتماد
        
    • وعلى الرغم من صدور
        
    • الرغم من إصدار
        
    • الرغم من سن
        
    • بالرغم من اتخاذ
        
    • رغم اتخاذ
        
    malgré l'adoption de la Stratégie nationale sur l'égalisation des droits des personnes handicapées, des difficultés subsistaient. UN وعلى الرغم من اعتماد الاستراتيجية الوطنية بشأن مساواة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحقوق، ما زالت هناك تحديات.
    Cependant, quelques zones d'ombre persistent dans la délimitation des responsabilités en matière de développement entre les divers organes du système, malgré l'adoption de la résolution 48/162. UN ولكن عددا من المجالات التي تظل بين بين في اسناد المسؤوليات عن التنمية بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة على الرغم من اعتماد القرار ٤٨/١٦٢.
    malgré l'adoption de centaines de résolutions dans lesquelles l'ONU lui demande de mettre fin à son occupation des territoires palestiniens et arabes et de cesser sa politique d'agression, Israël continue de défier la volonté de la légitimité internationale et de refuser d'appliquer les résolutions internationales. UN وعلى الرغم من اتخاذ الأمم المتحدة لمئات القرارات التي طالبت إسرائيل بإنهاء احتلالها والتوقف عن سياساتها العدوانية، فإن إسرائيل ما زالت تتحدى إرادة الشرعية الدولية وترفض الانصياع لها.
    Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de travailler dans l'agriculture, la pêche et le secteur informel, malgré l'adoption de programmes tels que le Projet de lutte contre le travail des enfants par l'éducation. UN بيد أن اللجنة تظل منشغلة إزاء استمرار استخدام عمل الأطفال في الزراعة والصيد البحري وفي القطاع غير الرسمي بالرغم من اعتماد برامج من قبيل التصدي لعمل الأطفال من خلال المشروع المتعلق بالتعليم.
    Le mariage d'enfants reste très répandu dans de nombreux pays malgré l'adoption de lois nationales l'interdisant. UN 26- لا يزال زواج الأطفال متفشياً في بلدان كثيرة، رغم اعتماد أطر قانونية محلية تمنعه.
    malgré l'adoption de ce code, de nombreux messages publicitaires présentent directement les femmes comme des objets sexuels; en fait, le Bureau pour les droits des femmes a déjà exercé un recours auprès du tribunal chargé de veiller à l'application du Code de publicité slovène au sujet d'un message publicitaire qui présentait les femmes sous un jour dégradant et insultant. UN ورغم اعتماد المدونة، لا تزال هناك إعلانات تجارية جديدة كثيرة تقدم فيها المرأة مباشرة بوصفها بضاعة جنسية. وقد سبق أن قدم مكتب سياسات المرأة شكوى لدى محكمة الشرف السلوفينية ضد إعلان تجاري قدم المرأة بأسلوب يتضمن السب واﻹهانة.
    Toutefois, malgré l'adoption de la résolution, la situation sur le terrain reste inchangée et Israël, la puissance occupante, ne s'est conformée à aucune de ses dispositions. UN وبالرغم من اعتماد القرار لم يتغير الوضع على الأرض ولم تلتزم إسرائيل قوة الاحتلال بأي من أحكام القرار.
    malgré l'adoption de la Déclaration de Paris et du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés, le nombre de ces pays est passé de 41 à 48 sans que les mesures de soutien n'augmentent en proportion. UN وعلى الرغم من اعتماد إعلان وبرنامج عمل باريس للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، فإن عدد أقل البلدان نموا قد ازداد من ٤١ بلدا إلى ٤٨ بلدا دون أن تقترن بذلك زيادة متناسبة في تدابير الدعم.
    malgré l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en 2007, les peuples autochtones comptaient toujours parmi les membres les plus vulnérables de la société. UN وعلى الرغم من اعتماد إعلان الأمم المتحدة لحقوق الشعوب الأصلية عام 2007، ما زالت الشعوب الأصلية من أكثر الفئات المستضعفة في المجتمع.
    Bien que cette pratique détestable ait pris fin, ses effets et ses conséquences continuent de se faire sentir, et ce, malgré l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, la Convention relative à l'esclavage de 1955, la Déclaration de Durban en 2001, et d'autres textes encore. UN وعلى الرغم من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، وبروتوكول اتفاقية الرق عام 1955، وإعلان ديربان عام 2001، وما إلى ذلك، ومن وضع حد لهذا العمل الشنيع، لا نزال نلمس آثاره وتبعاته حتى اليوم.
    malgré l'adoption de la résolution 60/7, il demeure inexplicable que l'un des États Membres, l'Iran, continue de nier avec insistance la véracité de l'Holocauste. UN على الرغم من اتخاذ القرار 60/7، مما يتعذر فهمه حتى الآن أن إحدى الدول الأعضاء، إيران، ماضية في إصرارها على إنكار حقيقة وقوع المحرقة.
    93. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; UN 93 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛
    105. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines; UN 105 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛
    Le Comité s'inquiète également du fait que, malgré l'adoption de la loi sur la Commission de réforme législative en 2002, cette entité n'a pas encore été créée faute de ressources. UN واللجنة قلقة أيضا من أنه، بالرغم من اعتماد قانون لجنة الإصلاح القانوني، في عام 2002، إلا أن المكتب لم يؤسس بعد لعدم توفر الموارد.
    De plus, malgré l'adoption de la loi sur la violence dans la famille en 1996, la violence contre les femmes, et particulièrement la violence sexuelle, demeure un sujet tabou. UN وأيضا، بالرغم من اعتماد " القانون المتعلق بالعنف المنزلي " في عام 1996، فإن العنف الموجه ضد المرأة، ولاسيما منه العنف الجنسي، لايزال مسكوتا عنه.
    Nous relevons les conclusions du Secrétaire général selon lesquelles, malgré l'adoption de l'Accord sur les stocks de poissons et du Code de conduite pour une pêche responsable, les ressources halieutiques continuent d'être surexploitées et la pêche devient une activité économique non rentable. UN ونحن نلاحظ النتائج التي توصل إليها اﻷمين العام بأنه، بالرغم من اعتماد اتفاق اﻷرصدة السمكية ومدونة قواعد السلوك لصيد اﻷسماك الذي يتسم بالمسؤولية، لا تزال الموارد تستغل بشكل مفرط وأصبحت المصائد لا تتسم بالكفاءة من الناحية الاقتصادية.
    Ils s'inquiétaient de ce que malgré l'adoption de programmes appropriés, la discrimination à l'égard des Roms persistait dans la pratique, notamment en matière de travail, d'accès à l'emploi, de soins de santé, d'éducation et de logement. UN كما أعربت عن قلقها لأنه رغم اعتماد برامج في هذا الصدد، فإن التمييز بحق جماعة الروما مستمر عملياً، بما في ذلك في مجالات العمل والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم والسكن.
    Ils s'inquiétaient de ce que, malgré l'adoption de programmes appropriés, la discrimination à l'égard des Roms persistait dans la pratique, notamment en matière de travail, d'accès à l'emploi, de soins de santé, d'éducation et de logement. UN وساورها القلق لأنه رغم اعتماد برامج ذات صلة في هذا الصدد، فإن التمييز بحق جماعة الروما مستمر عملياً، بما في ذلك في مجالات العمل والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم والسكن.
    malgré l'adoption de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de son Protocole de Kyoto, les émissions annuelles mondiales de dioxyde de carbone provenant de la combustion de carburants ont augmenté d'environ 38 % entre 1990 et 2009, et l'augmentation s'est accélérée depuis l'an 2000. UN رغم اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق بها، زاد المعدل السنوي العالمي لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن احتراق الوقود بزهاء 38 في المائة في الفترة ما بين 1990 و 2009، وكانت وتيرة النمو أسرع بعد عام 2000 عما كانت عليه في فترة التسعينيات.
    malgré l'adoption de l'Agenda pour le développement et l'organisation d'une session extraordinaire consacrée à un examen et à une évaluation d'ensemble de la mise en oeuvre d'Action 21, le consensus établi par la communauté internationale reste en grande mesure lettre morte. UN ورغم اعتماد " خطة للتنمية " وعقد دورة استثنائية لغرض إجراء استعراض وتقييم شاملين لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢، فإن توافق اﻵراء الذي توصل إليه المجتمع الدولي لا يزال، إلى حد كبير، حبرا على ورق.
    malgré l'adoption de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, qui a posé les fondements de la création d'une coalition mondiale pacifique contre le terrorisme, la priorité a été donnée à la force pour écraser le terrorisme. UN وبالرغم من اعتماد قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، الذي أرسى أسس إقامة تحالف عالمي مسالم ضد الإرهاب، فقد أعطيت الأولوية لأساليب القوة في قهر الإرهاب.
    malgré l'adoption de nouvelles législations, l'expérience sur le terrain parle de corruption et de désintéressement dans l'exécution des politiques relatives aux droits des femmes. UN وعلى الرغم من صدور تشريعات جديدة، فإن التجربة المكتسبة على أرض الواقع تحكي عن وجود فساد وعدم اهتمام بتنفيذ سياسات تدعم حقوق المرأة.
    632. Le Comité a en outre noté que malgré l'adoption de la loi sur l'égalité en matière d'emploi, la discrimination se poursuivait sur le plan individuel. UN ٦٣٢- كذلك، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من إصدار قانون تكافؤ فرص العمل لا تزال ممارسة التمييز مستمرة في شكل حالات فردية.
    Elle s'inquiétait de la persistance de la violence à l'égard des femmes et des filles, y compris d'actes de violence sexuelle, malgré l'adoption de la loi relative à la lutte contre la violence sexiste. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الجنسي، على الرغم من سن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس.
    En Iraq, le rôle de l'Organisation des Nations Unies a été limité, malgré l'adoption de la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité. UN وفي العراق كان دور الأمم المتحدة محدودا بالرغم من اتخاذ مجلس الأمن القرار 1546 (2004).
    La Coalition rappelle que, malgré l'adoption de la résolution sur le Moyen-Orient à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995, aucun progrès n'a encore été accompli en ce qui concerne la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. UN 14 - ويشير الائتلاف إلى أنه رغم اتخاذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995، لم يحرز بعد أي تقدم في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد