ويكيبيديا

    "malgré les efforts déployés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من الجهود المبذولة
        
    • رغم الجهود المبذولة
        
    • ورغم الجهود المبذولة
        
    • بالرغم من الجهود المبذولة
        
    • وبالرغم من الجهود المبذولة
        
    • الرغم من الجهود التي بذلت
        
    • ورغم الجهود التي بذلت
        
    • وعلى الرغم من الجهود
        
    • وبرغم هذه الجهود
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • الرغم مما بذل من جهود
        
    • الرغم من الجهود التي بُذلت
        
    • الرغم من الجهود التي تبذل
        
    • رغم الجهود التي بذلت
        
    • رغما عن الجهود المبذولة
        
    malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    La surpopulation carcérale est malheureusement un problème au Sénégal, comme ailleurs, malgré les efforts déployés. UN وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة.
    malgré les efforts déployés, certains accusés étaient encore en liberté, ce qui constituait un problème de taille. UN ورغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، فإن بعض المتهمين لا زالوا مطلقي السراح، وهو ما يشكل عقبة خطيرة.
    3. Par ailleurs, malgré les efforts déployés en Afrique pour mettre en oeuvre des mesures d'ajustement structurel, ces mesures ne semblent pas avoir répondu aux attentes de la communauté internationale. UN ٣ - وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود المبذولة في أفريقيا للاضطلاع بعمليات التكيف الهيكلي، فإن تلك التدابير لا تفي على ما يبدو بتوقعات المجتمع الدولي.
    malgré les efforts déployés dans ce sens, notamment grâce au recours accru à l’informatique, le Corps commun éprouve encore des difficultés à respecter les délais impartis. UN وبالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ولا سيما بفضل الاستعانة المتزايدة بالمعلوماتية، لا تزال الوحدة تواجه صعوبات في مراعاة اﻵجال المحددة.
    malgré les efforts déployés depuis des années pour résoudre les problèmes de plus de 400 000 réfugiés exilés d'Azerbaïdjan, l'Arménie n'était pas encore parvenue à tous les reloger. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلت على مدى سنوات من أجل حل مشاكل أكثر من 000 400 لاجئ من أذربيجان، فإن أرمينيا لم تتوصل حتى الآن إلى حل كامل لمشكلة السكن الخاصة بهم.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Elle a fait observer que, malgré les efforts déployés pour lutter contre la violence fondée sur le sexe, le phénomène n'avait pas été éradiqué. UN وأشارت إلى أن ظاهرة العنف الجنساني لم تُستأصل على الرغم من الجهود المبذولة لمكافحتها.
    malgré les efforts déployés pour que la Déclaration soit appliquée, les défenseurs des droits de l'homme sont toujours victimes de nombreuses violations de leurs droits. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم.
    malgré les efforts déployés récemment pour rattraper le retard, la réinsertion des ex-combattants demeure lente. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة حديثا لمعالجة المتأخرات، تظل إعادة إدماج المحاربين القدامى في المجتمع بطيئة.
    5. Les participants au Sommet ont noté avec grande inquiétude que la paix en Somalie restait hors de portée malgré les efforts déployés pour trouver une solution durable au problème. UN ٥ - لاحظ مؤتمر القمة بقلق بالغ أن السلام في الصومال ما زال عسير المنال رغم الجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية دائمة للمشكلة.
    1. Aggravation des taux de pauvreté et de chômage malgré les efforts déployés UN 1 - زيادة معدلات الفقر والبطالة رغم الجهود المبذولة
    De même, malgré les efforts déployés pour promouvoir des politiques égalisatrices et améliorer la condition de la femme, les taux de la violence dans la famille sont élevés et prouvent qu'il reste encore fort à faire. UN وبالمثل، رغم الجهود المبذولة لتعزيز السياسات الجنسانية وتحسين وضع المرأة، فإن معدلات العنف المنـزلي مرتفعة، مما يدل على أن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    malgré les efforts déployés dans ces pays, il reste encore beaucoup à faire pour mieux protéger les droits des groupes qui sont le plus en butte au racisme et à la discrimination raciale. UN ورغم الجهود المبذولة في هذه البلدان، فإن حماية حقوق الجماعات الأكثر تعرضاً للعنصرية والتمييز العنصري حمايةً أفضل ما زالت بحاجة إلى عمل كثير.
    Au Sénégal, malgré les efforts déployés pour réformer le secteur énergétique, les ménages continuent d'utiliser largement le charbon de bois, d'où une surexploitation persistante des ressources forestières. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح قطاع الطاقة في السنغال، ما زال الفحم مستخدماً على نطاق واسع كمصدر للطاقة المنزلية، مما يتسبب في ضغط كبير على موارد الغابات.
    malgré les efforts déployés pour moderniser l'agriculture et les infrastructures villageoises pour offrir aux femmes des services d'éducation et de santé et des services sociaux adéquats, les progrès restaient insuffisants. UN ورغم الجهود المبذولة لتحديث الزراعة والمرافق الأساسية القروية وكفالة خدمات تعليمية وصحية واجتماعية أنسب للمرأة، فإن مقدار التقدم المحرز ما زال غير كاف.
    En outre, la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, qui est importante dans toutes les mers malgré les efforts déployés récemment pour la contrer, complique la gestion de la pêche au thon. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حجم عمليات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم الجارية في جميع المحيطات بالرغم من الجهود المبذولة لمكافحتها، يزيد بدوره من تعقيد عمليات إدارة مصائد سمك التون.
    malgré les efforts déployés à un haut niveau pour que ces enquêtes aboutissent, de nombreuses affaires restent non résolues en ce qui concerne les arrestations, les poursuites judiciaires et les sanctions infligées. UN وبالرغم من الجهود المبذولة على مستوى رفيع لكفالة نجاح التحقيقات في هذه الهجمات، فلا يزال هناك الكثير من الحالات التي لم تتم تسويتها فيما يتعلق باعتقال مرتكبيها، ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Les conditions sociales dans les pays en développement, et particulièrement en Afrique, restent précaires, malgré les efforts déployés pour respecter les engagements pris au Sommet de Copenhague. UN وما زالت الأوضاع الاجتماعية السائدة في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، هشة على الرغم من الجهود التي بذلت للوفاء بالتعهدات التي قطعت في مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    malgré les efforts déployés récemment pour accroître la mobilisation des ressources en procédant à une profonde réforme de la fiscalité et en freinant l'expansion des dépenses publiques, le déficit budgétaire est demeuré important dans ces deux pays. UN ورغم الجهود التي بذلت مؤخرا لتحسين تعبئة الايرادات عن طريق إجراء إصلاحات ضريبية كبيرة، واحتواء نمو انفاق الحكومة، بقيت مستويات عجز الميزانية عالية في كل من البلدين.
    malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة.
    Il a expliqué la situation en ce qui concerne l'émigration vers Israël, à savoir que malgré les efforts déployés par le Gouvernement, l'émigration se poursuivait parce que la vie était dure en Ukraine et que les perspectives de conditions de vie meilleures incitaient toujours au départ. UN وشرح الحالة المتعلقة بالهجرة الى اسرائيل مشيرا الى أن الهجرة مستمرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، ﻷن الحياة صعبة في أوكرانيا وﻷن احتمالات تحقيق ظروف معيشية أفضل تشجع دائما على الرحيل.
    Dans le même temps, le nombre de PMA est passé de 41 au moment de la Conférence de Paris, en septembre 1990, à 48 à l'heure actuelle sans qu'il y ait eu un renforcement proportionnel des mesures d'appui, malgré les efforts déployés aux niveaux national et international. UN وفي ذات الوقت ارتفع عدد أقل البلدان نموا من ٤١ بلدا وقت انعقاد مؤتمر باريس في أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ ليبلغ ٤٨ بلدا في الوقت الحاضر دون أن تزداد تدابير الدعم زيادة مناظرة له على الرغم مما بذل من جهود على الصعيدين الوطني والدولي.
    malgré les efforts déployés par la République fédérative de Yougoslavie, aucun progrès sensible n'a encore été réalisé en vue de trouver une solution à ce différend territorial. UN وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. لم يتم إحراز أي تقدم ملموس صوب التوصل إلى حل لهذا الخلاف اﻹقليمي حتى اﻵن.
    malgré les efforts déployés pour assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies dans la zone internationale, les installations actuelles de la Mission dans ladite zone sont loin d'assurer la sécurité des conditions de travail et de logement du personnel. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذل حاليا البعثة لكفالة أمن موظفي الأمم المتحدة وسلامتهم في المنطقة الدولية، لا تستوفي مرافق البعثة الحالية في المنطقة الدولية المتطلبات الكافية على المدى البعيد لكفالة ظروف آمنة لعمل موظفي الأمم المتحدة وإقامتهم.
    Ce déploiement ne s'est pas concrétisé malgré les efforts déployés pour fournir ces moyens. UN ولم يتم بعد نشر الطائرتين رغم الجهود التي بذلت لتوفير تلك الأصول.
    Dans les services des reins artificiels, les virus de l'hépatite B et C causent des problèmes de plus en plus nombreux que l'on n'arrive pas à maîtriser, malgré les efforts déployés, pour les raisons suivantes : UN نتيجة لمشاكل هذه الالتهابات الكبدية ]HBV - HCV[ والمعروفة بوحدات الكلية الصناعية وعدم السيطرة عليها لعدة أسباب أدى إلى زيادة كبيرة جدا في عدد الحالات بوحدات الكلية الصناعية رغما عن الجهود المبذولة للحد من هذه المشكلة نتيجة لﻷسباب التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد