ويكيبيديا

    "malgré la présence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من وجود
        
    • وبالرغم من وجود
        
    • بالرغم من وجود
        
    Aujourd'hui encore, malgré la présence de la Force multinationale, les actes de violence à l'endroit de la population se poursuivent. UN وحتى في يومنا هذا، وعلى الرغم من وجود القوة المتعددة الجنسيات ما زالت أعمال العنف مستمــرة ضـــد سكاننــا.
    malgré la présence de nombreux groupes armés hors de contrôle dans cette région, aucun mouvement de rébellion ne s'était formé contre le Burundi. UN وعلى الرغم من وجود مجموعات مسلحة لا يسيطر عليها أحد في تلك المنطقة، لا يوجد تشكيل تمرُّد ضد بوروندي.
    malgré la présence de forces de sécurité syriennes, les manifestants ont tenté de franchir la ligne de cessez-le-feu dans les deux endroits. UN وعلى الرغم من وجود القوات السورية، حاول المحتجون اختراق خط وقف إطلاق النار في كلا الموقعين.
    malgré la présence en Syrie de centaines de milliers de réfugiés, légaux ou clandestins, les cas d'expulsion sont assez rares et sont généralement notifiés au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وبالرغم من وجود مئات الآلاف من اللاجئين في سورية، سواء كانوا قانونيين أو غير شرعيين، فإن عدد حالات الطرد نادرة ويجري عادة إبلاغ المفوضية العليا للاجئين بها.
    Les minorités ne disposaient pas d'un logement convenable et ne bénéficiaient pas des services sociaux de base, malgré la présence de nombreuses ONG internationales. UN وبالرغم من وجود العديد من المنظمات غير الحكومية، فلا تزال الأقليات تفتقر إلى المأوى الملائم وسبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Pourquoi la frontière n'était-elle pas gardée malgré la présence de troupes ougandaises au Congo? UN لماذا لم تكن الحدود تحت الحراسة بالرغم من وجود القوات اﻷوغندية في الكونغو؟
    Le pouvoir monarchique pouvait en outre être arbitraire malgré la présence d'institutions de régulation sociale. UN وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي.
    Il est également manifeste que, malgré la présence de modèles féminins dans les couches supérieures de la société, il persiste dans la société en général une inégalité considérable entre hommes et femmes, ainsi que des attitudes patriarcales. UN ومن الجلي أيضا أنه، على الرغم من وجود نماذج نسائية في أعلى مستويات المجتمع، فإنه لا تزال هناك تفاوتات بين الجنسين ومواقف محابية للسلطة الأبوية أيضا في ثنايا المجتمع عامة.
    Aucune mine en activité n'a été repérée, malgré la présence d'un certain nombre de sites à ciel ouvert abandonnés et en grande partie inondés. UN وفي نيمبا لم تشاهد مناجم قيد التشغيل، على الرغم من وجود عدد من الحفر غير المستغلة المملوءة بالماء.
    Des centaines de convois humanitaires sont renvoyés ou saisis par l'agresseur, malgré la présence des forces des Nations Unies. UN وهناك مئات من القوافل اﻹنسانية التي يردها المعتدون على أعقابها أو يصادرونها، على الرغم من وجود قوات اﻷمم المتحدة.
    Les citoyens et la police croates peuvent par contre y accéder sans entrave, de même qu'aux installations de l'armée yougoslave, malgré la présence des observateurs de l'ONU dans la région. UN ويمكن للمواطنين الكرواتيين والشرطة الكرواتية الوصول بلا عوائق إليها وإلى المرافق التابعة للجيش اليوغوسلافي على الرغم من وجود مراقبي اﻷمم المتحدة في المنطقة.
    Le fait que cette attaque a eu lieu malgré la présence de personnel de maintien de la paix des Nations Unies dans le secteur met en lumière un fait évident : sans la coopération des parties, les forces de maintien de la paix ne peuvent accomplir leur mission. UN ووقوع الهجوم على الرغم من وجود قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في القطاع يثبت أن قوات حفظ السلام عاجزة عن حفظ السلام دون تعاون اﻷطراف.
    ix) Le nombre total de personnes ayant fait l'objet de sanctions n'a guère augmenté par rapport à celui qui a été communiqué deux ans auparavant à la Sous—Commission, et ce malgré la présence au Jammu—et—Cachemire de plusieurs centaines de milliers de militaires en service actif; UN `٩` وأن مجموع عدد أفراد هذه القوات الذين عوقبوا يكاد لا يزيد عن المجموع الذي قُدم إلى اللجنة الفرعية قبل ذلك بعامين وهذا على الرغم من وجود عدة مئات آلاف من رجال الجيش العاملين في جامو وكشمير؛
    Les progrès accomplis par la Sierra Leone contrastent vivement avec les reprises tragiques de violence dont nous avons été témoins dans plusieurs pays malgré la présence des opérations de maintien de la paix et des efforts internationaux exhaustifs. UN 13 - وتقدُّم سيراليون هذا يتناقض تناقضاً واضحاً مع العودة المأساوية إلى العنف التي شهدناها في عدة بلدان، على الرغم من وجود عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة والجهود الدولية الواسعة النطاق.
    En République démocratique du Congo, l'impunité prévaut et, malgré la présence de forces de l'ONU, des crimes abominables et inadmissibles sont perpétrés contre des civils, plus particulièrement des femmes et des enfants. UN في جمهورية الكونغو الديمقراطية أصبح الإفلات من العقاب سيد الموقف، وعلى الرغم من وجود قوات الأمم المتحدة، تُرتكب جرائم بشعة وغير مقبولة ضد المدنيين، لا سيما النساء والأطفال.
    malgré la présence au sein de cette coalition de deux groupes non communistes, le Front uni national pour un Cambodge indépendant, neutre, pacifique et coopératif (FUNCINPEC) et le Front national de libération du peuple khmer (FNLKP), les Khmers rouges sont restés l'élément dominant. UN وبالرغم من وجود فئتين غير شيوعيتين في ذلك الائتلاف، وهما الجبهة الوطنية المتحدة من أجل كمبوديا مستقلة وحيادية ومزدهرة وتعاونية وجبهة التحرير الوطني لشعب الخمير، فقد ظل الخمير الحمر العضو المسيطر.
    De ce fait, malgré la présence de fortes personnalités, ici ou là dans l'administration judiciaire, on considère largement que les juges peuvent être achetés facilement par les prévenus ou les victimes. UN ونتيجة لذلك، وبالرغم من وجود أشخاص من ذوي الخلق في بعض أقسام السلطة القضائية، يعتقد على نطاق واسع أن بإمكان المدعى عليهم أو المجني عليهم شراء القضاة بسهولة.
    malgré la présence de Radovan KARADŽIĆ et Ratko MLADIĆ sur le territoire sous son contrôle, la Republika Srpska n'a ni signifié les deux actes d'accusation aux accusés ni exécuté les mandats d'arrêt à leur encontre. UN وبالرغم من وجود رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش في اﻹقليم الخاضع لسيطرة جمهورية سربسكا فإنها لم تبلغ لائحتي الاتهام للمتهمين ولم تنفﱢذ اﻷوامر الصادرة بالقبض عليهما.
    malgré la présence de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) d'une armée avoisinant les 15 000 soldats et d'une force de police de 30 000 hommes, l'objectif de garantir durablement la sécurité de la population s'est avéré difficile à atteindre. UN 33 - وبالرغم من وجود القوة الدولية للمساعدة الأمنية، وعناصر الجيش، وقوامها زهاء 000 15 فرد تقريبا، وعناصر الشرطة، وقوامها 000 30 فرد، اتضح أن هدف ضمان الأمن المستمر للسكان صعب المنال.
    Ils ont affirmé que le désarmement des groupes illégalement armés devait constituer une priorité urgente. Diverses informations continuent de faire état d'une situation chaotique à Port-au-Prince et, malgré la présence des forces militaires internationales, le respect de l'ordre public n'est pas manifeste. UN وأكدوا أن نزع سلاح المجموعات المسلحة بشكل غير قانوني يجب أن يكون أولوية عاجلة؛ إذ تتواصل التقارير تفيد بأن الحالة في بورت - أو - برنس هي حالة فوضى عامة، وبالرغم من وجود القوات العسكرية الدولية، ليس هناك أي احترام للقانون والنظام.
    Les États, reconnaissant les avantages d'une réglementation au niveau international, ont créé des cadres internationaux pour traiter ces questions. Toutefois, malgré la présence de certains cadres juridiques pour traiter les questions de migration, il n'existe toujours pas de cadre général pour la gouvernance des migrations. UN وقد أنشأت الدول أُطر عمل دولية للمسائل العالمية الأخرى التي من هذا القبيل، اعترافاً منها بالميزات الناجمة عن التنظيم على الصعيد الدولي، إلا أنه بالرغم من وجود أُطر قانونية بشأن مسائل الهجرة ما زال مفتقداً إطار عمل شامل لإدارة الهجرة.
    Des représentants de la Section des droits de l'homme du BONUCA se sont rendus dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées de la région et ont constaté que les habitants des camps manquaient souvent de protection, malgré la présence des forces ougandaises et des Forces armées centrafricaines. UN وقام موظفو قسم حقوق الإنسان التابع لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بزيارة مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً في المنطقة، ولاحظ أن نزلاءها كثيرا ما يفتقرون إلى الحماية، بالرغم من وجود القوات الأوغندية والقوات المسلحة لأفريقيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد